Онлайн книга
Примечания книги
1
Нечто (фр.).
2
Опасно слишком предаваться очарованиям дружбы, ибо она отбивает вкус к общению с другими людьми (фр.).
3
Излить чувствительное сердце можно лишь на груди подруги, той же чувствительностью охваченной (фр.).
4
Иммортель — бессмертник, растение с сухими лепестками.
5
Высший свет (фр.).
6
У меня с ним одни вкусы. Все мое счастье
В любезном разговоре с ним.
Когда он танцует — и я бы танцевала,
В разлуке с ним мне ничто не мило (фр.).
7
Именно в дни скорби ищет душа успокоения, изливаясь душе друга с той доверчивой откровенностью, которая присуща дружбе. Те, кто полагает, будто дозволено из деликатности таить свои горести от тех, кого любишь, оскорбляют дружбу, ибо самое пленительное ее свойство — брать на себя горести друга и разделять его радости. Не любит или не уважает своего друга тот, кто отнимает у него право чувствовать все то, что испытывает он (фр.).
8
Когда души понимают друг друга, умы могут быть и не схожи; мы, быть может, более любим того, кто отличается от нас. Нет необходимости в полном подобии характеров, если основа чувств одна и та же (фр.).
9
Амур, ты ранишь в одно мгновенье, ты медленно исцеляешь душу, которой коснулся! (фр.)
10
О небо, какое драгоценное благо — время. Оно истребляет все, и одна только любовь властна над ним (фр.).
11
Дружба, сколько в тебе очарованья! Блажен, кто внушает это чувство, еще блаженнее тот, кто его испытывает (фр.).
12
Как счастливы те, чьи чувства согласны с добродетелью и кого не омрачают угрызения совести (фр.).
13
Дни следуют друг за другом, но не схожи между собой (фр.).
14
Душа есть некий фокус, от которого во все стороны расходятся лучи света. В этом фокусе и сосредоточено бытие человека. Все наблюдения и все философии должны обращаться к этому «я», вместилищу и образу наших чувствований и наших идей. Разумеется, бедность нашего языка вынуждает нас пользоваться неверными выражениями и повторять вслед за другими: такой-то умен, или чувствителен, или обладает воображением и т. д. Но если бы люди захотели понимать друг друга с первого слова, достаточно было бы сказать: в нем есть душа, у него много души. Вот это-то дуновение и выражает собой всего человека (фр.).
15
То, что происходит в тайниках души, более научает нас любить, нежели самая искусная метафизика… Предпочитая кого-либо всем другим, мы исходим отнюдь не из того или иного его достоинства, и все любовные вирши выражают великую философскую истину, всячески повторяя, что любят за «нечто неизъяснимое». Это «нечто» — та целостность, та гармония, которая предстает нам через любовь, через восхищение, через все те чувства, кои открывают нам в сердце другого самую глубину его, внутреннюю его сущность (фр.).
16
Бог создал сладостную мечту
Для счастливых безумцев юных лет,
Для старых безумцев — честолюбие
И науку — для мудрецов (фр.).
17
Написано П. Керном. (Примеч. А. П. Керн.)
18
Тоже. (Примеч. А. П. Керн.)
19
Написано Е. Ф. Керном. (Примеч. А. П. Керн.)
20
Как медлит прийти счастье,
Как быстро счастье пролетает (фр.).
21
Отсутствующие всегда неправы (фр.). Здесь по смыслу близко к русской поговорке: «С глаз долой — из сердца вон».
22
Невежество в праздных людях столько же доказывает сухость души, сколько и легкомыслие ума. Подобный мужчина не заслуживает со стороны рассудительной женщины никакой привязанности (фр.).
23
Люди холодные и себялюбивые находят особое удовольствие в том, что высмеивают чувство страстной привязанности и готовы объявить неестественным все, чего сами не испытывают (Сталь) (фр.).
24
Когда мы устрашены мраком ночи, нас часто пугают не опасности, коими она подстерегает нас, а ее соприкосновенность всякого рода утратам и страданиям, коими она в нас проникает. Солнце же, напротив, есть как бы эманация божества, как бы сияющий провозвестник услышанной молитвы, лучи его нисходят на землю не для того только, чтобы сопутствовать человеку в его трудах, но чтобы изъяснить природе свою любовь (фр.).
25
Цветы поворачиваются к свету, чтобы принять его в себя: они закрываются на ночь, а утром и вечером своим ароматом словно выдыхают хвалебные гимны. Когда цветы растят в темноте, они утрачивают присущую им яркость красок; но стоит их вынести на свет, как солнце отражает в них, словно в радуге, многоцветные лучи свои, и кажется, будто оно горделиво любуется собой в той красоте, коей их украсило (фр.).
26
Лессинг написал о франкмасонстве Диалог, в котором светлый его ум обнаруживается в высшей степени. Он утверждает, что содружество это имеет целью объединить людей, вопреки тем преградам, что установлены обществом; ибо если общество и образует некую связь между людьми, подчиняя их власти законов, оно же их и разъединяет, благодаря различиям в общественном положении и месту в управлении. Идея братства, этого подлинного образа Золотого века, в франкмасонстве слилась со многими другими идеями, столь же благими и нравственными. Нельзя закрывать глаза на то, что по самой своей природе тайные содружества влекут умы к независимости; однако они весьма способствуют и развитию просвещения, ибо все то, что люди делают по собственной воле и без принуждения, сообщает их суждениям большую силу и широту (фр.).
27
Из всех чувствований энтузиазм доставляет нам наибольшее счастье, действительно подлинное счастье, то единственное счастье, которое способно заставить нас переносить человеческую жизнь во всех тех положениях, в которые может поставить нас судьба (фр.).
28
Возможно ли людям общаться с природой без энтузиазма? Разве могли бы они поведать ей о своих холодных расчетах, о жалких своих желаниях? Как откликнулись бы море и звезды на мелкие, ежедневные дела, на суетные стремления каждого человека? Но если душа ваша взволнована, если она ищет во вселенной некое божество, пусть даже алкает она славы и любви — с ней говорят облака, ей внемлют бурные потоки, и кажется, будто ветерок, пробегая по вереску, благосклонно шепчет вам что-то о вашем любимом (фр.).
29
Какого только очарования не заимствует язык любви у поэзии и изящных искусств! Сколь это прекрасно — любить и сердцем и мыслью! Варьировать таким образом, на тысячу ладов, чувство, могущее быть выраженным всего одним словом, но для выражения коего все слова на свете кажутся бедными! Проникаться совершеннейшими созданиями воображения, кои вдохновлены были любовью, и в чудесах природы и человеческого гения находить новые выражения, дабы раскрывать собственное сердце (фр.).
30
Именно в браке чувствительность сердца является необходимостью; во всех других человеческих отношениях можно удовольствоваться одной добродетелью; но в браке, где судьбы тесно переплетены друг с другом, где два сердца бьются, так сказать, единым порывом, глубокая привязанность есть условие почти обязательное (фр.).
31
Одной бороться с судьбой, все ближе подвигаясь к могиле, и не иметь подле себя друга, который поддерживал бы вас, который бы вас пожалел, — это такое одиночество, что даже одиночество в Аравийской пустыне может дать о нем лишь слабое представление. И когда оказывается, что все сокровища вашей юности растрачены понапрасну… вам представляется, будто вас лишили даров божьих на земле (Сталь) (фр.).
32
О, сколь сладостны заблуждения любви! Льстивые слова ее в некотором смысле правдивы; разум здесь молчит, но говорит сердце. Влюбленный, восхваляющий в нас несуществующие совершенства, в самом деле видит их такими, какими он их себе воображает. Он не лжет, изрекая ложь. Он льстит не из раболепия, и если ему и нельзя верить, то, по крайней мере, его можно уважать (фр.).
33
Терпение горько, но плод его сладок (фр.).
34
Сбывшаяся надежда бывает омрачена долгим ожиданием (фр.).
35
Я так тебя люблю (фр.).
36
— Что это за маленькие белые перья?
— Это снег, дитя мое.
— Откуда он?
— С неба, дитя мое, как и все, что есть на Земле (фр.).
37
Иди играй со своим мячом, это тебя не касается (фр.).
38
«А как ее зовут?» — «Александра Осиповна». — «Так это дочь моего лучшего друга, шевалье де Россет! Я хочу ее видеть» (фр.).
39
Мои дорогие друзья, ваш отец был гений, обладавший самыми лучшими душевными качествами, прочным и разносторонним образованием. Без него мы никогда не взяли бы Очаков. Суворов не любил иностранцев и не дал оценить его по заслугам. За взятие Очакова он получил на шею орден св. Духа, осыпанный бриллиантами на голубой георгиевской ленте, золотую очаковскую медаль и шесть тысяч десятин земли… (фр.)
40
«Дорогой герцог! Вы знаете, как меня мучит совесть. Юг России достался мне от нее в наследство; этот край богат зерном, но помещики видят, как гниет их урожай, не имея возможности вывезти его. Я даю вам полную власть и прошу вас возможно скорее установить регулярные сношения между Малороссией, Турцией и портами Средиземного моря». — «Государь, — отвечал герцог Ришелье, — я сделаю все возможное, чтобы оправдать ваше доверие, прошу вас лишь об одном условии: я никогда не обнажу свою шпагу против француза». — «Тогда идите, дорогой герцог, я знаю вас» (фр.).
41
Шевалье де Россет насчитал сейчас двести пятьдесят кораблей в одесском рейде, а население достигало 40 000 (фр.).
42
Груши дюшес (фр.).
43
С изображением (фр.).
44
Я знала вашу мать. Мы были в Одессе, вся наша семья и Изабелла Валевская, жена Сергея Гагарина, которую вы хорошо знаете. Герцог Ришелье пригласил нас на вечер, предупредив, что мы увидим самую красивую и милую женщину в мире. Когда ваша мать взошла, в обществе произошло движение. На ней было белое платье из индийского муслина. Ее черные волосы были причесаны à la Titus и стянуты красным шерстяным шнурком. Единственным ее украшением были круглые серьги с маленьким бриллиантом-застежкой; линии ее неподвижных рук были восхитительны. Следом за ней шел красивый старик в завитом парике. Герцог нам ее представил, она поздоровалась и отвечала смущенно и очень просто; она и не подозревала о своей красоте. Герцог был привязан к ней как отец и радовался ее успеху. Знаете ли вы, моя дорогая, что когда она овдовела, а в Одессу приехал Киселев, посланный императором, чтобы сопровождать герцога в Петербург, он до безумия влюбился и просил ее руки, но она ему отказала. Киселев — человек высоких достоинств, она была бы очень счастлива с ним (фр.).
45
Княгиня, вы очень красивы, ваша мать была красивее вас, а ваша бабушка была самой красивой из всех женщин, каких я видел (фр.).
46
Я первый владею этой землей и я нарекаю ее именем нашего общего предка (фр.).
47
Вы видите, мадам, что мои маленькие ученики делают мне честь (фр.).
48
Ваше высокопревосходительство Doria, вижу, что нужно разбить этих скотов турков (ит.).
49
«Когда вы видели Антонио Рицци?..» — «Он был вчера и жаловался на головную боль; он сидел в этом кресле». — «Велите его скорее унести, дорогая мадам, он ночью оперировал чумного, порезался и сегодня утром скончался; только бы нам не понести еще потери. Моя милая Сашенька, твоя кормилица тоже умерла от чумы». — «Ришенька, я не любила свою кормилицу, не знаю отчего, а потом мама мне сказала, что евреи распяли Иисуса Христа, а это большой грех, и я о ней не сожалею» (фр.).
50
Ты мой друг, мое самое любимое дитя, обещай мне заботиться о твоих братьях, давать им добрые советы. Я не тревожусь за ваше будущее: герцог обещал мне представить вас императору и его благодетельнице-матери, ты будешь воспитываться в каком-нибудь институте, а твои братья в кадетском корпусе. С хорошим образованием можно быть уверенным, что всегда проложишь себе путь в бескрайном человеческом мире. Что касается вашего состояния, то оно поручено герцогу и вашему дяде Дмитрию (фр.).
51
Обещайте мне, милая мадемуазель Шредер, никогда не покидать дорогих детей. У их матери слишком много важных дел, чтобы она могла отдаться их воспитанию. Она слишком любила своего мужа и слишком любит своих детей, чтобы снова выйти замуж (фр.).
52
«Ришенька, женитесь на маменьке, и мы поедем с вами в Париж». — «Это невозможно, мое дорогое дитя. Ваша матушка должна остаться, чтобы уладить свои дела и окончить свой процесс с Капниси. Чтобы руководить ею, я даю ей прекрасного Дубнецкого из Харькова, а для домашних дел этого доброго…» (фр.).
53
Боже, помилуй наших детей! (нем.)
54
У турков — сундук, у нас — анбар. Сундук мы тоже у турков позаимствовали. (Примеч. автора.)
55
Тунца (фр.).
56
Морской тунец — деликатес во Франции (фр.).
57
Прошу вас (нем.).
58
Картофельный салат с селедкой и гренки (нем.).
59
Это хороню против кашля (нем.).
60
«Если император не повысит мне жалованье, я не буду кормить этих каналий котлетами» (фр.).
61
«Как что я делаю, сударь? У вас очень плохая память; я крайне недоволен беспорядком, который нашел здесь, и назначу другого генерал-губернатора» (фр).
62
Хромой черт (фр.).
63
«Я хочу к бабушке. Я не хочу видеть этого человека». — «Да, малыш, вы поедете к бабушке» (фр.).
64
В тени дома (ит.).
65
Боже мой, у нее будет солнечный удар! (нем.)
66
Коровяк (лат.).
67
Ворсянка лесная (лат.).
68
Алтей, пустырник сердечный, хатьма тюрингенская, мелколепестник, камфора, чертополох (лат.).
69
«Мой милый шевалье, я очень сожалею, что втянул вас тоже в эту спекуляцию. Этот ненасытный Наполеон наложил эмбарго на ваши корабли, только при государственном перевороте вы сможете вернуть ваш капитал». — «Дорогой Дюк, я пригласил Лоде и Сикара присоединиться ко мне, они беднее меня, мы должны понести убытки сообща». Герцог, обнимая его, сказал: «Я знал, кому доверял» (фр.).
70
Стесняло (от фр. gener — стеснять).
71
Мешок для защиты от комаров.
72
От фр. flatter — льстить.
73
Человек предполагает, а Бог располагает (фр.).
74
Ноктюрны (фр.).
75
Она совершенно права (фр.).
76
От фр. profiter — извлекать пользу.
77
Отче наш (нем.).
78
Букв.: грязная собака (или: грязная скотина) (фр.).
79
Во главе стола (фр.).
80
Так проходит слава мира (лат.).
81
Две голубки (фр.).
82
Хотите ли о чем-либо просить меня? (фр.)
83
Вы подготовлены, мои маленькие молодые люди, я надеюсь, что вы будете достойными офицерами и с усердием послужите своему отечеству (фр.).
84
Позолоченное серебро (фр.).
85
Коммунар (фр.).
86
Мулатка (фр.).
87
Головоломка (фр.).
88
Милый друг (фр.).
89
Кто хочет всё, тот ничего не получит (фр.).
90
Вера, что вы там делаете! Приходите, я приготовила для вас ужин (фр.).
91
Книга… Цветок… Стул… Стол… (англ.)
92
Этот маленький раб (фр.).
93
Нос!.. Рот!.. Глаза!.. Подбородок!., (англ.)
94
О! Шаловливая девчонка!., (англ.)
95
О! Стыдно, мисс Лоло! О, как ужасно!., (англ.)
96
Что-что насчет мисс?., (англ.)
97
Прелестные английские песни (англ.).
98
Иди сюда! Где ты? (фр.)
99
Что он сказал? (фр.)
100
Иди в свою комнату, скверная девчонка! (фр.)
101
Это жестоко, так обращаться с маленьким братом из-за игрушки! (фр.)
102
Это хорошо! (фр.)
103
Гадкая дьяволица! (фр.)
104
Фи! Что за гадкое слово! (фр.)
105
Где ты это услышала? (фр.)
106
Мой милый друг (фр.).
107
А. С. Пушкин. «Зимний вечер».
108
Я попрошу вас немного!.. Что скажете? Это нервы, прости меня Господи!.. (фр.)
109
Почему вы плачете, Антония?.. (фр.)
110
О! Я хочу, чтобы ваша бабушка быстрее приехала!., (фр.)
Автор книги - Александра Смирнова-Россет
Александра Осиповна Смирнова (6 марта 1809, Одесса — 7 июня 1882, Париж); урождённая Россет, известная также как Россети и Смирнова-Россет — фрейлина русского императорского двора, знакомая, друг и собеседник А. С. Пушкина, В. А. Жуковского, Н. В. Гоголя, М. Ю. Лермонтова. Ей приписываются откровенные, подчас язвительные и не всегда достоверные воспоминания о жизни русского общества первой половины XIX века.
Автор книги - Вера Желиховская
Ве́ра Петро́вна Желихо́вская
(17 (29) апреля 1835, Екатеринослав — 5 (17) мая 1896, Санкт-Петербург)
Русская писательница, сестра Е. П. Блаватской, дочь Е. А. Ган, двоюродная сестра С. Ю. Витте.
Некролог
Грустную весть принес нам телеграф из Петербурга: там, 5 мая, после тяжкой болезни, скончалась известная русская писательница Вера Петровна Желиховская.
Покойная, по своему происхождению, принадлежала к замечательной литературной семье: ее мать, урожденная Фадеева, а по мужу Ган, напечатала в тридцатых и сороковых ...