Примечания книги Кровные узы. Автор книги Анжела Марсонс

Онлайн книга

Книга Кровные узы
Романы Анжелы Марсонс стали безусловными международными бестселлерами, уступившими по продажам только «Девушке в поезде» Полы Хокинс. Психиатр Александра Торн считает себя гением. Никто не может так точно «читать» людей, так легко вычислять и использовать их слабости и тайные фобии. При этом она – социопат, начисто лишенная чувства жалости к окружающим. Они – лишь бескрайнее поле для ее жестоких экспериментов. Эти опыты привели доктора Торн на тюремные нары. И с тех пор ей не терпится извести своего единственного достойного соперника, с чьей помощью она и оказалась за решеткой. Инспектора полиции Ким Стоун, до которой доктор Торн дотянется даже из тюрьмы. О, у нее есть блестящий план по уничтожению врага…

Примечания книги

1

Женская тюрьма закрытого типа, расположенная в Эклшалле, графство Стаффордшир. В тюрьмах подобного рода содержатся преступники, совершившие особо тяжкие преступления (убийство, вооруженное ограбление и т. д.) и представляющие особую опасность для общества.

2

Мера длины, равная приблизительно 30 см.

3

Мера длины, равная приблизительно 2,5 см.

4

Звание старшего офицерского состава полиции.

5

Ким имеет в виду популярный способ бросать жребий: тот, кто вытянет короткую спичку, делает работу.

6

Мера длины, равная приблизительно 1,6 км.

7

Популярная модель автомобиля, производимого компанией «Опель» (в Великобритании – «Воксхолл»).

8

Среднеразмерный кабриолет, выпускаемый с 2013 г.

9

Традиционная британская мера веса, равная приблизительно 6,35 кг.

10

Имеется в виду, что одно из значений английского слова bullock – молодой выхолощенный бычок, выращиваемый на мясо.

11

Британский производитель одежды, аксессуаров и парфюмерии класса люкс.

12

Осознанное или бессознательное сопереживание текущему эмоциональному состоянию другого человека.

13

Компания, выпускающая эксклюзивные швейцарские часы.

14

Подразделение компании «Дженерал моторс», которое занимается обеспечением безопасности транспортных средств.

15

События, связанные с Александрой Торн, описываются в романе А. Марсонс «Злые игры».

16

Уличный сленг; так в Англии называют полицейских.

17

Категория адвокатов в Англии, которые готовят судебные материалы для ведения дел барристерами – адвокатами высшего разряда. Имеют право вести судебные дела в судах низших инстанций.

18

Улица в лондонском районе Мейфэр, на которой шьют мужские костюмы безупречного качества и высочайшей цены.

19

Английский производитель аксессуаров класса люкс.

20

Назначается королевой Великобритании. Имеет право выступать в Высоком суде Лондона.

21

Всего их семь: радость (довольство), удивление, печаль (грусть), гнев (злость), отвращение, презрение, страх.

22

Внешнее проявление этих эмоций обусловлено культурно и личностно и нередко носит конвенциональный (договорной) или сугубо индивидуальный характер.

23

Имеется в виду О. Джей Симпсон – американский актер и один из самых видных игроков в истории американского футбола. Получил скандальную известность после того, как был обвинен в убийстве собственной жены и ее молодого любовника (1994). Был оправдан судом присяжных, несмотря на очевидные доказательства его вины. Адвокатов Симпсона за уровень квалификации прозвали «сказочной упряжкой».

24

Психиатрическая клиника, в которой содержится мать Ким. См. роман А. Марсонс «Немой крик».

25

Салли Морган – британская актриса и телезвезда, утверждающая, что обладает способностями медиума.

26

Жевательные конфеты, которые производит немецкая компания, основанная в 1920 г.

27

Расслабленные, неторопливые, безэмоциональные люди.

28

Один из способов дрессировки животных.

29

Метамфетамин (первитин, «винт») – производное амфетамина, «тяжелый» наркотик.

30

Условно-досрочное освобождение.

31

Фолликул – корень волоса вместе с окружающим его корневым влагалищем.

32

Софи Кинселла (наст. Маделин Уикем, урожд. Маделин Таунли, р. 1969) – популярная британская писательница; наибольшей популярностью пользуются ее романы в стиле чиклит (чтиво для цыпочек).

33

День матери празднуется в Великобритании в первое воскресенье марта.

34

Английское слово grant можно перевести как «дар», «пожалование».

35

Так в участке называют крохотный кабинет Ким, выгороженный в большом помещении отдела криминальных расследований.

36

Так в Великобритании называют центры реабилитации для освободившихся преступников (см. роман «Злые игры»).

37

Крупнейший интернет-ресурс в Великобритании по поиску недвижимости.

38

Популярный телефонный справочник. Первые тиражи печатались на желтой бумаге – отсюда и название.

39

Английское слово Saltwells переводится как «соляные колодцы».

40

Акр – мера площади, равная, приблизительно 4000 кв. м.

41

Снежный человек.

42

Вирусное заболевание, которое поражает слизистые оболочки и кожу человека.

43

Фарфор, производимый в Неаполе начиная с 1738 г.

44

Алекс использует терминологию игры в большой теннис.

45

Марк Эллиот Цукерберг (р. 1984) – американский программист и предприниматель, один из основателей и разработчиков социальной сети «Фейсбук». Брайант намекает на то, что в его время надписи на стенах были одним из популярных способов донести свои мысли до окружающих.

46

Одна из методик нейролингвистического программирования.

47

Черная Страна – территория в Западном Мидленде к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.

48

Теодор Роберт (Тед) Банди (1946–1989) – американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е гг. Точное число его жертв неизвестно; перед казнью признался в 30 убийствах.

49

Самая успешная модель компании «Фольксваген».

50

История Лео подробно описывается в романе А. Марсонс «Злые игры».

51

Марка обуви, сделанной из полимерного материала, отличающегося повышенной износостойкостью и легкостью.

52

Существует теория, что если визуализировать свои самые заветные желания и постоянно иметь их перед собой, то они рано или поздно сбудутся.

53

Подробнее история Ким и ее брата рассказывается в романе А. Марсонс «Немой крик».

54

Народно-общественное финансирование – коллективное сотрудничество людей, которые добровольно объединяют свои деньги или другие ресурсы вместе.

55

Джереми Кайл – тележурналист, ведущий популярного ток-шоу, продолжающегося с 2005 г.

56

Так в Великобритании называют высшее медицинское учебное заведение.

57

Независимая организация, которая единолично решает, может ли то или иное дело поступить в суд. В ее юрисдикцию не входят лишь дела о мошенничестве в особо крупных размерах.

58

Американское реалити-шоу, конкурс красоты, в котором принимают участие дети; впервые вышло в эфир в 2009 г.

59

Наперстянка – высокое пышное растение-медонос с крупными, похожими на наперсток цветами.

60

Так в англоговорящих странах называют работников «Скорой помощи», имеющих опыт работы в условиях чрезвычайных ситуаций.

61

Раздел языкознания, изучающий мимику, жесты, громкость звучания, сопровождающие устную речь.

62

Метод лингвистического программирования, позволяющий быстро подвести сознание человека к самоуничтожению.

63

Имеется в виду Найджелла Лоусон – ресторанный критик и автор книг на тему кулинарии.

64

Название модного дома произносится «Эрме» (фр. Hermes).

65

Сокращенное от вест-хайленд-уайт-терьер.

66

Церемониальное метрополитенское графство на западе Англии; в его состав входят города Бирмингем, Вулверхэмптон и Ковентри, а также расположенные между ними урбанизированные области.

67

Населенный пункт в 27 км от Бирмингема.

68

Коронный суд рассматривает (обязательно с участием присяжных) дела о преступлениях, преследуемых по обвинительному акту (т. е. о наиболее тяжких преступлениях).

69

В игре «Дум» гуманоид темно-коричневого цвета, умеющий стрелять шаровыми молниями из ладоней; медлителен и маложивуч. Кевин намекает на увлечение Стейси онлайн-играми.

70

Вспомогательный персонал, выполняющий ограниченные полицейские функции.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация