Примечания книги Дорога на Ксанаду. Автор книги Вилфрид Штайнер

Онлайн книга

Книга Дорога на Ксанаду
Самюэль Колридж. Один из величайших английских поэтов-романтиков, чьи произведения загадочны и таинственны. Но неужели его легендарные поэмы откроют тайный Путь, ведущий в особый, удивительный мир?! Молодой филолог Александр Маркович и его ученик Мартин начинают пристально изучать поэмы Колриджа — и оказываются пленниками ирреального мира мистических откровений, поразительных видений и необычных событий… Вымысел? Или особая реальность, которая открывается лишь тем, кто познает истинный смысл бессмертных строк Колриджа?!

Примечания книги

1

«Песни о невинности и опыте», сборник стихов Уильяма Блейка. — Примеч. авт.

2

Кудамм — центральная улица в Берлине. — Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примеч. пер.

3

Готфрид Август Бюргер (1747–1794) — немецкий поэт.

4

За днями дни, за днями дни,
Мы ждем, корабль наш спит,
Как в нарисованной воде
Рисованный стоит.
Пер. Н. Гумилева.

5

«Поэма о старом моряке» (англ.).

6

«Би Джис» — всемирно популярная австралийская поп-группа (осн. в 1967 году).

7

Джимми Хендрикс (1942–1970) — американский рок-музыкант, экспрессивный солист.

8

Рей Дэвис — (1944) основатель популярной рок-н-ролльной группы «Kinks».

9

Один, один, всегда один,
Один среди зыбей!
И нет святых, чтоб о душе
Припомнили моей.
Пер. Н. Гумилева.

10

Возвесть и Ксанаду Кубла Хан
Дворец волшебный повелел.
Где Альф священный протекал,
Вниз, к морю, чрез пещеры храм,
Стремясь в людской удел.
Пер. А. Дерябина.

11

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи.
Пер. С. Маршака.

12

Астарта — богиня плодородия и любви у ассирийцев и вавилонян.

13

Кибела — фригийская богиня, мать богов и всего живущего.

14

Дрейфующие, зеленые, как изумруд (англ.).

15

Процесс Сакко — Ванцетти — суд в США над участниками рабочего движения Николо Сакко и Бартоломео Ванцетти на основе спровоцированного обвинения в убийстве. Казнены в 1927 году

16

Обсидиан (вулканическое стекло) — стекловатая вулканическая горная порода с острым режущий изломом.

17

Мамбы (Dendroaspis) — род ядовитых змей семейства аспидовых.

18

Год, богатый на события (лат.).

19

Иоганн Кристиан Фридрих Гельдерлин (L770 — 1843) — немецкий поэт, автор гуманистических утопий.

20

Поэта взор в возвышенном безумье
Блуждает между небом и землей.
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

21

В каждом движении так ярко светится ее душа,
Что каждый, кто это видел, сказал бы,
Не может быть ни в чем виновна она.

22

Земляной клоп кроваво-красной и черной окраски.

23

«Полночный мороз» и «Страх одиночества».

24

«Неуправляемая банда недовольных англичан«(англ.)

25

Спрячь мой живот (англ.).

26

Нет, не так (англ.).

27

Одеты слишком нарядно (англ.).

28

Одежда, наряд (англ.).

29

«Блаженная ночь».

30

Арнольд Шенберг (1874–1951) — австрийский композитор, представитель экспрессионизма, основоположник додекафонии.

31

Рихард Демель — немецкий поэт (1863–1920).

32

«Испанские наброски» (англ.), пьеса Майлза Дэвиса.

33

Элджернон Чарлз Суинберн (1837–1909) — английский поэт.

34

Теодор Уоттc Дантон — английский поэт, новеллист, критик (1832–1914). Покровитель Суинберна.

35

Данвич — небольшой город в Англии.

36

Гаучо — этническая группа в Аргентине, образовавшаяся в XVI–XVII веках от браков испанцев с индейскими женщинами; вели бродячую жизнь, работали пастухами.

37

Артур Уэлали Веллингтон (1769–1852) — английский военный и государственный деятель, дипломат.

38

Райнер Мария Рильке (1875–1926) — австрийский поэт.

39

Селена — греческая богиня Луны.

40

Перерождение в свете луны (англ.).

41

Граппа — итальянский спиртной напиток.

42

Лорелея — русалка в народной легенде, пением заманивавшая моряков на рифы. Все, кто слушал ее, погибали.

43

Мой дорогой (фр.).

44

Джедаи — персонажи фильма «Звездные войны».

45

Хавьер Сотомайор — рекордсмен мира по прыжкам в высоту и национальный герой Кубы.

46

Мой друг (исп.).

47

Оливия Ньютон Джон (1948) — австралийская певица, актриса.

48

«Женщина, оплакивающая своего демонического возлюбленного» (англ.).

49

Абиссинская девушка
Играла на арфе
И пела про гору Эбора.

50

В воздухе построил бы я этот дворец! Солнечный дворец! Гроты изо льда!

51

И все должны были кричать: Берегись! Берегись!
Его горящие глаза, его летящие волосы!
Трижды облетев его вокруг,
Закрыть глаза в священном трепете,
Потому что он подкрепился медяной росой
И выпил райского молока.

52

Штирия — земля и историческая область в Австрии.

53

«Стар-Трек» — популярный научно-фантастический телесериал.

54

«Дерьмо случается» (англ.) — популярная надпись на футболках в США.

55

«Двоє слуг подали обед после охоты на лис» (англ.).

56

Моби Дик — огромный белый кит, преследуемый капитаном Ахавом в классическом романе Г. Мелвилла «Моби Дик, или Полый Кит» (1851). Моби Дик символизирует мощь злобной стихийной силы, олицетворение «мирового духа».

57

Гора Паломар — место расположения Паломарской обсерватории, ныне входящей в состав обсерваторий Хейла.

58

Джон Китс (1795–1821) — английский поэт-романтик.

59

«Мир снов» (англ.).

60

Генри Хэвлок Эллис (1859–1939) — английский врач и публицист, один из основоположников сексопатологии.

61

Джузеппе Тартини (1692–1770) — итальянский композитор, скрипач. Автор многочисленных трио-сонат, скрипичных концертов и сонат (в том числе «Дьявольские трели», «Покинутая Дидона»).

62

«Дьявольские трели».

63

Роберт Луис Стивенсон (1850–1894) — английский писатель, автор «Острова сокровищ» (1883), «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).

64

Статьи о писателях и писательском искусстве «Глава о сновидениях» (1888).

65

«Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» — знаменитое произведение Роберта Льюиса Стивенсона, рассказывающее о борьбе двух противоположностей, сражающихся за душу человека.

66

Беда Достопочтенный (672–735) — англосаксонский теолог и летописец, монах.

67

Кедмон (умер около 680 года) — первый поэт христианской Англии.

68

«Церковная история народа англов» — ценнейший источник по истории Англии VII–VIII веков.

69

Хорхе Луис Борхес (1899–1986) — выдающийся аргентинский писатель, один из зачинателей новой латиноамериканской прозы.

70

Шел ли дождь, сияло ли солнце (англ.).

71

Кремс — река в Австрии.

72

Кристофер Марло (1564–1593) — британский драматург.

73

Идиосинкразия — повышенная болезненная чувствительность организма к определенным веществам или воздействиям.

74

Грасмир — живописная деревня в Озерном крае, где жил и умер поэт В. Вордсворт.

75

«Муки сна» {англ.).

76

Смешались страсть и отвращение
На диких и ненавистных предметах.
Ярость, чувственное возбуждение, с ума сводящий гвалт,
И стыд, и террор везде.

77

Демонического возлюбленного (англ.).

78

423,2 км.

79

Наша доля — рок рептилий,
Совершая тысячи движений, мы не трогаемся с места,
Но калечим и убиваем все, чем питаемся.

80

Прерафаэлиты — группа английских художников и писателей XIX века, избравшая своим идеалом «наивное» искусство Средних веков и раннего Возрождения (до Рафаэля).

81

Уолтер Матто (1920–2000) — актер, звезда Голливуда.

82

Эррол Флинн (1909–1959) — актер, звезда Голливуда.

83

Вахау — долина в Нижней Австрии в районе реки Креме.

84

«Дюрнштейнер Келлерберг» — марка виноградного вина.

85

Извините, сэр, у нас не разрешается курить (англ.).

86

Это возможно?… (англ.)

87

Не возражаете?… (англ.)

88

Оставь табак всяк сюда входящий (um.).

89

«Рассудок и воля» (англ.).

90

«Голубь и оливковая ветвь» (англ.).

91

Дело было не только в нарциссах, а скорее в самом Вордсворте (англ.).

92

Простая жизнь — возвышенные мысли (англ.).

93

«Соловей» (англ.).

94

Как честный бард, мой милый Вордсворт,
Ты скажешь мне, будто думаешь, что и моя птица чего-то стоит.

95

Чем дальше, тем лучше, но потом она может исчезнуть!
Оставив после себя метку, упавшую из-под хвоста…

96

«Esso» — компания-производитель моторных масел.

97

Простая жизнь (англ.).

98

Броккен — вершина в Гарце.

99

Дразнящее напоминание (англ.).

100

«Я рыдал навзрыд… когда я уходил… в неистовой буре из снега и ветра» (англ.).

101

О Асра, Асра, почему я несчастен? (англ.)

102

Роковая женщина (англ.).

103

Нарцисс — сделано Вильямом Вордсвортом (англ.).

104

Автор, очевидно, проводит сравнение с языком эскимосов, в котором существует множество слов, обозначающих, например, белый цвет.

105

Дословно «королевский рыбак» (англ.).

106

Я вижу старую луну, возвещающую о приближении дождя… (англ.)

107

Я вижу всех их, таких красивых,
Не чувствую, а вижу, как они прекрасны!
Мне не хватает творческих порывов:
Да и как они могут помочь
Снять с груди удушающий груз?

108

Разгон войсками в 1819 году шестидесятитысячного митинга в Манчестере и кровавая расправа под его участниками, рабочими, требовавшими реформы избирательной системы.

109

Я не могу надеяться извлечь из внешних форм
И страсть, и жизнь — истоки их внутри.

110

Созидательная сила воображения. — Примеч. авт.

111

Завоевание земли (англ.).

112

Проклятые синяки на долбаном озере (англ.)

113

Глиссандо — в музыке — плавное скольжение от одного звука к другому.

114

Сорт красного вина.

115

Тремоло — многократное быстрое повторение одного звука либо быстрое чередование двух несоседних звуков.

116

Письмо к… (англ.)

117

Дворец ветра (англ.).

118

Норна — в германской мифологии богиня судьбы.

119

«Мэрия Линтона и Линмоута» (англ.).

120

«Туристическое агентство Линтона и Линмоута» (англ.).

121

Вы немец? (англ.)

122

Промокший насквозь (англ.).

123

Тропа (англ.).

124

«Пошли на… Европейский Союз — ешь английскую говядину!» (англ.)

125

Шарль Бодлер (1821–1867) — французский поэт. Участник революции 1848 года. Предшественник французского символизма.

126

«От твоего прикосновения к груди происходит чудо, повелевающее и твоими словами, Кристабель» (англ.).

127

«Ты знаешь сегодня и не забудешь завтра о моем позоре, этой печати моей боли» (англ.).

128

«Вампиры» (англ.)

129

«Это произошло мрачной ноябрьской ночью…» (англ.) — фрагмент из «Франкенштейна, или Современного Прометея».

130

Вильям Хэзлитт (1778–1830) — английский писатель-эссеист и литературный критик-романтик.

131

Стремясь в людской удел (англ.).

132

«Путешествия Каина» (англ.).

133

«Господь — Бог живых, а у мертвых есть свой Бог» (англ.).

134

«Первый красный автобус» (англ.).

135

«Место для инвалидов» (англ.)

136

Чернокожим не место в этом пабе. Никаких долбаных негров! (англ.)

137

«В этом доме жил Самюэль Тейлор Колридж, 1797–1800» (англ.).

138

«Добро пожаловать в особняк Колриджа» (англ.).

139

Подлинная спиральная лестница (англ.).

140

Джеймс Гилрей (1757–1815) — английский график; Автор грубовато-гротескных карикатур на английскую аристократию.

141

«Антиякобинский журнал и ревю» (англ.).

142

«Завтрак в карете» (англ.).

143

«Понимание женщин» (англ.).

144

«Если ты не любишь меня, детка, я уеду на последнем автобусе. Поэтому, Сара, люби меня! Люби меня!» (англ.)

145

«…почему я несчастлив?» (англ.)

146

Сохо — район в центральной части Лондона; средоточие ресторанов, ночных клубов, казино, стриптизов и увеселительных заведений, часто сомнительного характера.

147

Цыпленок в томатных сливках (индийская кухня).

148

Смотри! Ее грудь и бок — исчезли —
Вид такой, что может лишь присниться. Такое даже не описать!
О, прикрой ее! Прикрой, милая Кристабель!

149

Одна звезда зашла, другая поднялась,
О, Жеральдина! С тех пор как твои руки
Поймали прекрасное создание.
О, Жеральдина! Один час был твоим.

150

Она опять увидела увядшую грудь,
Она опять почувствовала ту холодную грудь,
Она вздохнула, и из ее груди раздался хрип.

151

Этот сон не хочет отступать —
Кажется, он живет в моих глазах!

152

И глаза леди сужаются в воображении девушки,
Каждый глаз становится змеиным.

153

Так глубоко она посмотрела в те глаза,
В те сузившиеся змеиные очи,
Что все черты преобразились
В единый образ в ее душе.

154

«Змея в дубе» (англ.).

155

«…что-то наподобие дикого танца на палубе» (англ.)

156

Менгир — вертикально врытый в землю длинный камень(4–5 м и более). Культовое сооружение 111 — 11 тыс. до н. э.

157

Канюк — род хищных птиц семейства ястребиных.

158

Ср. лат. «cum annum» — весь год.

159

Филипп Марлоу — сыщик, персонаж детективных романов Р. Чандлера 1940 годов, впоследствии герой фильмов и телесериалов.

160

Сэм Спейд — сыщик, персонаж детективных романов Д. Хэммета.

161

«Красная книга Херджеста» (англ.).

162

«Баллада о Талисине» (англ.).

163

С.Т.К.

164

Ложбина, овраг; узкая долина, ущелье (англ.).

165

Натюрморт (лат.).

166

Церковь Калбон (англ.).

167

Завоеватель — прозвище Вильгельма, герцога Нормандского, под чьим предводительством в 1066 году норманны завоевали Англию; стал английским королем Вильгельмом 1 (1028–1087).

168

Суонси — город в Великобритании, Южный Уэльс.

169

Экс-ан-Прованс — город на юго-востоке Франции, главный город исторической области Прованс.

170

«Ее кожа белая, как проказа» (англ.)

171

«Чрез пещеры храм…» (англ.)

172

Карл Густав Юнг (1875–1961) — швейцарский психолог и философ, основатель аналитической психологии.

173

Беспощадная красавица (фр.).

174

«…картины из его воображения появлялись перед ним как настоящие вещи…» (англ.)

175

Ксеркс (около 486–465 до н. э.) — персидский царь. Приказал наказать море, присудив ему триста ударов бичом, после того как буря разрушила мосты через пролив Дарданеллы вовремя военного похода в Грецию.

176

Белая горячка (лат.).

177

Могущественного дворца наслаждений (англ.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация