Примечания книги Произведение в алом. Автор книги Густав Майринк

Онлайн книга

Книга Произведение в алом
В состав предлагаемых читателю избранных произведений австрийского писателя Густава Майринка (1868-1932) вошли роман «Голем» (1915) и рассказы, большая часть которых, рассеянная по периодической печати, не входила ни в один авторский сборник и никогда раньше на русский язык не переводилась. Настоящее собрание, предпринятое совместными усилиями издательств «Независимая газета» и «Энигма», преследует следующую цель - дать читателю адекватный перевод «Голема», так как, несмотря на то что в России это уникальное произведение переводилось дважды (в 1922 г. и в 1992 г.), ни один из указанных переводов не может быть признан удовлетворительным, ибо не только не передает лексическое и стилистическое своеобразие признанного во всем мире шедевра экспрессионистической прозы, но не содержит даже намека на ту сложнейшую герметическую символику, которая была положена автором, членом целого ряда весьма известных европейских и азиатских тайных обществ и орденов, в основу его бессмертного романа. Предпосланная сборнику статья и обстоятельные комментарии являются, по сути, первой попыткой серьезного анализа тех скрытых и явных аллюзий на алхимию, каббалу и оккультизм, которыми изобилует это одно из самых глубоких и загадочных произведений мировой литературы.

Примечания книги

1

Король воздал пламенем и возрадовался сокровенному браку (лат.).

2

Майринк Г. Голем. Гл. «Луна».При цитировании произведений Г. Майринка, вошедших в данное издание, библиографическое описание в ссылке приводится не полностью.Meyrink G. Der Lotse // Mensch und Schicksal. 1952. № 18 vom 1 Decerm.

3

Платон. Пир. С. 189.

4

Там же. С. 191.

5

Быт. 2: 7.

6

Scholem G. La Kaballe et sa symbolique. P., 1966. P. 181.

7

Быт. 1:27.

8

Scholem G.Op. cit. P. 179 - 180.

9

Майринк Г. Голем. Гл. «Пунш».

10

Майринк Г. Голем. Гл. «Май».

11

Там же. Гл. «Страх».

12

Argos (George Tamos). Du sang et dе quelques-uns de ses mysteres//Le Voile d'Isis. Oct. 1931. № 142. P. 582 - 586.

13

Майринк Г. Голем. Гл. «Свет».

14

Там же. Гл. «Явь».

15

Мф. 11: 12.

16

Быт. 28: 16-19.

17

Быт. 28: 22.

18

Meyrink G. Mein neuer Roman // Der Bucherwurm. Monatschrift fur Bticherfreunde. Leipzig, 1927. Heft 8. S. 236.

19

Майринк Г. Ангел Западного окна. Ладомир, 2000. С. 205.

20

Быт. 5: 24.

21

Майринк Г. Голем. Гл. «Луна».

22

Быт. 28: 12.

23

Майринк Г. Голем. Гл. «Луна».

24

Там же.

25

Kremmerz G. Opera Omnia. L'Univcrsalc di Roma, 1951. V. I, p. 146.

26

Eliade M. Le Chamanisme et les technique archaiques de l'extase. P., Payot, 1951. P. 119.

27

Meyrink G. Vorwort in:Laars R. H. Eliphas Levi. Der grope Kabbalist und seine magische Werke. Wien, 1922. S. 12.

28

Meyrink G. Gesammelten Werke. Bd. 6. S. 298 - 306.

29

Meyrink G. Die geheimnisvolle Stadt // Hannoverscher Anzeiger. 1929.

30

Frank Dr. Ladislaus. Er nimmt seinen Todfeind mit in den Tod // Das 12-Uhr-Blatt. 1932.6Febr.

31

Meyrink G. Die Stadt mit dem heimlichen Herzschlag. Gartcnlaubc, 1928.

32

Майринк Г. Голем. Гл. «Айн».

33

Темное - посредством еще более темного, неведомое - посредством еще более неведомого(лат.).

34

Майринк Г. Голем. Гл. «Луна».

35

Там же.

36

Майринк Г. Голем. Гл. «Дщерь».

37

Там же. Гл. «Ключ».

38

Древнееврейское слово עיבור (иббур), «беременность, чреватость, зачатие», начинается с ע («айн») - шестнадцатой буквы еврейского алфавита. - Здесь и далее примечания переводчика.

39

Ходить на цырлах - букв:, ходить на цыпочках; прислуживать, лебезить (жарг.).

40

Косить под антаж - выдавать себя за ловкого, удачливого, «фартового» человека(жарг.).

41

Клифт из сосны - гроб (жарг.). Кичман, кича - тюрьма (жарг).

42

Воровское арго, «феня» (жарг.).

43

Обман, ловушка(жарг.).

44

Карман (жарг.).

45

Закнокать шнеер - здесь: подсунуть «куклу», подменить нечто ценное дешевой под делкой (жарг.).

46

Сумасшедший, безумец (евр.).

47

Ср.: «Дух дышет, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким рожденным от Духа» (Ин. 3: 8).

48

Волшебный фонарь (лат.). Потайной проекционный фонарь - непременный атрибут средневековых шарлатанов.

49

Благословение, отпускающее грех за недозволенное вкушение дрожжевого хлеба (хомеца) накануне еврейской Пасхи (идиш).

50

Великая, предпасхальная суббота (евр.).

51

Преподаватели (евр.).

52

Школяры (идиш).

53

Великолепно, очаровательно (ит).

54

Почетный титул ректора университета (лат.).

55

Немецкое название реки Влтавы.

56

Здесь: астральное тело, явившееся в мир в результате черномагической операции(евр.).

57

«На помощь Твою надеюсь, Господи» (Быт. 49:18).

58

Ср. канонический русский перевод этого стиха: «И сказал я: "вот мое горе - изменение десницы Всевышнего"» (76: 11). В немецком переводе Мартина Лютера тот же стих гласит: «Aber doch sprach ich: Ich muss das leiden; die rcchtc Hand des Hochsten kann alles andern» («Однако сказал я себе: должно мне претерпеть сие; десница Всевышнего может все изменить»).

59

Пс. 89: 6.

60

Ср.: «Поэтому развею их, как прах, разносимый ветром пустынным» (Иср. 13: 24).

61

Ср.,Лк.13:69.

62

Лк.23:43.

63

Пс. 113: 13 - 14; 134: 16-17.

64

Гиллель, в отличие от Звака, употребляет слово «pagad» в несравненно более высоком смысле. В его устах оно звучит в своем истинном значении: «жонглер», «бродячий артист», и не только... (См. подробнее вступ. статью.)

65

«алеф» (א)- первая буква еврейского алфавита.

66

Представление окончено (ит.).

67

Древнееврейские переводы Священного Писания на арамейский язык (арамейск.).

68

Комментарии к Ветхому Завету, восходящие ко II в. до н. э. и не вошедшие в канонический текст Торы (евр.).

69

Быт. 1:2.

70

Быт. 1:2.

71

«Ночь бдения» (евр.). Несколько первых вечеров еврейской Пасхи, посвященных памяти об исходе «сынов Израилевых» из Египта (Исх., 12: 42).

72

Братство сияния зари невечерней (искаж. евр.). Правильно: Hevrat zera or boker.

73

Ср., Мф. 6: 3.

74

Правильно: гармидр - суматоха, шумиха (жарг.).

75

Правильно: марцифаль - мелочь, барахло (жарг.).

76

Вводить в заблуждение (жарг.).

77

Уловка (жарг.).

78

Молодая женщина-нееврейка (уничиж. евр).

79

Чародей, волшебник (евр.).

80

Бесполезное, проигрышное дело (жарг.).

81

Резник, забивающий скот в соответствии с традиционными предписаниями иудаизма (евр.).

82

Неудачник (евр.).

83

Оптом и в розницу (фр.).

84

Ирон.Мясник (шойхет), забивающий скот в соответствии с традиционными предписаниями иудаизма (евр.).

85

Кстати (фр.).

86

Мимоходом, между прочим, случайно (фр.).

87

Здесь: уловка, хитрость, мошеннический трюк (жарг.). От англ. kicks - неверный, «срезавшийся» удар в бильярде, после которого шар катится по совершенно непредсказуемой, «шальной» траектории.

88

Еккл. 4: 3.

89

Еккл. 3: 20.

90

Ср., Мф. 6: 3.

91

Здесь обыгрывается двойной смысл слова miserere {лат.). - 1. первое слово покаянного католического псалма; 2. каловая рвота (мед.).

92

Все в порядке, мастер, чувствуй себя как дома (жарг.).

93

Удавка (жарг.).

94

Наводить марафет - прихорашиваться (жарг.).

95

Сбежать из тюрьмы (жарг.).

96

Прощайте (австр.).

97

Здесь: глаза (жарг.).

98

Говорить (жарг.).

99

Ложь, обман (жарг.).

100

Надзиратель (жарг.).

101

Тюрьма (жарг.).

102

Сумасшедший (жарг.).

103

Прикрытие (жарг.).

104

Наставление, подсказка (жарг.).

105

Болван (жарг.).

106

Здесь: окно (жарг.).

107

Стеречь, следить (жарг.).

108

Как заметите петлю (жарг.).

109

Ерунда, мелочь (жарг.).

110

Пльзенское пиво.

111

Скупой, жадный человек (жарг.).

112

Старик (жарг.).

113

Крепкий, здоровый парень (жарг.).

114

Дешевое барахло (жарг.).

115

Безликий, никчемный человек, «шестерка» (жарг.).

116

Нож (жарг.).

117

Карман (жарг.).

118

Вещественное доказательство (лат).

119

Откр.10:6.

120

Ср.,Откр.З:15.

121

Печать, знак(лат.).

122

Ин. 19:5.

123

Мих. 6: 8.

124

Согласно документам (лат.).

125

Ср.: «Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается». (Иов. 14: 1,2).

126

Чай (чешек.).

127

Ср.: сamrda - юла, волчок (чешек.).

128

Помни о смерти (лат.). - Здесь и далее примечания переводчика.

129

Ничего не знать - все уметь! (лат.)

130

Санньясин - странствующий аскет (санскр.).

131

Ты есть то (санскр.). Священная формула индийской веданты о слиянии всех живых существ в едином Абсолюте. С конца XIX в. стала в Европе предметом много численных теософских спекуляций.

132

Уносящий (санскр.). Одно из тысячи восьми перечисленных в пуранах имен Шивы.

133

От нем. Schnucke - овца мелкой породы, и лат. ceterus - прочий, остальной.

134

Прощайте (австр.).

135

Самурайский кодекс чести, включающий в себя также строго регламентированные правила поведения.

136

По-монгольски (фр.).

137

От Аппони (Apponyi) - древний венгерский графский род.

138

В античности терпентин использовался как легкое наркотическое средство.

139

Портило кровь, злило (фр).

140

Промах, оплошность (фр.).

141

Сладостно и почетно умереть за родину (лат). Гораций. Оды (III,2,13).

142

«Изумрудная скрижаль»(лат.), знаменитый герметический трактат, приписываемый Гермесу Трисмегисту.

143

Кальмары относятся к подотряду морских моллюсков, класс головоногих.

144

От octo - восемь (лат.).

145

От Blam - компрометирующие слухи (нем.).

146

Морское животное, относящееся к классу коралловых полипов, в просторечии -морская ветреница.

147

Прибрежные донные рыбы, отряд окунеобразных.

148

Класс хордовых рыб, подтипа бесчерепных. Тело полупрозрачное, хвостовой плавник в форме ланцета.

149

Морские уточки, беспозвоночные, отряд усоногих ракообразных.

150

Морской заяц - моллюск, задняя пара щупалец которого напоминает заячьи уши.

151

Моллюски, обитающие в раковинах сердцевидной формы.

152

Из ничего - ничто (лат.).

153

От «шабат» - суббота и «гой» - язычник, нееврей (евр.) - работник, помогающий еврейским семействам по субботам, когда правоверным иудеям запрещена всякая хозяйственная деятельность.

154

Чин, соответствующий с XIX в. званию коммерции советника(австр.). Камералистика - система административно-экономических наук, преподававшихся вXVII - XVIII вв. в университетах Австрии и Германии.

155

Blaps mortisaga, в России известен под именем «медляк зловещий».

156

Scharlach - 1. багряный, ярко-красный цвет; 2. скарлатина (нем.).

157

Судоходный канал в Голландии.

158

От гол. mijnheer - господин.

159

Черный ястреб (англ.).

160

Синяя птица (англ.).

161

Доменик Франсуа Араго (1786 - 1853), французский ученый, сделавший ряд фундаментальных открытий в области физики. Почетный член Петербургской АН (1829). Историк и популяризатор науки.

162

Наездники настоящие - насекомые-паразиты, личинки которых развиваются в теле других насекомых. Своим названием обязаны тому, что при откладывании яиц самка наездника садится «верхом» на свою жертву.

163

Одна из населяющих Гвинею народностей, представители которой отличаются крайней воинственностью.

164

Рассказ (1930) написан в период действия в Соединенных Штатах сухого закона (1920-1933 гг.).

165

Афро-американский культ, в магических практиках которого нередко прибегают к человеческим жертвоприношениям.

166

От лат. imago - 1. образ, подобие; 2. насекомое в конечной стадии своего развития.

167

Вран черный есмь (лат.).

168

Ин. 1:5.

169

От Wucherstein - камень ростовщика (нем.).

170

Светлое игристое вино (австр.).

171

Здесь: теологический козел отпущения (лат.).

172

Мф. 18:20.

173

От monas - единица, простая сущность (греч.). Неделимый первичный духовный элемент, который вместе с другими подобными составляет основу мироздания.

174

Трилобит парадоксальный (лат.). Редкий вид вымерших морских членистоногих (палеозойская эра) с телом, покрытым панцирем, разделенным на три продольные части.

175

Игра слов: Jungfrau - I. девственница; 2. горная вершина в Швейцарских Альпах (нем.).

176

Рассказ написан в 1928 г., когда Г. Майринку было шестьдесят лет.

177

Бхакти - преданность, любовь к Богу (санскр.). Религиозно-мистическое учение в индуизме, развивавшееся в XII - XVII вв. Провозглашая себя приверженцами особого мистического благочестия, сторонники бхакти отрицали традиционное деление на касты. Впоследствии в этой среде сформировался сикхизм.

178

Янтра - одна из простейших разновидностей мандалы. Ритуальная геометрическая диаграмма, в процессе индивидуальной медитации вызывающая определенные ментальные состояния.

179

«Оккультное обозрение» (англ.).

180

Овеянный легендами автор «Йога-сутры» жил предположительно в период между II в. до н. э. и II в. н. э.

181

Настойка индийской конопли (лат.). Как известно, гашиш (араб, hashish) - это высушенная смола, выделяемая женскими растениями индийской конопли.

182

Древнегреческий философ Сократ (470 - 399 до н. э.), обвиненный в «поклонении новым богам» и «развращении молодежи», был осужден на смерть и, следуя суровому приговору, принял яд цикуты.

183

В XIX в. Вьетнам назывался Аннамом, а его жители - аннамитами.

184

В браке с Хедвигой Алоизией Цертль Майринк состоял с 1893 по 1905 год, тогда как рассказ «Гашиш и ясновидение» датируется 1927 годом.

185

Небольшой германский город на берегу Эльбы в тридцати километрах от Дрездена.

186

До востребования (фр.).

187

Пядь - старинная мера длины, равная расстоянию между концами разведенных большого и указательного пальцев.

188

«Рыцарь святого Иоанна Евангелиста» (лат.).

189

Цит. по: Hutin S. Des mondes souterrains ou Roi du monde. P., 1976. P. 252.

190

Meyrink G. Die geheimnisvolle Stadt // Hannoverscher Anzeiger. 1929.

191

См.:Ис.65: И.

192

Meyrink G. Gesammelten Werke. Bd. 6. S. 306.

193

Майринк Г. Голем. Гл. «Луна».

194

Майринк Г. Зеленый лик. Ладомир, 2000. С. 368.

195

Meyrink G. Gesammelten Werke. Bd. 6. S. 302.

196

David-Neel A. Mystiques et magicians du Thibet. P., 1929. Ch. 6.

197

Шекспир Уильям. Избранные произведения. Л., 1975. С. 476.

Автор книги - Густав Майринк

Густав Майринк

(настоящее имя Гу́став Ма́йер нем. Gustav Meyrink, 19 января 1868, Вена, Австро-Венгрия — 4 декабря 1932, Штарнберг, Бавария, Германия)

Густав Майринк относится к тем довольно мало известным, но крайне интересным литераторам, творческий жанр которых можно определить как «черный романтизм». Это направление в литературе начала 20-го века во многом наследует традицию «проклятых писателей» середины - второй половины 19 века - традицию По, Нерваля, Лотреамона, Бодлера, Гюисманса, Уайльда - и одновременно лежит у истоков «черной ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация