Онлайн книга
Примечания книги
1
Мужа ученейшего и моего друга (лат.). – Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.
2
Сильный и красивый, или, более точно: Прекрасный. – Примеч. Л. X. X.
3
Калликрат, на которого ссылается мой друг, был спартанцем. Геродот (История, книга девятая, 72) отмечает его необыкновенную красоту. Он пал в знаменитой битве при Платеях (22 сентября 479 года до н. э.), когда лакедемонцы и афиняне, возглавляемые Павсонием, разгромили персов, истребив более трехсот тысяч человек. Привожу перевод этого отрывка: «Калликрат же, погибший в сей битве, почитался одним из красивейших греков того времени – не только среди самих лакедемонцев, но и среди других греческих племен. Когда Павсоний приносил жертву, Калликрат был ранен в бок стрелой, но они продолжали сражаться, и когда его, уже умирающего, понесли прочь, он сказал платейцу Аримнесту, что не страшится гибели за Грецию, но сожалеет, что так и не совершил достойного себя подвига». Этого Калликрата, по-видимому, столь же отважного, сколь и прекрасного, по свидетельству Геродота, похоронили среди илотов. – Примеч. Л. X. X.
4
Дау – небольшое двух– или трехмачтовое каботажное судно.
5
Любовь побеждает все (лат.).
6
Нектанеб II или Некхт-небф – последний фараон Египта, в 339 году до н. э. бежал из Оха в Эфиопию. – Примеч. издателя.
7
Картуш, если это картуш подлинный, не мог принадлежать Калликрату, как предполагает мистер Холли. Будучи жрецом, Калликрат не имел права на собственный картуш – это прерогатива особ из египетского царского дома; Калликрат же мог написать свое имя или титул на овальном камне. – Примеч. издателя.
8
Так сделала (написала) (лат.).
9
В своем семнадцатилетнем возрасте (лат.).
10
В Риме (в таком-то году от основания Рима) (лат.).
11
Муссий Виндекс (лат.).
12
Секст Варий Марул (лат.).
13
Г. Фуфидий, сын Гая Фуфидия Виндекса (лат.).
14
Лабериа Помпейана, супруга Макрини Виндекса (лат.).
15
Цецилий Виндекс (лат.).
16
М. Эмилий Виндекс (лат.).
17
Секст Варий Марул (лат.).
18
Кв. (Квинт) Созий Приск Сенецио Виндекс (лат.).
19
Л. Валерий Коминий Виндекс (лат.).
20
Секст Отацилий, сын Марка (лат.).
21
Л. Аттий Виндекс (лат.).
22
Муссий Виндекс (лат.).
23
Г. Фуфидий, сын Гая Фуфидия Виндекса (лат.).
24
Лициний Фавст (лат.).
25
Лабериа Помпейана, супруга Макрини Виндекса (лат.).
26
Манилиа Люцилла, супруга Марула Виндекса (лат.).
27
Арморика – кельтское название Северо-Западной Галлии (ныне Бретань).
28
Датируя эту надпись серединой восемнадцатого столетия, я опираюсь на хранящийся у меня постановочный экземпляр «Гамлета», написанный около 1740 года, где эти две строки точно соответствуют цитате на черепке. И я почти не сомневаюсь, что Винси записал их так, как слышал в свое время. Разумеется, эти две строки следует читать так:
Примеч. Л. X. X.
29
30
Букв.: «отвели нас, чужеземцев, к царице, увенчивающей раскаленными горшками» (лат.).
31
Как известно, существует разновидность магнолий с розовыми цветами. Она произрастает в Сиккиме и называется по-латыни magnolia campbellii. – Примеч. издателя.
32
Около Кильвы, на восточном берегу Африки, в четырехстах милях южнее Занзибара, находится утес, который еще недавно омывали волны. На его вершине – персидские захоронения; судя по еще отчетливо заметным датам, им не менее семи веков. Под ними – пласт с остатками древнего города. Ниже – второй, с остатками еще более древнего города. Есть там и третий пласт, возраст которого с трудом поддается определению. Под нижним городом недавно обнаружили несколько образцов глазурованной посуды, которую иногда находят на этом берегу и по сей день. Сейчас они, кажется, в коллекции сэра Джона Кёрка. – Примеч. издателя.
33
Хийя – по-арабски Она.
34
Табак произрастает в этой стране, как и в других частях Африки; амахаггеры пользуются им как лекарством и для нюханья, хотя о других его благословенных качествах не имеют никакого понятия. – Примеч. Л. X. X.
35
Джоб по-английски означает Иов. Хаггард намекает на следующее место в Библии: «Был человек в земле Уц, имя его Иов, и был человек этот непорочен и богобоязнен и удалялся от зла».
36
В одной из сказок «Тысяча и одной ночи» богатый торговец Бармекид угощал нищего пустыми блюдами.
37
Впоследствии мы узнали, что цель всех этих ласк – показать жертве, будто бы к ней испытывают любовь и сочувствие, так чтобы ее чувства не были ранены и она умерла в счастливом и довольном расположении духа. – Примеч. Л. X. X.
38
Муччи – набедренная повязка.
39
Яруб, сын Кахтана, жил за несколько веков до Ибрагима (Авраама), отца древних арабов, от его имени произошло и само название «Аравия». Говоря о себе «аль-араб аль-ариба», Она, безусловно, подразумевала, что принадлежит к чисто арабской расе в отличие от арабов пришлых, потомков Исмаила, сына Ибрагима и Хаджар (Агари), известных как «аль-араб аль-мустариба». Корейшитский диалект обычно считался чистым, «незамутненным» арабским языком, но химьяритский диалект более близок по чистоте к древнему языку аравитян. – Примеч. Л. X. X.
40
Ох – персидский царь Артаксеркс III Ох, в 342 году до н. э. покоривший Египет. Ахемениды – династия древнеперсидских царей в 558–330 годах до н. э. Под их правлением находилось и большинство стран Ближнего и Среднего Востока.
41
Они создают пустыню и называют это миром (лат.).
42
Один известный и очень ученый египтолог, которому я показал этот любопытный, прекрасной работы скарабей «Царственный сын Солнца», сказал, что не видел ничего подобного. Хотя на нем и начертан титул, которым нередко именовали особ царской крови, по мнению египтолога, нет достаточных оснований считать, что это картуш фараона, где обычно изображали трон или писали имя монарха. Какова история именно этого скарабея, мы, к сожалению, вряд ли когда-нибудь узнаем, но у меня почти нет сомнений, что он играл какую-то роль в истории трагической любви принцессы Аменартас и ее любимого Калликрата, бывшего жреца Исиды. – Примеч. издателя.
43
Дьявольская суть (фр.).
44
Да здравствует война! (фр.)
45
Впоследствии мне довелось увидеть это ужасное место, которое сохранилось еще с тех доисторических времен, когда здесь жил народ Кора. В этом застенке находятся каменные плиты, расположенные так, чтобы палачам было сподручнее пытать своих жертв. Пористый камень, из которого высечены эти плиты, весь пропитан темной кровью. В самом центре – каменный очаг со специальным углублением для горшка, являющегося распространенным орудием казни. На каждой каменной плите высечено изображение соответствующего вида пытки. Изображения эти так ужасны, что, щадя читателей, я не буду их описывать. – Примеч. Л. X. X.
46
Эта примечательная фраза, по-видимому, отражает веру в загробное существование. – Примеч. издателя.
47
Екклезиаст, 1,9.
48
Само название «амахаггеры», кажется, указывает на любопытное смешение рас, которое вполне могло произойти вблизи Замбези. Префикс «ама» встречается в зулусском языке и родственных ему языках и означает «люди»; «хаггер» же – слово арабское, значение его «камень». – Примеч. издателя.
49
Все одеяния амахаггеров делались из желтоватого полотна, которое они брали из гробниц. Если его хорошенько отбелить и выстирать, к нему возвращалась его прежняя ослепительная белизна; лучшего, более мягкого полотна мне не приходилось видеть. – Примеч. Л. X. X.
50
Впоследствии Айша показала мне растение, из листьев которого изготовлялось древнее бальзамирующее вещество. Этот низкорослый кустарник и сейчас еще растет на склонах гор, чаще всего у подножия. Листья у него длинные и узкие, ярко-зеленые по цвету, но краснеющие осенью, своими очертаниями они напоминают лавровые. Зеленые – они почти лишены запаха, но если приготовить из них отвар, их запах почти непереносим. Наилучший бальзам, однако, готовили из корней; в Коре существовал даже особый закон, о нем упоминалось в одной из надписей, прочитанных мне Айшей: по этому закону бальзам из корней разрешалось готовить лишь для людей особо знатных, нарушителям грозило суровое наказание. Цель этого закона заключалась, видимо, в том, чтобы спасти дерево от полного истребления. На продажу листьев и корней была установлена государственная монополия, которая приносила царям Кора большую часть их дохода. – Примеч. Л. X. X.
51
Тир – древний город-государство в Финикии.
52
Аллат – древнеарабская богиня неба и дождя.
53
Аль-Узза (Всемогущая) – богиня планеты Венера, одно из верховных божеств Аравии.
54
Манат (Судьба, Рок) – богиня судьбы и возмездия.
55
Вадд – в йеменской мифологии бог луны и орошения. Ему поклонялись в Сабе.
56
Йагус – покровитель и владыка племен мурад и масхидж. Посвященный ему идол изображался в виде льва.
57
Йаук – имя божества, которому поклонялись сородичи Нуха. В Коране упоминается вместе с Йагусом. Посвященный ему идол изображал коня.
58
Наср (Орел) – в йеменской мифологии божество, почитавшееся в Сабе и Катабане. Позднее был отождествлен с богом луны.
59
Айша была превосходным фармакологом; фармакология была, кажется, единственным ее развлечением и занятием. Она даже приспособила одну из пещер под лабораторию, и, хотя пользовалась довольно грубыми приспособлениями, все равно достигала, как будет видно из дальнейшего повествования, поистине замечательных результатов. – Примеч. Л. X. X.
60
Долгое время я не мог понять, куда убирали огромное количество скальной породы, которая накапливалась при сооружении этих пещер, но уже впоследствии я обнаружил, что она использовалась для постройки крепостных стен и дворцов Кора, а также для укрепления берегов резервуаров и сточных канав. – Примеч. Л. X. X.
61
Среди древних арабов высоко ценилось и почиталось искусство декламации как прозы, так и поэзии; тот, кто достигал в этом искусстве совершенства, получал титул хатиба, или декламатора. Каждый год устраивались состязания, на которых соперники-поэты читали свои сочинения, и с распространением письменности те стихи, которые признавали лучшими, стали писать золотыми буквами по шелку, выставляя затем для широкой публики; назывались они «аль-Музахаббат», или золотые стихи. В стихотворении, приводимом здесь мистером Холли, Айша, очевидно, следует поэтической традиции своего народа, которая состоит в нанизывании разрозненных мыслей на одну общую нить, причем каждое из двустиший, в которых эти мысли выражены, отличается красотой и изяществом формы. – Примеч. издателя.
62
Над этим своим утверждением я размышлял несколько месяцев и должен сознаться, что отнюдь не убежден в его верности. Да, Айша совершила убийство, но у меня есть много оснований предполагать, что, будь мы наделены такой же неограниченной властью и будь на карту поставлено самое для нас дорогое, мы, вероятно, в подобных обстоятельствах действовали бы точно так же. Следует помнить, что Она покарала Устане за непослушание в соответствии с установленным ею порядком, при котором малейшее неподчинение наказывалось смертью. Если же обвинение в убийстве отпадает, ее можно осуждать лишь за отстаивание взглядов и целей, противоречащих тем, которые мы проповедуем, хотя и не придерживаемся их в своей жизненной практике. Конечно, это можно приписывать порочности ее природы, но если учесть ее древний возраст, можно, пожалуй, говорить лишь о естественной циничности, порожденной и возрастом, и горьким опытом, и необыкновенной наблюдательностью. Жизнь показывает, что, за исключением детства и юношества, с годами мы становимся все циничнее и бессердечнее, только своевременная смерть спасает многих из нас от полного нравственного оцепенения, если не деградации. Вряд ли кто-нибудь станет отрицать, что юноша обычно благороднее, чем человек пожилой, так как он еще не приобрел того жизненного опыта, который у некоторых думающих людей порождает цинизм, а также то пренебрежение к общепринятым методам действия и укоренившимся обычаям, которое мы осуждаем. А ведь самый старый человек – лишь младенец в сравнении с Айшей, и мудрейший на земле человек не обладает и третью ее мудрости. А главный вывод ее мудрости таков: если и стоит жить ради чего-нибудь, то только ради Любви в высочайшем смысле этого слова, и на этом пути ее не могли остановить препятствия, которые Она считала незначительными. Так можно суммировать все ее дурные деяния; с другой стороны, нельзя забывать, что, как бы ни относиться к этим ее деяниям, были у нее и высочайшие добродетели, редко встречающиеся и у женщин, и у мужчин, – например, постоянство и верность. – Примеч. Л. X. X.
63
То есть дьявол.
64
Аэндорская ведьма – женщина-волшебница из Аэндора, с которой советовался царь Саул (1-я Книга Царств, 28,7).
65
К сожалению, я так и не смог выяснить, насколько застрахована была ее жизнь от возможных несчастных случаев. По всей вероятности, Она была неуязвима, иначе в течение долгих веков Она неминуемо стала бы жертвой какого-нибудь происшествия. Да, верно, Она предлагала Лео убить ее, но, возможно, это была лишь попытка выяснить, каков его характер и каково отношение к ней. Айша, даже если совершала импульсивные поступки, всегда руководствовалась вескими основаниями. – Примеч. Л. X. X.
66
Саркофаг означает буквально «пожиратель мяса».
67
Мон-Сени – гора в Западных Альпах, на границе между Францией и Италией, здесь находится знаменитый железнодорожный тоннель.
68
Следует помнить, что по меньшей мере за шесть тысяч лет Кор ни разу не пострадал от нашествия врагов или землетрясения: он был только опустошен ужасной моровой язвой; именно этим и объясняется необыкновенная сохранность этого города. Уцелели почти все дома. К тому же тут необыкновенно мягкий и сухой климат, очень редки дожди и ветры; развалины подвергаются только воздействию времени, но даже ему нелегко одолеть такие массивные каменные постройки. – Примеч. Л. X. X.
69
Биллали сообщил нам, что амахаггеры считают город заколдованным и никогда в него не заходят. Он и сам сопровождал нас с видимой неохотой, утешаясь только мыслью, что находится под непосредственным покровительством своей царицы. Нам с Лео показалось довольно странным, что народ, обитающий в пещерах рядом с мумиями, которые он употребляет вместо топлива и, вроде бы, давно свыкся с их соседством, все же опасается заходить в город, где некогда, до своей смерти, жили эти люди. Но в конце концов это всего лишь пример непоследовательности, легко объяснимой в невежественных дикарях. – Примеч. Л. X. X.
70
Вообще говоря, мы не так уж далеко ушли от амахаггеров в этом отношении. Художники часто пользуются краской, которая называется «мумия», особенно при копировании картин старых мастеров. – Примеч. издателя.
71
Следует отметить, что рассказ Айши о смерти Калликрата существенно расходится с тем, что пишет сама Аменартас на черепке. «И тогда, в дикой ярости, она сокрушила его силой своего колдовства, и он умер», – говорится там. Мы так и не смогли выяснить, что же произошло на самом деле, однако рану на теле Калликрата, по-видимому, можно считать неопровержимым доказательством, если только эта рана не была нанесена после смерти. Остается загадкой и другое: как могли две женщины – Она и Аменартас – перенести тело человека, которого обе любили, через бездонный провал и по дрожащей опоре? Можно только вообразить, как выглядели две обезумевшие от горя прекрасные женщины, когда вдвоем перетаскивали мертвое тело через это ужасное место. Однако в те времена переход, возможно, был более легким. – Примеч. Л. X. X.
72
Осирис – в древнеегипетской мифологии бог производительных сил природы, властитель загробного мира, брат и муж Исиды.
73
Исида – богиня плодородия, воды и ветра, сестра и жена Осириса.
74
Нефтида (букв.: Владычица дома) – богиня, сестра Исиды, жена Сета.
75
Хекет – богиня плодородия, изображалась в виде лягушки или женщины с лягушкой на голове.
76
Сехмет – богиня войны и палящего солнца, изображалась в виде женщины с головой львицы.
77
Сет – бог пустыни, олицетворение зла, убийца Осириса, муж Нефтиды.
78
Страшно даже подумать, что почти всегда наша глубокая любовь к женщинам, которые не являются нам ровнями, зависит – по крайней мере вначале – от их внешности. Если мы теряем их, а затем находим уже с отталкивающим обличьем, хотя все их душевные качества остаются прежними, сохранится ли наша любовь? – Примеч. Л. X. X.
79
Любопытно отметить, что недавно к волосам Лео стал возвращаться их первоначальный цвет – сейчас они желтовато-серые, – и я надеюсь, что со временем они станут такими же, как и прежде. – Примеч. Л. X. X.
80
Хатхор (Хатор) – в древнеегипетской мифологии богиня Неба. В поздний период отождествлялась с Исидой.
81
Стонхендж – культовая постройка второго тысячелетия до н. э. в Великобритании, близ города Солсбери. Некоторые ученые считают Стонхендж древней обсерваторией.
82
Кромлех – культовое сооружение в виде круговых оград из огромных камней.
83
Знак Жизни (crux ansata (лат.), букв.: крест с рукояткой) – знак в форме усеченного сверху креста и петли, древнеегипетский символ долголетия.
84
Дебачан – в тибетской мифологии блаженная страна, в которой временно поселяются покинувшие этот мир.
85
«Ганджур» – тибетский перевод «Трипитаки» («Трех корзин»), священного Канона буддистов.
86
Те, кто изучал жизнь буддийских монахов и их священные книги, знают, что, по их утверждениям, они помнят события, которые случились в их предыдущих воплощениях. – Примеч. издателя.
87
Стада овец (лат).
88
Как мы позже узнали, река в этих местах обычно не превышает двух футов глубины. Но снежная лавина перегородила ее наподобие плотины, и уровень воды поднялся на много футов. Таким образом, этой снежной лавине, которая грозила нас уничтожить, мы в действительности обязаны своим спасением; будь река помельче, мы неминуемо разбились бы о камни. – Примеч. Л. X. X.
89
Позднее я узнал, что Хания Атене приходилась Симбри не племянницей, а внучатой племянницей по материнской линии. – Примеч. Л. X. X.
90
Донга – лощина.
91
Пикты – группа племен, древнее население Шотландии; в IX веке были завоеваны скоттами, группой кельтских племен, и смешались с ними.
92
Орос – по-гречески гора.
93
Как я впоследствии узнал, отверстия, откуда выбивался огонь, или горящий газ, можно было перекрыть плотно подогнанными, широкими, очень толстыми каменными плитами. Эти плиты устанавливались на место с помощью блоков, приводимых в движение железными рычагами. – Примеч. Л. Х. Х.
94
Апсида – полукруглое или многоугольное помещение.
95
Фарлонг – мера длины, равная 1/8 мили.
96
Урей – священная змея на головных уборах божеств и царственных особ Древнего Египта.
97
В свете дальнейших откровений Айши я склонен полагать, что Атене была права в своей проницательной догадке: картины, которые мы видели, отражали события далекого прошлого, но они и в самом деле были «плодами воображения», видениями, вполне возможно, явленными, «чтобы посмеяться над нашей доверчивостью». – Примеч. Л. X. X.
98
Сет – в древнеегипетской мифологии бог пустыни и чужеземных стран, брат и убийца Осириса.
99
Пандора – в греческой мифологии женщина, созданная Гефестом по воле Зевса, чтобы покарать людей за похищение Прометеем огня. Жена Эпиметея, брата Прометея. Увидев в доме мужа сосуд или ящик, несмотря на запрет, она открыла его, и оттуда высыпались бесчисленные беды, от которых страдает человечество.
100
Эфемериды – крылатые насекомые, живущие один-два дня.
101
Впоследствии я смог удостовериться, каким непревзойденным алхимиком была Айша, Она разрешила проблему, которая ставила в тупик всех алхимиков, и, как сама Природа, превратила самый обычный металл в драгоценный. В первом же городке на границе Индии я показал этот нож туземному ювелиру, столь же толковому, сколь и бесчестному, и попросил его установить пробу, если это золото. Он применил травление кислотой и другие способы и сообщил мне, что золото – высочайшей пробы, кажется, он сказал, двадцать четыре карата. И он тоже заметил, что золото каким-то совершенно непонятным образом вплавилось в лезвие, и попросил меня объяснить, как это могло произойти. Я, разумеется, не смог и, по его просьбе, оставил нож у него в лавке для дальнейших исследований. На другой день у меня случился один из тех сердечных приступов, которые развились в последнее время, и, когда я снова встал на ноги, оказалось, что ювелир скрылся, – никто не мог сказать куда. А вместе с ним, естественно, исчез и мой нож. – Примеч. Л. X. X.
102
Новейшие исследования показывают, что этот мистический «Огонь Жизни», очевидно, проявление какой-то силы или энергии, а не пламя, ибо он не давал тепла; вполне возможно, что это эманация радия или другого подобного вещества. В 1885 году мистер Холли не мог ничего знать об этих удивительных лучах или эманации, но Айша, без сомнения, была с ними знакома и осведомлена об их безграничных возможностях, изучение которых нашими химиками и другими учеными только еще в самом начале. – Примеч. издателя.
103
Пахт – в древнеегипетской мифологии богиня-львица, считалась владычицей восточной пустыни. Часто отождествлялась с другими богинями-львицами.
104
Иезавель – дочь Евфаала, царя Сидонского, жена Ахава. Ввела поклонение Баалу и Астарте. По приказу Иуя ее выбросили в окно дворца к воротам в стене города. Там она умерла под копытами коней, и псы растерзали ее мертвое тело (Книга Царей).
105
Авичи – второй круг ада, где души ожидают нового воплощения.
Автор книги - Генри Райдер Хаггард
Генри Райдер Хаггард (англ. Haggard, Henry Rider, 22 июня 1856 Браденем (графство Норфолк) — 14 мая 1925 Лондон) — английский прозаик, юрист и специалист по агрономии и почвоведению; классик мировой приключенческой литературы.
Биография
После окончания адвокатуры между 1875 и 1881 жил в Южной Африке: был сначала секретарем Генри Булвера — губернатора провинции Наталь, потом в 1878 году стал управителем и регистратором Верховного суда в Трансваале. Затем осел в Англии и занялся сельским хозяйством и литературным трудом. Изъездил всю Англию, составив доклад о ...