Примечания книги Как соблазняют женщин. Кухня футуриста.. Автор книги Филиппо Томмазо Маринетти

Онлайн книга

Книга Как соблазняют женщин. Кухня футуриста.
Впервые на русском два парадоксальных и дерзких эссе о том, как соблазнить женщину, используя весь арсенал настоящего мужчины-футуриста, и о том, как быть футуристом за столом, угощаясь, например, механизированной куриной тушкой, утыканной помпонами алюминиевого цвета, или колбасой под соусом из кофе и одеколона… Филиппо Томмазо Маринетти (1876–1944) – основатель, вождь и идейный вдохновитель футуризма, один из крупнейших итальянских поэтов, фигура эксцентричная и оригинальная. Дважды побывал в России, о чем оставил колоритные, умопомрачительно смешные зарисовки, в частности в эссе «Как соблазняют женщин».

Примечания книги

1

Бруно Корра – псевдоним Бруно Джинанни Коррадини (1892–1976), итальянского писателя и сценариста. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Фобур-Сент-Оноре – улица в VIII округе Парижа, известная главным образом тем, что на ней располагаются государственные учреждения, антикварные магазины, художественные галереи. Это улица, на которой находятся Елисейский дворец, резиденция президента Франции (дом 55), министерство внутренних дел и много модных магазинов высшего уровня.

3

Латинский квартал – традиционный студенческий квартал в V и VI округах Парижа на левом берегу Сены, вокруг Сорбонны.

4

Рю де ля Пэ – модная торговая улица в центре Парижа, она тянется от Вандомской площади до Оперы Гарнье.

5

Бомбардировка Адрианополя – осада оттоманского города Адрианополя (Одрина) во время Первой Балканской войны войсками Балканского союза с 21 октября (3 ноября) 1912 г. по 13 (26) марта 1913 г.

6

«Мафарка-футурист» (1910) – роман Филиппо Томмазо Маринетти.

7

Трастевере – район узких средневековых улочек на западном берегу Тибра в Риме, южнее Ватикана и Борго. Занимает восточный склон холма Яникул.

8

Ромен Роллан (1866–1944) – французский писатель, общественный деятель, ученый-музыковед.

9

Моло Джано – пирс в порту Генуи.

10

Пулемет? Но зачем? Чтобы убить меня? (фр.)

11

Я не понимаю (фр.).

12

Франц Конрад фон Хётцендорф, также Гётцендорф (1852–1925) – австро-венгерский генерал-фельдмаршал (25 ноября 1916 г.) и начальник генерального штаба австро-венгерских войск накануне и во время Первой мировой войны), военный теоретик.

13

Луиджи Кадорна (1850–1928) – итальянский маршал (1924), граф.

14

Виареджо – курортный город на Тосканском побережье Лигурийского моря.

15

Доностия-Сан-Себастьян – город в Стране Басков (Испания), административный центр провинции Гипускоа.

16

Баньер-де-Бигорр – курортный город в графстве Бигорр во Франции.

17

Баньер-де-Люшон – курортный поселок во Франции (округ Сен-Годанс, департамент Верхняя Гаронна).

18

Бегинки – религиозное движение, возникшее в средневековой Европе в XII веке и достигшее общеевропейского масштаба в XIII веке. В XV веке пережило спад, но просуществовало до Французской революции 1789 года. Членами этих религиозных общин были в основном женщины, которые вели образ жизни, близкий к монашеству. Бегинки проживали в бегинажах (общежитиях), но могли жить и в отдельных жилищах.

19

Один поцелуй, один поцелуй, я тебя умоляю, в губы!.. еще раз в губы! (фр.)

20

Сумасшедший… будь осторожен… (фр.)

21

Дорогая, я твой навеки… как твое имя? (фр.)

22

Иветт (фр.).

23

Филипп (фр.).

24

Лурд – город во Франции, в департаменте Верхние Пиренеи. Стоит на реке Гав-де-По. Один из наиболее важных в Европе центров паломничества.

25

Вы направляетесь в Лурд? (фр.)

26

Да (фр.).

27

У вас есть освященные образы Девы Марии и освященные ладанки? (фр.)

28

Розарий – молитвы и четки.

29

Святая Мария, исцели нас! Святая Мария, излечи нас! (фр.)

30

Исцели нас! (фр.)

31

Чудо! Чудо! (фр.)

32

Я так люблю тебя, Филипп, за то, что ты добрый христианин (фр.).

33

Мне хотелось бы увидеть тебя в одежде паломника и пойти вместе с тобой в Святую землю (фр.).

34

Пьетро Масканьи (1863–1945) – итальянский оперный композитор.

35

Я хочу, чтобы ты помолился вместе со мной, Филипп (фр.).

36

У меня лихорадка. Щеки горят. Потрогай (фр.).

37

Ты думаешь, папа выздоровеет? Он очень плох. О! Как я буду несчастна, если он умрет. Нужно усердно молиться за него… Вот было бы хорошо, если бы ты был врачом (фр.).

38

Я поэт (фр.).

39

В Италии все поэты… (фр.)

40

В районе Порта Венеция, находящемся неподалеку от исторического центра Милана, располагается большое количество контор различных фирм, а также множество известных магазинов.

41

Ты храбрец! (фр.)

42

Бедные извозчичьи лошади! (фр.)

43

Городок Мустафапаша (Синассос) находится в нескольких километрах от поселка Ургюп, привлекает не только любителей истории, но и туристов, неравнодушных к архитектуре. Вплоть до 1920-х годов большинство населения Мустафапашы составляли греки. Прежнее название этого городка, Синассос, в переводе на русский означает «город рыбаков».

44

Люлебургаз, или Люлебургас (греч. Аркадиополь) – город и район в провинции Кыркларели (Турция), расположен в 60 километрах к юго-востоку от Эдирне, по дороге в Стамбул.

45

Марица – одна из крупнейших рек на Балканском полуострове.

46

Это уголок мадам!.. (фр.)

47

Это уголок мсье!.. (фр.)

48

Умберто Боччони (1882–1916) – итальянский художник, скульптор и теоретик футуризма.

49

Джакомо Балла (1871–1958) – итальянский художник, один из основоположников итальянского футуризма.

50

Луиджи Руссоло (1885–1947) – итальянский художник, композитор и поэт футуристического направления.

51

Арнальдо Джинна – псевдоним Арнальдо Джинанни Коррадини (1890–1982), итальянского художника, скульптора и режиссера.

52

Сюрен – коммуна во Франции и ближний пригород Парижа. Расположена примерно в 9 км к западу от центра Парижа.

53

Не будь таким грубым! О! Ужасный итальянец! Успокойся. Будь нежен. Не будь таким нетерпеливым (фр.).

54

Боже! Здесь мой муж! В этом автомобиле! Он взбешен! Как не повезло! Поедем скорей. Крикни водителю, чтобы не мешкал. Я точно знаю, что он нас подстерег (фр.).

55

Брррррр, какой ужас! Ты совсем не боишься. Мой муж страшен в гневе. Он способен убить тебя… (фр.).

56

Не имеет значения (фр.).

57

Crescendo appassionato (ит.) – музыкальный термин, означает «с нарастающей громкостью и со страстью».

58

Смирна – античный город, один из старейших древнегреческих городов в Малой Азии. Сегодня развалины города расположены на территории турецкого города Измира.

59

Арриго Бойто (1842–1918) – итальянский композитор и поэт, прославившийся как автор либретто к операм Джузеппе Верди «Отелло» и «Фальстаф».

60

Джузеппе Джакоза (1847–1906) – итальянский поэт, драматург и либреттист.

61

Алассио – один из известнейших курортов Италии. Он находится в провинции Савона, регион Лигурия.

62

Литературно-артистическое кабаре «Бродячая собака» – один из центров культурной жизни Серебряного века; действовало в Петрограде с 31 декабря 1911-го по 3 марта 1915 года в доме № 5 по Михайловской площади. В названии обыгран образ художника как бесприютного пса.

63

Бенедетто Кроче (1866–1952) – итальянский интеллектуал, атеист, критик, философ, политик, историк. Представитель неогегельянства. Оказал большое влияние на эстетическую мысль первой половины XX столетия. Его самая известная работа называется «Эстетика как наука выражения и как общая лингвистика» (1902).

64

Эмилио Сеттимелли (1891–1954) – итальянский писатель. Вместе с Томмазо Маринетти и Бруно Корра он сформулировал идею футуристического театра.

65

Концертный зал Гарибальди, где даются представления самых различных жанров, расположен в центре Палермо на площади Руджеро Сеттимо.

66

Пеппино Ардиццони – неустановленное лицо.

67

Таска ди Куто (1874–1943) – итальянский политик.

68

«Четыре собаки из Кампаньи» – кафе в Палермо

69

Армандо Мацца (1884–1964) – итальянский поэт-футурист.

70

Франческо Канджулло (1884–1977) – итальянский писатель, поэт и художник. Принимал активное участие в движении футуристов и в составлении манифестов футуристов. Его брат Паскуалино Канджулло также сотрудничал с ним, помогая в реализации его планов.

71

Тройственный союз – военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии, сложившийся в 1879–1882 годы, который положил начало разделу Европы на враждебные лагеря и сыграл важную роль в подготовке и развязывании Первой мировой войны (1914–1918).

72

Ты грубое животное, а не любовник, в тебе нет никакой чуткости (фр.).

73

Сен-Клу – западный пригород Парижа, расположенный на берегу Сены в 10 км от центра города.

74

Альфред де Мюссе (1810–1857) – французский поэт, драматург и прозаик, один из крупнейших представителей литературы романтизма.

75

Дело Дрейфуса – судебный процесс, проходивший во Франции в декабре 1894 года, и последовавший за ним социальный конфликт (1896–1906) по делу о шпионаже в пользу Германской империи офицера французского генерального штаба, еврея родом из Эльзаса (на тот момент территории Германии) капитана Альфреда Дрейфуса (1859–1935). Он был разжалован военным судом и приговорен к пожизненной ссылке при помощи фальшивых документов и на волне сильных антисемитских настроений в обществе. Дело сыграло огромную роль в истории Франции и Европы конца XIX – начала XX века.

76

Бенедиктин – крепкий французский ликер на основе спирта, готовится из сахарной свеклы, трав и меда.

77

Шартрез – марочный ликер, который был впервые произведен более 300 лет назад картезианскими монахами в монастыре ля Гранд Шартрез близ Гренобля во Франции.

78

Тиволи – город в итальянской области Лацио (провинция Рим), на реке Анио, в 24 км к северо-востоку от Рима.

79

«Стампа» (ит. La Stampa) – одна из самых известных и покупаемых ежедневных газет Италии.

80

«Пополо Романо» (ит. Popolo Romano) – политическая итальянская ежедневная газета. Выходит в Риме с 1873 года.

81

Тритоны – персонажи древнегреческой мифологии. Морские существа, сыновья Тритона и нимф, составляли свиту Посейдона и Амфитриты, плавали на дельфинах и дули в морские раковины.

82

Димитриос Гунарис (1866–1922) – премьер-министр Греции в 1915-м и 1921–1922 годах. Лидер Народной партии.

83

Стефанос Скулудис (1838–1928) – греческий банкир и политик, в 1915–1916 годах премьер-министр Греции.

84

Алексис Каррель (1873–1944) – французский хирург, биолог, патофизиолог и евгенист, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине 1912 года.

85

Франсуа Коти (настоящее имя – Франсуа Спотюрно; 1874–1934) – французский парфюмер «прекрасной эпохи», один из крупнейших парфюмеров XX века. Также промышленник, инженер и предприниматель, владелец газеты «Фигаро», мэр города Аяччо (с 1931).

86

Эрба – коммуна в Италии, располагается в регионе Ломбардия, в провинции Комо.

87

Асти – известный город в итальянском регионе Пьемонт, расположенный в долине среди холмов Монферрато у реки Танаро. Асти считается родиной итальянского шампанского и мускатных вин. В этом городе родились поэт и драматург Витторио Альфьери (1749–1803), биолог Джузеппе Монталенти (1904–1990), певец Паоло Конте (1937).

88

Марсала – крепкое десертное вино родом из Сицилии, имеющее некоторое сходство с мадерой, но отличается от нее большим содержанием сахара.

89

Кьянти – итальянское сухое красное вино, производимое в регионе Тоскана преимущественно из винограда сорта «санджовезе».

90

Бароло – вино, производимое на севере Италии, в Пьемонте.

91

«Чинзано» – марка вермута, производимого в Италии с 1757 года и реализуемого более чем в ста странах мира, включая Россию.

92

Барбареско – известное итальянское красное сухое вино, производимое в регионе Пьемонт. Вместе с пьемонтским Бароло считается одним из лучших итальянских вин, входит в десятку лучших вин мира.

93

Антонио Фогаццаро (1842–1911) – итальянский писатель, чьи произведения обращены к религиозному чувству читателей.

94

Габриеле д’Аннунцио (1863–1938) – итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель. Русский читатель познакомился с творчеством д’Аннунцио в 1893 году, и на рубеже веков популярность писателя в России приняла характер настоящей мании. В дальнейшем интерес к творчеству д’Аннунцио в стране упал – во многом это произошло под влиянием хорошо привившегося на русской почве итальянского футуризма.

95

Жанна Пакен (1869–1936) – французская художница-модельер. Совместно с мужем Исидором Пакеном создала в Париже дом моды «Пакен» (1891–1956), имевший в первой трети XX века всемирную известность и высочайшую репутацию. Филиалы фирмы существовали в Англии, США, Испании, Аргентине.

96

Бенедетто Кроче (1866–1952) – итальянский интеллектуал, атеист, критик, философ, политик, историк. Представитель неогегельянства. Оказал большое влияние на эстетическую мысль первой половины XX столетия. Его самая известная работа называется «Эстетика как наука выражения и как общая лингвистика» (1902).

97

Жозе Перейра да Аранья Граса (1868–1931) – бразильский писатель и дипломат, считается предшественником литературного течения модернизма в Бразилии.

98

Профессор Синьорелли – друг Ф.Т. Маринетти.

99

Жюль Менкав (ок. 1890–?) – французский повар и с 1913 года последователь футуризма. Он опубликовал в ежедневнике «Фантазио» свой «Манифест футуристической кухни» и вскоре вместе с Маринетти открыл футуристический ресторан.

100

«Аурум» (лат. «золото») – цитрусовый итальянский ликер на основе бренди крепостью 40°. Выпускается с 1925 года. Ликер получил свое название из-за шафрана, который придает ему золотистый оттенок.

101

Монте-Роза – горный массив, расположенный в кантоне Вале (Швейцария) и итальянских провинциях Пьемонт и Долина Аосты. Он является частью Пеннинских Альп и находится в той же горной цепи, что и Маттерхорн.

102

Луиджи Коломбо, известный под псевдонимом Филлиа (1904–1936), – итальянский поэт и художник.

103

Сальсичча – разновидность шпикачек.

104

Энрико Прамполини (1894–1956) – итальянский художник, скульптор и сценограф.

105

Виареджо – курортный город на Тосканском побережье Лигурийского моря.

106

Лишь очень немногие сегодня знают, что Турин был одним из центров футуристического движения. Футуризм, впервые возникший в Болонье, Мантуе и Вероне, своей столицей почитал, несомненно, Милан, однако в Турине он тоже расцвел пышным цветом: здесь его центром стала таверна «Санто Палато» (букв. «Святое нёбо»), где подавались блюда футуристической кухни.

107

Князь Пьетро Ланца Бранчифорте (1863–1938) был итальянским политиком, много раз назначался министром. Скалея – коммуна в Италии, располагается в регионе Калабрия, в провинции Козенца.

108

Поль Рейно (1878–1966) – французский политик, премьер-министр Франции с 21 марта по 16 июня 1940 года.

109

Фашио (ит. fascio – «пучок», «единство») – термин, который использовался в конце XIX века для обозначения политических групп различной ориентации. В начале XX века этим термином стали обозначать националистические движения, позже названные фашизмом.

110

Витторио Подрекка (1883–1959) – итальянский кукловод.

111

Эухенио д’Орс (1881–1954) – испанский (каталонский) философ, писатель, журналист, литературный и художественный критик, основатель и лидер каталонского новесентизма – движения за подъем каталонского искусства и культуры на уровень мировых. Писал на каталанском и испанском языках.

112

Жорж Лаховский (1869–1942) – русский инженер, ученый, писатель и изобретатель; пионер биоэлектрики.

113

Северо Поццати, известный под псевдонимом Сепо (1895–1983), – итальянский специалист в области рекламы, художник и скульптор.

114

Мила Сируль (1901–1977) – танцовщица. Была ученицей Айседоры Дункан. В конце 1920-х годов училась у Мэри Вигман, выступала с собственной хореографией в Австрии и Германии, а с приходом нацистов перебралась во Францию, где много преподавала.

115

Николай Дюлгеров (1901–1982) – болгарский и итальянский художник, дизайнер, архитектор. Жил в Италии; его работы – заметный вклад в наследие «Второго футуризма».

116

Жозефина Бейкер (урожд. Фрида Джозефин Мак-Дональд, 1906–1975) – американо-французская танцовщица, певица и актриса.

117

Антонио Сант-Элиа (1888–1916) – итальянский архитектор, сторонник футуризма.

118

Возбужденная свинина (фр.).

119

Бароло – вино, производимое на севере Италии, в Пьемонте.

120

Фегатини – печень домашней птицы, нарезанная кусочками.

121

Пистойя – город и коммуна в итальянской области Тоскана, административный центр одноименной провинции.

122

Фернет – горький травяной ликер, как правило, итальянского происхождения. Употребляется после еды, иногда как дополнение к кофе.

123

Робиола – итальянский мягкий сыр из семейства страккино.

124

Эмилио Сеттимелли (1891–1954) – итальянский писатель. Вместе с Томмазо Маринетти и Бруно Корра он сформулировал идею футуристического театра.

125

Марио Карли (1888–1935) – итальянский писатель, журналист и поэт, основатель многочисленных авангардистских изданий, среди которых «Футуристическая Италия».

126

Гульельмо Сансони, по прозвищу Тато (1896–1974) – итальянский художник-футурист, один из основоположников аэроживописи.

127

Каппа Бенедетта, по прозвищу Бени (1897–1977) – итальянская художница и писательница, представительница футуризма и жена Филиппо Томмазо Маринетти.

128

Джерардо Доттори (1884–1977) – итальянский художник-футурист, подписавший «Манифест аэроживописи».

129

Мино Росси (1904–1963) – итальянский скульптор. Входил в группу туринских футуристов, принимал участие во многих выставках, среди которых была Венецианская биеннале 1930 и 1934 годов.

130

Торроне – жареный миндаль в сахаре и в меду.

131

Полибибита – термин, которым итальянские футуристы называли коктейль. Полибибиты подразделялись на «решения» (горячащие и тонизирующие коктейли для принятия важных решений), «инвентины» (фантазийные, освежающие и слегка опьяняющие, для поиска новых идей), «быстро-в-постель» (подогретые зимние), «мир-в-постели» (снотворные коктейли) и «война-в-постели» (возбуждающие чувственность и оплодотворяющие).

132

Кинато (хинное) – ароматизированное вино с добавлением коры ивы.

133

Асти – известный город в итальянском регионе Пьемонт, расположенный в долине среди холмов Монферрато у реки Танаро. Асти считается родиной итальянского шампанского и мускатных вин. В этом городе родились поэт и драматург Витторио Альфьери (1749–1803), биолог Джузеппе Монталенти (1904–1990), певец Паоло Конте (1937).

134

Серино – коммуна в Италии, располагается в регионе Кампания, в провинции Авеллино.

135

Рикотта – традиционный итальянский молочный продукт. Часто рикотту именуют сыром, однако формально это неверно: рикотта производится не из молока, а из сыворотки, остающейся после приготовления моцареллы или других сыров.

136

Сиенский кулич – сладкое блюдо, типичное для рождественской тосканской традиции, печется с добавлением миндаля, меда и специй.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация