Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод М. Кузмина. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Кошачьи язычки (фр.).
3
Любовь к судьбе (ит.).
4
Дж. Китс. Падение Гипериона.
5
Персонажи произведений У. Шекспира «Буря» и «Сон в летнюю ночь».
6
Гарантирую (нем.).
7
Очень тихо (ит.).
8
Невыразительно (ит.).
9
«Меня зовут Падди Лира» (народная песня).
10
Боже! (ит.)
11
Известная британская феминистка.
12
Итальянская актриса.
13
У. Вордсворт. Нарциссы.
14
От англ. puss – кошечка.
15
А. Теннисон. Принцесса.
16
Там же.
17
«Мы были скучны в блестящем солнцем воздухе» (ит.).
18
Мировая скорбь (нем.).
19
Дорогой сорт гаванских сигар.
20
Положение обязывает (фр.).
21
Дж. Донн. Элегия VII.
22
Контраст (фр.).
23
Цвет вечности (фр.).
24
Добрый день! (ит.)
25
«Зеленая» лазанья (ит.).
26
Великий (лат.).
27
Жрец малый (лат.).
28
Крошка (ит.).
29
Свиньи (ит.).
30
Одна, одна (ит.).
31
Дорогая (фр.).
32
Я ужасно соскучился (фр.).
33
Вставная челюсть (фр.).
34
Всего лишь мосты – такие небольшие мостики, которые по сути есть мосты вздохов, по ним мы движемся от дворцов юности к темнице старости (фр.).
35
Срочно (фр.).
36
И в то же время столько нежности – столько остроумия! (фр.)
37
Сначала нужно придумать (фр.).
38
Специально для тебя, крошка (ит.).
39
Сейчас начнется пытка (ит.).
40
В которой повествуется о любви к (ит.).
41
Не англичанин, но ангел (лат.).
42
Пойдемте! (ит.)
43
Для понимающего сказано достаточно (лат.).
44
Искаженная цитата из О. Суинберна.
45
Голос и больше ничто (лат.).
46
Очарование пустяков (лат.).
47
Из Овидия: «Медленно, медленно бегите, ночные кони!» Метафора относится к быстротекущему времени.
48
Радуйся, истинное тело (лат.).
49
Малютка Морфиль (фр.).
50
Отсутствие логики (лат.).
51
Очень громко! (ит.)
52
Транспортные суда, производившиеся в США в годы Второй мировой войны.
53
Скрюченный горбун… как живешь ты в этом мире? (ит.)
54
Извините, синьор… Извините (ит.).
55
Что вы делаете? (ит.)
56
Опасные прыжки (фр.).
57
Все возможно (фр.).
58
Последнее «прости» (фр.).
59
Верно? (фр.)
60
61
Но, увы… (фр.)
62
Дорогая баронесса! (нем.)
63
И королева Буэнос-Айреса! (исп.)
64
Невмешательство государства в дела частных компаний (фр.).
65
Так добр, так добр (ит.).
66
Обязательное условие (лат.).
67
Издание Гарвардского университета, содержащее наиболее известные произведения греческой и римской литературы с параллельными переводами на английский язык.
68
Вот оно! (ит.)
69
Дж. Чосер. Кентерберийские рассказы.
70
Перевод О. Чюминой.
71
Игра слов. Себастьян обыгрывает англ. «apotheosis» и «deifivation» – таинство святости и обожествление.
72
Какая дикость! (исп.)
73
Маленький бодхисаттва, к примеру (фр.).
74
Замысловатые узоры с завитками и мягким теснением (фр.).
75
Упаковка (фр.).
76
77
То есть (фр.).
78
Я так больше не могу (фр.).
79
Давай покончим с собой, Габриель (фр.).
80
Лавка (ит.).
81
Провокаторы (фр.).
82
Индуистская мантра.
83
У меня больше воспоминаний, чем если бы я прожил тысячу лет (фр.). Ш. Бодлер.
84
Нет большей муки, чем (ит.). Данте. Божественная комедия.
85
Посреди трупного смрада (фр.).
86
И дрожь воды морской (ит.).
87
Дж. Леопарди. Бесконечность. Перевод А. Ахматовой.
88
Там же.
89
Но где умирает любовь (фр.).
90
С точки зрения вечности (лат.).
91
Персонаж пьесы Шекспира «Генрих IV.
92
В то время Канада еще имела статус британского доминиона.
93
Самоуправление или независимость (хинди).
Автор книги - Олдос Хаксли
Олдос Леонард Хаксли (англ. Aldous Huxley; 26 июля 1894, Годалминг, графство Суррей, Великобритания — 22 ноября 1963, Лос-Анджелес, Калифорния, США) — английский писатель. Автор известного романа-антиутопии «О дивный новый мир».
Как по отцовской, так и по материнской линиям Хаксли принадлежал к британской культурной элите, давшей целый ряд выдающихся учёных, писателей, художников. Его отец — писатель Леонард Хаксли, дед по отцовской линии — биолог Томас Генри Хаксли; по материнской линии Хаксли приходится правнуком историку и педагогу Томасу Арнолду и ...