Примечания книги Исчезнувшие. Автор книги Анжела Марсонс

Онлайн книга

Книга Исчезнувшие
Романы Анжелы Марсонс стали безусловными международными бестселлерами, уступившими по продажам только «Девушке в поезде» Полы Хокинс. В английском городке Брирли-Хилл, неподалеку от Бирмингема, похищены две девочки. Похитители сработали профессионально, не оставив после себя никаких следов. Полиция срочно начала операцию по поиску преступников и их жертв. Мать одной из похищенных девочек настояла на том, чтобы расследование возглавила ее давняя знакомая, инспектор Ким Стоун. Родители и полицейские на нервах: похитители ведут себя странно, не выдвигают никаких условий и шлют странные смс-сообщения…

Примечания книги

1

Территория в Западном Мидленде к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.

2

Ким Стоун предпочитает передвигаться на спортивном мотоцикле «Кавасаки Ниндзя».

3

Фут – мера длины, равная приблизительно 30 см.

4

Дюйм – мера длины, равная приблизительно 2,5 см.

5

Звание старшего офицерского состава полиции, второе после комиссара полиции.

6

Об этом рассказывается в романе А. Марсонс «Немой крик».

7

Миля – единица длины, равная приблизительно 1,6 км.

8

Производители гвоздей.

9

Плитка, производимая на фабрике в городе Сток-он-Трент, основанной в последнем десятилетии XVIII в. Томасом Минтоном.

10

Короткая женская прическа.

11

Мера веса, равная приблизительно 450 г.

12

У европейских народов это круг с радиусом около 90 см. Отсюда и выражение «держать на расстоянии вытянутой руки».

13

Крупнейший новостной канал в Великобритании.

14

Традиционная британская единица измерения массы, равная приблизительно 6,35 кг.

15

Звездный крейсер из культового теле- и киносериала «Звездный путь». Капитан Кирк – его командир.

16

Сорт кофе.

17

Ури Геллер (р. 1946) – один из самых известных иллюзионистов XX в. В одном из своих номеров сгибал столовую ложку взглядом.

18

Деменция – старческое слабоумие.

19

Об этом рассказывается в романе А. Марсонс «Немой крик».

20

Сочетание паба и ресторана, в котором предлагается пиво и еда высокого класса.

21

См. роман «Немой крик».

22

Имеется в виду пятая статья Закона об охране общественного порядка от 1986 г., в которой говорится о таких нарушениях, как действия досаждающего характера, словесные и другие угрозы, ложный вызов полиции и завладение чужим имуществом.

23

В офисах некоторых компаний по пятницам допускается ношение одежды в свободном стиле.

24

Авангардная голландская дизайнерская компания, основанная в 1989 г. В дизайне одежды из грубой джинсовой ткани присутствуют военные мотивы.

25

Окно от пола до потолка, через которое обычно можно выходить в сад.

26

Специалист, который, используя современные поведенческие теории, может предсказать поведение преступника и в случае необходимости попытаться изменить его.

27

Эксперт-специалист по составлению психологических портретов преступников.

28

Специалист по ведению переговоров с преступниками. Обычно вступает в дело в конце расследования, когда преступники обнаружены.

29

Условно-досрочное освобождение.

30

Тюрьма, в которой содержатся заключенные категории С (те, кому нельзя доверять, но не склонные к побегу). По сравнению с другими тюрьмами в Фезерстоуне самое большое количество наркоманов.

31

Специалист в области поведения человека и животных.

32

Один из крупнейших ритейлеров в Великобритании, торгующий в том числе товарами для детей.

33

Считается, что если положить выпавший зуб под подушку, то Зубная Фея заберет его ночью и оставит вместо него денежку.

34

Сеть супермаркетов в Великобритании.

35

В англоговорящих странах принято сокращать ученые степени и другие звания и научные титулы и писать их заглавными буквами.

36

Провинция в Афганистане на юге страны, на границе с Пакистаном; крупнейший производитель опиума (площадь произрастания мака – 130 000 га).

37

Крупная нефтяная компания, имеющая обширную сеть заправок в Великобритании.

38

Известные психологи, много работавшие в середине XX в. над созданием теории типологии личности.

39

Перефразировка известной английской поговорки «Розги пожалеешь – ребенка потеряешь». Движение за права детей и против их физического наказания зародилось в Англии в 1919 г.

40

Звание всего на одну ступень ниже звания суперинтенданта. Человек с этим званием имеет право руководить расследованием тяжелых преступлений (например, убийств).

41

Многочисленная уличная банда в США (Лос-Анджелес), состоящая преимущественно из афроамериканцев. Численность около 40 000 человек. Известна своим противостоянием с другими группировками, входящими в состав «Кровников».

42

Альянс афроамериканских группировок Южного Централа, а также пригородов Лос-Анджелеса, возникший в 1972 г. Вел непримиримую войну с «Калеками».

43

Бруммагем – сленговое название Бирмингема.

44

Прыжок с большой высоты с эластичной страховкой.

45

Светофор на таком перекрестке включается путем нажатия кнопки.

46

Одной из причин ожирения является высокое содержание в организме насыщенных жиров.

47

Емкость, наполненная специальными разноцветными шариками.

48

Имеется в виду всемирно известная рок-группа «Роллинг стоунз».

49

Телефонное хулиганство. Пранкеры совершают анонимные телефонные звонки и путем провокаций и подшучиваний вынуждают жертву к яркой ответной реакции.

50

Подвижная напольная игра для активной компании.

51

Балаклава, или лыжная маска – вязаный головной убор типа шлема, закрывающий голову, лоб и лицо, оставляя небольшую прорезь для глаз и рта или овала лица.

52

Бирючина – вечнозеленый кустарник семейства маслиновых.

53

Ричард Джон Бингэм, 7-й граф Лукан (р. 1934) – английский аристократ, бесследно исчезнувший в 1974 г. после того, как в его доме было обнаружено тело убитой няни его детей; в 1975 г. был признан юридически мертвым. Алмаз Хоупа – редчайший голубой алмаз весом 45,52 карата; хранится в экспозиции Смитсоновского института в Вашингтоне. Шергар – легендарный скаковой конь, выигравший Английское дерби 1981 г. с отрывом в десять корпусов; в 1983 г. был похищен, как считается, боевиками Ирландской республиканской армии.

54

Традиционное блюдо испанской кухни – рис с морепродуктами.

55

Карт – простейший гоночный автомобиль без кузова.

56

Джастин Бибер (р. 1991) – канадский поп-певец, чье творчество ориентировано на аудиторию тинейджеров.

57

По традиции в Великобритании рождественские подарки детям кладут в носок.

58

Ежедневная программа на британском телевидении, которая выходит между 10.30 и 12.30 утра.

59

Подставка (этажерка) для комнатных растений.

60

Остров в Шотландии, наиболее удаленный от Великобритании. Известен традиционными геометрическими узорами, которые изначально применялись в вязании.

61

Дом или квартира, незаконно занятые группой бездомных людей.

62

Немецкая сеть магазинов-дискаунтеров.

63

Роман Дж. Остин, вышедший в 1813 г.

64

Метод поисков преступника на основе географических данных.

65

Вэл Макдермид (р. 1955) – всемирно известная шотландская писательница детективов.

66

Гигантская круглая подушка, наполненная кусочками пластика или резины и принимающая форму тела человека, который на нее садится.

67

Порода собак-компаньонов, выведенная путем скрещивания бульдога с английским терьером. Официально признана с 1935 г. Рост в холке 35–40 см.

68

Мебельная компания, популярная в США и Канаде. Специализируется на производстве мягкой мебели.

69

Такие магазины в Англии работают в течение всей ночи, и ночные цены в них, как правило, выше, чем днем.

70

Сокращенное от полиции Метрополии или полиции Лондона. Служба отвечает за общественный порядок на территории Большого Лондона (кроме района Сити). Кроме того, на нее возложена контртеррористическая деятельность на территории всей Великобритании и охрана первых лиц государства, включая королевскую семью.

71

Верхняя палата парламента Великобритании. В настоящее время состоит из 821 члена.

72

Тайная полиция ГДР.

73

Имеется в виду Берлинская стена, разделявшая Восточный и Западный Берлин. За время ее существования при попытке преодолеть ее были застрелены 125 человек. Разрушена в ночь с 9 на 10 октября 1989 г.

74

Вид баскетбола для девочек.

75

Соответственно 193 см и 114 кг.

76

Величина, позволяющая оценить степень соответствия массы тела человека и его роста и, таким образом, возможную степень ожирения.

77

Фрисби (летающий диск, летающая тарелка) – общее название метательного спортивного снаряда, представляющего собой пластиковый диск с загнутыми краями диаметром 20–25 сантиметров.

78

Ежегодное светское мероприятие, которое обычно посещают члены королевской семьи.

79

Королевские адвокаты назначаются короной. Их статус, установленный патентным письмом, признается королевским двором. Имеют право выступать в Высоком суде Лондона.

80

Опрос после выполнения боевого задания.

81

Роман Ч. Диккенса (1860). Принадлежит к числу самых популярных произведений писателя.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация