Онлайн книга
Примечания книги
1
Синяя Борода – французская народная сказка, легенда о коварном муже – убийце многих женщин, литературно обработана и записана Шарлем Перро и впервые опубликована им в книге «Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями» в 1697 году. – Прим. ред.
2
Полусинтетическое психоактивное вещество. – Прим. ред.
3
Нарколепсия – заболевание нервной системы, относящееся к гиперсомниям, характеризуется дневными приступами непреодолимой сонливости и приступами внезапного засыпания. – Прим. ред.
4
Автор имеет в виду притчу о прогулке с Богом. Оглядываясь назад, человек увидел, что часто на песке тянется не две цепочки следов, а одна. Он опечалился и спросил Господа: «Почему ты покидал меня, когда я больше всего нуждался в тебе?» Бог ответил: «Когда в твоей жизни были горе и испытания, лишь одна цепочка следов тянулась по дороге, потому что я нес тебя на руках». – Прим. ред.
5
СДВ – синдром дефицита внимания, проявляющийся такими симптомами, как гиперактивность, импульсивность и сложностями с концентрацией внимания и восприятием внешней информации. – Прим. ред.
6
Лепрекон – персонаж ирландского фольклора, волшебник, исполняющий желания, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка. – Прим. ред.
7
Длительный американский телесериал с Майклом Лэндоном, Мелиссой Гилберт и Карен Грассл в главных ролях, рассказывающий о семье, живущей на ферме в Уолнат-Гров, штат Миннесота, в 1870-х и 1880-х годах. – Прим. ред.
8
Колоректальная хирургия подразумевает проведение операций на толстой и прямой кишке. – Прим. ред.
9
Пояснение: когда я была в туре для презентации моей книги, как-то раз одна женщина принесла мне бутафорский сосок, которые она специально делает для людей, желающих иметь соски побольше, либо для тех, кому сделали мастэктомию.
10
Лиза Франк – американская предпринимательница, чья компания занимается производством ярких изображений для школьных принадлежностей и других товаров, предназначенных для маленьких девочек. – Прим. пер.
11
Слово «Labya» в английском языке произносится так же, как и латинское «labia» – половые губы, влагалище. – Прим. пер.
12
Рестораны, обслуживающие по меню, обозначаются «a la carte» (по карте (ит.). – Прим. ред.
13
Под названием «Орегонская тропа» в историю США вошел сухопутный маршрут из территории Миссури в форт Ванкувер, по которому американцы мигрировали с восточного побережья на западное. Первыми по этой тропе прошли люди Льюиса и Кларка, но до середины 1830-х годов она почти не использовалась. – Прим. ред.
14
На мотив «Шаланды, полные кефали…». – Прим. пер.
15
Центральный персонаж Вселенной «Звездных войн». – Прим. ред.
16
Имеется в виду роман Агаты Кристи, а в США обычно сидячие поезда. – Прим. пер.
17
Шотландский актер, сыгравший роль Десятого Доктора в телесериале «Доктор Кто». – Прим. ред.
18
Просто пройдите по ссылке, и вы убедитесь, что требования автора вполне себе адекватные: https://www.youtube.com/watch?v=18-xvIjH8T4&feature=youtu.be. – Прим. ред.
19
Когда хотят подшутить над неопытными туристами, им предлагают подстрелить несуществующую птицу под названием «снайп». – Прим пер.
20
Популярная по всему миру поп-группа для детей, разъезжающая на красном кабриолете. – Прим. пер.
21
Кто читал Гарри Поттера – поймет. – Прим. ред.
22
Программа по проверке орфографии говорит, что слова «оградство» не существует, и предлагает мне поменять его на «рабство». Очевидно, программа очень сильно переживает по поводу заточения коал в неволе. Виктор тоже утверждает, будто слова «оградство» не существует, но я только что поместила его в книгу, так что такое слово уже есть.
23
Дормотил – снотворный препарат. – Прим. ред.
24
Стакан с напитком «слерпи» – фруктовая вода с кусочками льда. – Прим. пер.
25
На дороге с двухсторонним движением по правилам дорожного движения Австралии следует придерживаться левой стороны. – Прим. ред.
26
На самом деле австралийского языка, конечно же, не существует, хотя некоторым иногда кажется, что он есть. – Прим. ред.
27
Комедийный, приключенческий фильм. – Прим. ред.
28
Малобюджетный фильм ужасов 1999 года, снятый представителями независимого американского кино. – Прим. ред.
29
Примечание: Программа проверки орфографии пытается меня убедить, будто нет такого слова «домогательные», но на самом деле оно уже существует.
30
Эдвард Каллен – один из главных героев серии романов «Сумерки» американской писательницы Стефани Майер. – Прим. ред.
31
Распространенное в южных штатах явление – амбары, в которых разливают и продают пиво всем желающим. – Прим. пер.
32
Височнонижечелюстного сустава синдром.
33
Буква «р» специально пропущена. Так и было задумано. – Прим. пер.
34
Признающий поражение в словесной перепалке произносит «Туше!», что в переводе на русский язык означает что-то вроде «один-ноль в твою пользу». – Прим. ред.
35
Сравнительно небольшое отверстие на поверхности земли, ведущее в подземные пустоты, из таких отверстий, расположенных у побережья на уровне воды, регулярно выбрасываются высокие фонтаны воды – почти как гейзеры, – что привлекает туристов. – Прим. пер.
36
Вольт (кукла вуду) – кукла, используемая в колдовстве вуду. Последователи учения вуду считают, что в результате специального обряда кукла получает особого вида связь с определенным человеком. Согласно этому представлению, после установления связи благодаря принципам симпатической магии у обладателя куклы появляется возможность воздействовать через нее на человека, которого она символизирует (обычно для нанесения вреда). – Прим. ред.
37
Прокрастинация – склонность к постоянному откладыванию даже важных и срочных дел, приводящая к жизненным проблемам и болезненным психологическим эффектам. – Прим. ред.
38
Дефлексия – психологическое понятие – неосознанный механизм ухода от разговора, когда человек пытается отшутиться и говорит не по делу. – Прим. пер.
39
Большой ящик с марионетками. – Прим. ред.
40
Прайм-тайм – наиболее активное время просмотра телевизора/радиослушания в период суток. – Прим. ред.
41
Американское реалити-шоу. – Прим. ред.
42
Изначально американская идиома звучит следующим образом: «Если жизнь преподносит лимоны – сделай из них лимонад». – Прим. ред.
43
Примечание автора: После этого я бегу переодеваться.
44
Чупакабра – неизвестное науке существо, персонаж городской легенды. Согласно легенде, чупакабра убивает животных (преимущественно коз) и высасывает у них кровь. Чупакабра часто становится героем художественных фильмов, сериалов, книг и мультфильмов. – Прим. ред.
45
Тетербол – старинная игра, в которой игроки бьют битами по шарику, подвешенному на веревке, стараясь как можно быстрее закрутить ее вокруг столба, к вершине которого она прикреплена. – Прим. пер.
46
Гимнастический снаряд, состоящий из ряда подвесных петель, держась за которые передвигаются. – Прим. ред.
47
Тот, кто совершает прыжки с парашютом с неподвижного объекта: высотного здания, башни, моста, скалы. – Прим. ред.
48
Понимаю, что у вас сложилось впечатление, будто у нас там слишком много опоссумов, но это мемуары, и мне не приходится выбирать того, кто на меня нападает. Если бы я могла, то выбрала бы детеныша пингвина, потому что они медленные и чертовски потешные. Но тогда бы мне никто не поверил, что на меня напал пингвин, потому что они такие милые, а это уже попахивает дискриминацией. В данном случае получается как с теми же лебедями, которых люди считают благородными птицами и совсем не ждут, что они на них нападут. Круг замкнулся. – Прим. авт.
49
Если, конечно, вы не читаете это, параллельно мутузя белок. В таком случае вам, возможно, стоит обратиться к психотерапевту, хотя я не могу не восхититься вашей способностью работать в режиме многозадачности. Я даже не в состоянии одновременно разговаривать и писать СМС. Честно говоря, я вам даже немного завидую. Положите бедную белку на место. – Прим. авт.
50
Прежнее название сети быстрой почты FedEx Office. – Прим. пер.
51
Метамфамин – производное амфетамина, белое кристаллическое вещество. Метамфетамин является психостимуляторомс чрезвычайно высоким потенциалом к формированию зависимости, в связи с чем отнесен к наркотическим веществам. – Прим. ред.
52
Ада Лавлейс – математик. Известна прежде всего созданием описания вычислительной машины, проект которой был разработан Чарльзом Бэббиджем. Составила первую в мире программу (для этой машины). Ввела в употребление термины «цикл» и «рабочая ячейка», считается первым программистом в истории. – Прим. ред.
53
Имеется в виду книга «Let’s pretend this never happened», которая на момент издания книг «Безумно счастливые» (2017) на русском языке не выходила. – Прим. ред.