Примечания книги 8 декабря 1980 года. День, когда погиб Джон Леннон. Автор книги Кит Элиот Гринберг

Онлайн книга

Книга 8 декабря 1980 года. День, когда погиб Джон Леннон
Еще с утра ничто не предвещало беды: фотосессия для "Роллинг Стоун", интервью на радио, обед с семьей, запить в студии, удачный день для рок-звезды, вернувшейся из творческого отпуска, а вечером его убили. Смертоносные пули вылетают из ствола, но часы продолжают тикать: доктор Стивен Линн выходит из кабинета неотложной помощи и объявляет, что бывший "битл" мертв.

Примечания книги

1

«Been So Long Since We Took the Time» — строка из песни Джона Леннона «(Just Like) Starting Over»

2

Иоанн Павел II, урожденный Кароль Юзеф Войты-ла, был поляком.

3

Йиппи (англ. Yippies от аббревиатуры YIP — Youth International Party — международная молодежная партия) — движение-партия, основанное Джерри Рубином, Эбби Хоффманом и Полом Красснером в 1967 году.

4

Строка из песни Джона Леннона «My Mummy’s Dead».

5

North End Music Stores — Музыкальные магазины Норт-энда.

6

Строка из песни «Be-bop-a-lula» Джина Винсента.

7

Багизм (мешкизм) — термин, придуманный Леннонами, «человек в мешке», примерный аналог чеховского «человека в футляре».

8

Строка из песни Леннона «Give Peace a Chance».

9

«A Toot and a Snore in 74».

10

Имя нарицательное, изначально страница газеты «Сан», где печатались фотографии обнаженных моделей. Здесь — страница с подборкой интересных фотографий.

11

«Come together right now over me» — строка из песни «Битлз» «Come together».

12

Строчка из песни Элтона Джона «Empty garden».

13

Название книги «The Catcher in the Rye» переводится именно как «Ловец во ржи». Оно взято из сцены, где Холден Колфилд воображает, что стоит над пропастью и ловит играющих во ржи детей, чтобы они не упали вниз. Отсюда и устоявшееся русское название: «Над пропастью во ржи».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация