Онлайн книга
Примечания книги
1
Подонок (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Плата за проезд (фр.).
3
Имеется в виду бумажник-органайзер производства фирмы «Filofax».
4
«Вим» – чистящее средство.
5
Первое послание к Коринфянам, 13: 12.
6
Христианская наука – ряд верований и практик, связанных с одним из метафизических религиозных движений, согласно которому болезнь – это иллюзия и для излечения достаточно молитвы.
7
Махариши Махеш Йоги (1917–2008) – индийский гуру, автор книг по ведической философии.
8
«Корнелия Джеймс» – известная британская фирма, выпускающая перчатки, шарфы и прочие аксессуары.
9
Дорис Стоукс (1920–1987) – британская ясновидящая и медиум, которую неоднократно привлекали к розыску преступников.
10
Резня в Гленко – массовое убийство в 1692 г. членов ветви шотландского клана Макдональд из местечка Гленко в назидание другим нелояльным кланам.
11
Бостонское чаепитие – состоявшаяся в 1773 г. акция протеста против таможенных правил, в ходе которой американские колонисты побросали в воду с кораблей у причала более трехсот ящиков английского чая. Положила начало Американской революции.
12
Быстрая полоса – выделенная полоса для оплаты проезда с помощью транспондеров.
13
«Бруклендс» – гоночная трасса в Англии.
14
Имеется в виду история, описанная поэтом Сэмюэлом Кольриджем в предисловии к незавершенной поэме «Кубла-хан, или Видение во сне». Его занятия были прерваны приходом некоего человека из Порлока, после чего Кольридж так и не смог вспомнить строки, приснившиеся ему ночью. Ссылка на человека из Порлока стала литературной аллюзией, используемой в случаях, когда творческий процесс прерывается какими-то внешними обстоятельствами.
15
Буква «Х» в конце письма обозначает поцелуй.
16
Имеется в виду новозаветный сюжет, описанный в Евангелии от Иоанна, 2: 3–10.
17
Эта фамилия вызывает у Мейна ассоциации с «dead rat» – «дохлая крыса» (англ.).
18
Говорящая доска – доска для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 0 до 9, словами «да» и «нет».
19
Эктоплазма – в оккультизме и парапсихологии субстанция загадочного происхождения, которая якобы выделяется через нос, уши, рот медиума и служит затем основой для дальнейшего процесса материализации.
20
Аппорт – в спиритуализме, парапсихологии и оккультизме паранормальное перемещение объектов из одной точки пространства в другую или возникновение их словно из воздуха.
21
На Уимпол-стрит традиционно располагаются частные врачебные кабинеты.
22
ОКВК – Общество Королевского врачебного колледжа, ОККАиГ – Общество Королевского колледжа акушерства и гинекологии.
23
Сомерсет-хаус – королевская резиденция XVI в., позднее общественное здание, в котором долгое время размещалась регистрационная палата по переписи населения.
24
Имеется в виду ветхозаветный сюжет, описанный в Первой книге Царств, 28: 3–15.
Автор книги - Питер Джеймс
Питер Джеймс (англ. Peter James)
Английский писатель, сценарист, продюссер.
Родился в 1948 году в Брайтоне (Сассекс, Англия). Получил образование в школе искусств Чартерхаус, а затем продолжил обучение в школе кино.
Несколько лет он жил в США, работая сценаристом и продюсером в Голливуде. Среди проектов П. Джеймса - кинобестселлер "Смерть ночи". Питер Джеймс - успешный кинопродюссер. Его лучший проект - фильм "Венецианский купец", где в главной роли снимался гениальный Аль Пачино.
В 2005-м назван одним из самых раскрученных английских писателей в США. Его 13 ...