Примечания книги Джоаккино Россини. Принц музыки. Автор книги Герберт Вейнсток

Онлайн книга

Книга Джоаккино Россини. Принц музыки
В книге подробно и увлекательно повествуется о детстве, юности и зрелости великого итальянского композитора, о его встречах со знаменитыми людьми, с которыми пересекался его жизненный путь, – императорами Францем I, Александром I, а также Меттернихом, Наполеоном, Бетховеном, Вагнером, Листом, Берлиозом, Вебером, Шопеном и другими, об истории создания мировых шедевров, таких как «Севильский цирюльник» и «Вильгельм Телль».

Примечания книги

1

Католическое хоровое песнопение, начинающееся словами «Стабат матер долороза» («Стояла мать скорбящая»). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Полусерьезного речитатива (ит.).

3

Байокко – старинная папская монета стоимостью в 5 чентезимов.

4

Употребление определенного артикля перед именем собственным означает восторженное отношение к художнику.

5

«Это дом Иоахима Руссини» (лат.).

6

Говяжье филе Россини (фр.).

7

Басовый голос с цифрами (обозначающими созвучия), на основе которого исполнитель строит аккомпанемент.

8

Паоло – старинная серебряная монета Папской области.

9

Клавираусцуг – переложение музыкально-сценического произведения (главным образом оперы или оратории) для пения с фортепьяно или для одного фортепьяно.

10

Опера-сериа – серьезная опера (ит.).

11

Раздел реквиема, в котором песнопение соло подхватывается хором.

12

«Господи помилуй» – начальные слова одной из частей мессы, реквиема.

13

«Взявший на себя» – раздел католической мессы.

14

Облигатные – инструменты, партии которых не могут быть опущены и должны исполняться обязательно.

15

Макс Речер (1873-1916) – немецкий композитор, органист, пианист, дирижер, музыкальный теоретик, педагог.

16

Ферруччо Бузони (1866-1924) – итальянский пианист, композитор, дирижер, педагог, музыковед.

17

Дословно – ария для шербета, предназначенная для певцов вторых партий, чтобы дать возможность зрителям посплетничать и выпить прохладительные напитки.

18

«Mamma mia!» – «Мамочка моя!»; «Amor mio!» – «Любовь моя!»; «Tanti palpiti» – «Такой трепет»; «Lasciami» – «Оставь меня»; «Addio» – «Прощай» – начальные слова популярных романсов и арий.

19

Разговор (ит.).

20

Будуар, где не сердятся (фр.); bonder – дуться, сердиться.

21

Экспромтом (ит.).

22

Прежние молодые люди (фр.).

23

Герцогини и княгини (ит.).

24

Любовная записка (фр.).

25

Заключительная часть произведения в ускоренном темпе.

26

Ларго– широко, медленно (ит.).

27

Прекрасная Италия (ит.).

28

Амурчики (ит.).

29

Большой бал (ит.).

30

Духовное представление, оратория на библейский сюжет (ит.).

31

«Весь ее пламень пропал, и в воздух душа отлетела» (Пер. В. Брюсова).

32

Первых комиков (ит.).

33

Чрезвычайно экстравагантные и значительные (ит.).

34

Трагическом представлении (ит.).

35

Россини вчера приехал сюда (нем.).

36

В принятом русском переводе: «Место! раздайся народ...»

37

От лат. fac totum (делай все) – доверенное лицо, беспрекословно исполняющее чьи-либо поручения.

38

Пришел, увидел, победил (лат.).

39

Сразу (лат.).

40

Да здравствует! Да здравствует! Будьте благословенны! Еще, еще! (ит.)

41

Беспорядочную жизнь (фр.).

42

Когда тело будет мертво (лат.).

43

О! я несчастный! (ит.)

44

Горловых трелей (ит.).

45

Богом гармонии (фр.).

46

Союз (ит.).

47

Затянуто, скучно! (фр.)

48

Острот (фр.).

49

Игра щипком на смычковом инструменте (ит.).

50

Бедный (ит.).

51

Первого композитора короля (фр.).

52

Генерального инспектора пения Франции (фр.).

53

Букв : смесь, паштет (ит.). Опера, состоящая из отрывков других опер одного или нескольких авторов.

54

Офиклейды – медные духовые инструменты, род фагота.

55

Старого режима (фр.).

56

Устно (ит.).

57

Господам издателям (ит.).

58

Задней мысли (фр.).

59

Блуждающий огонек (лат.).

60

Изящного искусства (ит.).

61

Братьев (фр.).

62

Пирожки (ит.).

63

Хладнокровие (фр.).

64

Народной любви (ит.).

65

Гений христианства (ит.).

66

Сорт колбасы (ит.).

67

Человеческий голос (лат.).

68

Непереводимая игра слов: «видеть луну в колодце» в переносном смысле означает «надувать, втирать очки».

69

Фаршированная свиная нога (ит.).

70

Вареники с фаршем из куриного мяса (ит.).

71

Апподжитура по-итальянски – в разговорной речи – «опора», а на музыкальном языке – «форшлаг» (вид украшения).

72

Boτ дело, вот в чем трудность (лат.).

73

Цитата из «Божественной комедии» Данте.

74

Копилку (фр.).

75

Порыв (фр.).

76

Звуками голоса орошается сердце (лат.).

77

Праздность (фр.).

78

Тюрбо по-немецки (фр.).

79

Черт побери! (ит.)

80

Первая сцена первого действия оперы Вагнера «Тангейзер».

81

Россини применяет здесь труднопереводимую игру слов: humeurs mauvaises dans son corps – «мокрота» (в теле) и la mauvaise humeur dans son esprit – «дурное расположение духа».

82

Тысяча три (ит.).

83

Бравурные арии (ит.).

84

Ангел музыки (ит.).

85

Апофеозном ларго (ит.).

86

Бежим, поспешим! (ит.)

87

Игра слов, основанная на том, что слово «консерватория» буквально означает «хранилище».

88

Игра слов: air означает «воздух» и «арию».

89

Таким образом комедия окончена (ит.).

90

В оригинале каламбур, построенный на игре слов – composer, decomposer и redecomposer.

91

Кто знает? (ит.)

92

Черный зверь (фр.).

93

Мой добрый друг Буальдье! (фр.)

94

Обязательный (фр.).

95

Мой маэстро (по фортепьяно) и друг (фр.).

96

Концертное общество при консерватории (фр.).

97

В порядке очередности (ит.).

98

Очень грациозной (фр.).

99

Посредственность (лат.).

100

С любовью (ит.).

101

Вот так! (фр.)

102

Плачь! плачь! возвышенная муза (фр.).

103

«Я с наслаждением поаплодирую «Лунной сонате», даже с вариациями» (фр.).

104

«Каждый раз, когда я об этом думаю, я просто содрогаюсь» (фр.)

105

«Хорошо, что ваш виноград так великолепен, я не люблю свое вино в пилюлях» (фр.).

106

Священный огонь – и бархатный голос (фр.).

107

«Обер великий музыкант, который пишет ничтожную музыку» (фр.).

108

Великий музыкант и творит прекрасную музыку, но отвратительно готовит (фр.).

109

«Спасибо за ваше приглашение моей жене и мне. Но, к сожалению, мы не можем его принять. Моя жена никуда не ходит, кроме мессы, я же обычно вообще никуда не хожу» (фр.).

110

Сопранисты – певцы-кастраты. Пели в католических церквах, где запрещалось пение женщин, в оперных театрах в XVII – начале XIX вв.

111

Пения, которое трогает душу (ит.).

112

«Из бездны» (лат.).

113

«Слава в вышних Богу» (лат.) – начальные слова песнопений, входящих в католическую мессу.

114

«Вы турки, я вам не верю» (ит.).

115

«Ах, этот день я помню до сих пор» (ит.).

116

Россини иронизирует по поводу необходимости соблюдать в письме к Пию IX ряд условностей, в частности подписываться латинским вариантом имени Джоаккино.

117

Сыр чеддер (искаж. англ.).

118

Высший свет, весь Париж (фр.).

119

Жизнерадостность (фр.).

120

В тесном кругу (фр.).

121

Предвзятого мнения (фр.).

122

Живостью (ит.).

123

Но! (ит.)

124

Господин министр (ит.).

125

Случайностей (ит.).

126

Бывшей (лат.).

127

Святая Мария!.. Святая Анна!.. (ит.)

128

Джоаккино Антонио Россини родился в Пезаро 29 февраля 1792-го, умер в Пасси 13 ноября 1868-го (фр.).

129

Большой концерт (ит.).

130

Высокий бас (ит.).

131

И он мне:

«Что ты смотришь так несмело?

Взгляни, ты видишь: Фарината встал.

Вот: все от чресл и выше видно тело».

(Пер. М. Лозинского.)

132

Французским воем (ит.).

133

Фестиваль «Флорентийский музыкальный май».

Автор книги - Герберт Вейнсток

Герберт Вейнсток

Герберт Вейнсток / Herbert Henry Weinstock (1905-1971).
Американский писатель и редактор, специализирующийся в области итальянской оперы начала 19-го века. В 1935-1971 гг. много писал на музыкальные темы, а также работал в качестве редактора-издателя. Он способствовал опубликованию более 300 статей в энциклопедии Americana и для Британской энциклопедии. Его работы также включают большое количество переводов испанских и итальянских книг, и некоторые материалы для детей. Вероятно одними из самых важных книг были его последние трилогии музыкальных биографий: Доницетти в мире оперы в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация