Онлайн книга
Примечания книги
1
Mac Dubh (шотл. гэльск.) – прозвище Джейми, «Сын Черного».
2
Искусственное сооружение в виде груды камней, часто конической формы, которым отмечали места захоронений.
3
Нет (фр.).
4
Здесь и далее: Книга Иова 19:7-29.
5
Кладовка у родника для хранения скоропортящихся продуктов.
6
Высказывание принадлежит Никколо Макиавелли.
7
Самая большая из областей Шотландии.
8
«Тимми упал в колодец» – крылатая цитата из американского сериала «Лесси» о мальчике Тимми и его собаке. С Тимми вечно случаются неприятности, из которых его выручает Лесси. Примечательно, что в колодец он так ни разу и не упал.
9
Друг (гэльск.).
10
Самая большая из 32 областей Шотландии. Располагается на территории Северо-Шотландского нагорья.
11
Стихотворение Г. Лонгфелло «Скачка Поля Ревира» из цикла «Рассказы придорожной гостиницы» в пер. М. Зенкевича.
12
Могаукский язык (могаук, мохок, мохаук, мохавк) – индейский язык Северной Америки, один из северных ирокезских языков. Распространен у народности могаук, проживающей в США и Канаде.
13
Жест «V» из двух пальцев в Англии, Шотландии и Ирландии является эквивалентом поднятому среднему пальцу.
14
Немец Джорди (German Geordie) – прозвище, данное якобитами четырем королям Георгам из Ганноверской династии, которые один за другим правили Великобританией. Более всего оно относилось к Георгу Первому, в данном случае речь идет о Третьем.
15
«Народ кремня» – так себя называли сами могавки.
16
«Кошка священника» – домашняя английская игра, в которой участники должны по очереди давать кошке определение, начинающееся с одной и той же буквы алфавита.
17
Бриганды (англ. brigands) – разбойники, бандиты. Слово происходит от названия наемных солдат в английской и французской армиях времен Столетней войны, которые в мирное время занимались разбоем.
18
Святая Агнесса почитается как воплощение целомудрия и христианской добродетели.
19
Моя мать (нем.).
20
Прекрати, старая ты коза! (нем.).
21
Мамочка (нем.).
22
Душенька (нем.).
23
«Alouette» (фр. жаворонок) – популярная канадская детская песенка на французском языке. В песне поется о том, как птица имела неосторожность разбудить героя своим пением, и он обещает ее ощипать. Куплеты посвящены ощипыванию головы, клюва, глаз, шеи, крыльев, ног, хвоста и спины соответственно.
24
Я ощипаю твою голову… (фр.).
25
Книга Иова 19:13.
26
Американское телешоу 40-70-х гг., в котором выступали известные певцы и артисты.
27
Специальный гаечный ключ для регулировки гаек, болтов и веревок, закрепляющих матрас на остове кровати.
28
Маршевые (марширующие) общества – группы граждан в предреволюционной Америке, которые выходили маршем на улицы выражать недовольство политической обстановкой.
29
Духовные лица, приговоренные к смертной казни, могли просить помилование по привилегии духовенства. Считалось, что они не подчинены светским властям. Лазейка предоставляла возможность избежать казни, прочитав определенный псалом. Со временем принадлежность к духовенству стала проверяться лишь способностью его прочесть, что открыло двери к помилованию для мирян. Казнь при этом заменялась менее тяжким наказанием. В Америке привилегия потеряла силу в 1779 году.
30
1 Цар.6:4.
31
Мальчик (гэльск.).
32
Друг (гэльск.).
33
Снежная птица (англ. snowbird) – народное название серого юнко, певчей птицы из семейства овсянковых.
34
Птица (черок.).
35
На здоровье! (гэльск.).
36
Ковенантеры – движение XVII века в Шотландии, чьей целью было установление пресвитерианства как единственной государственной религии, а также уничтожение церковной иерархии и изгнание католиков; в данном контексте слово используется как синоним религиозному фанатизму.
37
Frozen Chosen – насмешливое прозвище, данное реформистам из-за их уверенности в собственной избранности по сравнению со всеми другими вероисповеданиями.
38
Цитата из «Вестминстерского исповедания веры» – краткого свода кальвинистской религиозной доктрины, разработанного Вестминстерской ассамблеей в период Английской революции XVII века и утвержденного в качестве официальной доктрины пресвитерианских церквей Шотландии и Англии.
39
Вистл – ирландский духовой свистковый инструмент с шестью отверстиями.
40
Екклезиаст 3:1. «Всему свое время, и есть время всякому делу под небом…»
41
Подходящее слово (фр.).
42
Девчушка (гэльск.).
43
Управление провинциальными колониями до революции было организовано по принципу парламента, где верхняя назначаемая палата представляла собой совет при губернаторе, а нижняя выборная – ассамблею представителей колонистов.
44
Аэндорская волшебница – персонаж Ветхого Завета, колдунья из Аэндора, вызвавшая по просьбе царя Саула накануне решающей битвы дух покойного пророка Самуила для предсказания судьбы.
45
Карточная игра.
46
Слушайте его! (гэльск.).
47
Здесь и далее цитируется Achan Ìosa (Молитва Иисусу), известная по сборнику шотландского фольклора Carmina Gadelica, составленному и переведенному на английский язык фольклористом Александром Кармайклом.
48
Притчи 30:18–19.
49
Серная кислота.
50
В средневековом арабском фольклоре огромная (как правило, белая) птица размером с остров, способная уносить в когтях и пожирать слонов.
51
Цитата из английской сказки «Тростниковая шапка».
52
Мое сердце (гэльск.).
53
1-е Послание к Тимофею 5:23.
54
В том числе презрительное название англичан у шотландцев.
55
Здесь и далее цитируются Притчи, глава 31.
56
Моя дорогая (гэльск.).
57
Как дела, друг? (гэльск.).
58
То же, что и Джеймс (гэльск.).
59
Глен-Шил (англ. Glen Shiel или Glenshiel) – горная долина в Шотландии, известная сражением в 1719 г., одним из героев которого был Роберт Макгрегор.
60
Джеймс, сын Брайана (гэльск.).
61
Эпитет Иисуса Христа, идущий из ветхозаветного предсказания о грядущем Мессии в 53-й главе «Книги Исайи».
62
Цилиндрические бусины из раковин, служившие индейцам как украшения, деньги или носитель информации.
63
Милая (гэльск.).
64
Дочка (гэльск.).
65
Созданная в Римской Империи система обогрева, когда теплый воздух проходил по специальным каналам под полом и в стенах.
66
При проращивании зерно рассыпáли на бетонном или каменном полу, так называемом «току для соложения», чтобы оно не нагревалось и чтобы его было удобно переворачивать.
67
Боуран – ирландский бубен, пришедший от кельтов, применяемый ирландскими войсками как военный барабан.
68
Как поживаете? (фр.).
69
Очень хорошо, спасибо (фр.).
70
Наш маленький воин (фр.).
71
Ты бьешь мне прямо по яйцам (фр.).
72
Женщина (гэльск.).
73
Шотландские боевые подразделения.
74
Дорогая, любимая (гэльск.).
75
Сестричка (гэльск.).
76
Дорогая (гэльск.).
77
Девочек (фр.).
78
Моей красавицы (фр.).
79
Моя маленькая (фр.).
80
Язык могавков.
81
Длинная хижина – длинная постройка с несколькими комнатами, вмещающая несколько поколений одной семьи.
82
Мой друг, мое сердце (фр.).
83
Отсылка к одноименному фильму Брайана Форбса 1969 г., где главную роль сыграла Кэтрин Хепбёрн.
84
Девочки, естественно, и дети (фр.).
85
Хозяйка Скорпионов – та, что плеткой, понимаете? Или Грибной король (фр.).
86
Лисички (фр.).
87
Сморчки (фр.).
88
Грибы (фр.).
89
Хозяин (фр.).
90
Маленькие (фр.).
91
Мой Бог! Он так же бесполезен, как и я! (фр.).
92
Сестра (гэльск.).
93
Дочка (гэльск.).
94
Послание апостола Павла к Римлянам, 6:23.
95
Мальчик (гэльск.).
96
Плакальщица (гэльск.).
97
Девчушка (гэльск.).
98
Будет отпевание (гэльск.).
99
Гэльское имя, эквивалент английского имени Клэр.
100
Цитата из мюзикла «Бриолин».
101
Как ты, девочка? (гэльск.).
102
Хорошо, отец (гэльск.).
103
Около 65 кг.
104
Около 50 кг.
105
Около 45 кг.
106
Около 84 кг.
107
Около 68 кг.
108
Возникший примерно в 1570 г. к югу от озера Онтарио союз ирокезоязычных племен, получивший впоследствии название Лиги, или Конфедерации ирокезов. Согласно другой версии, этот племенной союз сформировался в более ранний период. Сами ирокезы называли свое политическое объединение Союз Ходеносауни. Первоначально в Конфедерацию вошли 5 племен: могавки, онайда, онондага, кайюга и сенека. В 1722-м в состав Лиги было принято еще одно ирокезоязычное племя – изгнанные с юга тускарора.
109
Боевой клич клана Маккензи.
110
Право собственности на имущество, позволяющее свободную продажу.
111
Чарльз Макбурней (1845–1913) – американский хирург, внесший огромный вклад в развитие хирургии. Точка Макбурнея является наиболее болезненной при наличии у пациента острого аппендицита.
112
От Марка 13:14.
Автор книги - Диана Гэблдон
Диана Гэблдон (Диана Гейблдон, Diana Gabaldon)
Американская писательница. Родилась в 1952 году в Аризоне (США), эколог по образованию - у нее три докторские степени (зоология, морская биология, статистическая экология), более десяти лет была профессором университета в Лос-Анджелесе. Она писала научные статьи и учебники, была редактором компьюторной Энциклопедии MacMillan, основала ежеквартальный компьюторный журнал «Science Software Quarterly», написала многочисленные книжки-комиксов для для издательства «Уолт Дисней».
По ее собственному признанию, первую часть сериала ...