Примечания книги Ходячие мертвецы Роберта Киркмана. Найти и уничтожить. Автор книги Джей Бонансинга

Онлайн книга

Книга Ходячие мертвецы Роберта Киркмана. Найти и уничтожить
Когда кажется: «Ну что еще может пойти не так?» – что-то обязательно идет не так. Пока группа Лилли Коул и выжившие из других маленьких поселений заняты на восстановлении железной дороги «Вудбери – Атланта», происходит ужасное: группировка неизвестных атакует Вудбери с тыла. Итог печален: баррикады в огне, взрослые убиты, а дети – похищены. Кто напал? Почему? Зачем им дети? От ответов на эти и другие вопросы кровь стынет в жилах. Во время их темной одиссеи спасателей ждут кошмарные ловушки и адские стычки с необъятными ордами зомби. И, как это происходит обычно в мире Ходячих мертвецов, именно они станут для Лилли наименьшей из проблем. Ибо живые соперники приберегли для нее испытание, не сравнимое ни с одной из трудностей, с которыми приходилось бороться раньше.

Примечания книги

1

Американская полуавтоматическая винтовка под патрон 5,56×45 мм.

2

Можно, на усмотрение редактора, назвать эту линию просто CSX, учитывая, что развернутое название русскому читателю ничего не говорит.

3

Известный исполнитель кантри.

4

Кордит – название одного из видов нитроглицеринового бездымного пороха.

5

Модель самозарядного пистолета под патрон бокового воспламенения.

6

Наиболее распространенный тренировочный и спортивный боеприпас. Своей популярностью патрон обязан крайне низкой стоимости, практически отсутствующей отдаче и более чем удовлетворительной баллистике на ближних дистанциях, что позволяет расходовать значительно большее количество боеприпасов.

7

Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей (англ. National Association of Stock Car Auto Racing), Inc – частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью.

8

Всемирная федерация рестлинга.

9

Там обрабатываются циркадные (циркадианные) ритмы (от лат. circa – около, кругом и лат. dies – день) – циклические колебания интенсивности различных биологических процессов, связанные со сменой дня и ночи. Несмотря на связь с внешними стимулами, циркадные ритмы имеют эндогенное происхождение, представляя собой, таким образом, биологические часы организма.

10

Нож Боуи, иногда просто боуи – крупный нож (тесак) с характерной формой клинка, на обухе которого у острия выполнен скос, имеющий форму вогнутой дуги (т. н. «щучка»). Острие клинка при этом направлено немного вверх.

11

Винтовка с рычажным взводом, распространенная преимущественно на территории США.

12

Газотурбовоз – локомотив с газотурбинным двигателем внутреннего сгорания.

13

Национальная железнодорожная пассажирская корпорация, действующая под коммерческим названием «Амтрак» – американская железнодорожная компания, занимающаяся пассажирскими перевозками.

14

Порядка 60 км в час.

15

Обратная тяга – процесс, возникающий во время пожара, когда при доступе свежего воздуха происходит молниеносное взрывообразное раздувание огня с выбросом раскаленных газов.

16

Американская телепередача, выходившая в эфир с 1961 по 1998 год, которая рассказывала о событиях, происходивших в спортивной сфере в различных точках планеты. Потом была вытеснена из эфира спортивными кабельными каналами.

17

Магазин подарков и товаров для дома.

18

Партизанка времен Сандинистской революции. Сандинистский фронт национального освобождения (аббр. СФНО, исп. Frente Sandinista de Liberación Nacional, аббр. FSLN) – никарагуанская политическая партия, названная в честь революционера 1920–1930-х годов Аугусто Сесара Сандино.

19

Герилья – партизанская война.

20

Самозарядная винтовка «M1 Garand».

21

Ручной противотанковый гранатомет РПГ-7 – излюбленное оружие партизан и революционеров.

22

Цевье – передняя часть ружейной ложи, полностью или частично закрывающая ствол.

23

Подогревательный шкаф в столовых, ресторанах.

24

Более 13 кг.

25

В оригинале цитируемый текст ошибочно приписан автором к предыдущему стиху.

26

Разновидность револьвера тридцать восьмого калибра.

27

С богом, подруга (исп.).

28

Термин, который используется для описания проявления слепой непреклонной силы.

29

Фраза из монолога Гамлета из одноименной пьесы У. Шекспира.

30

Термин из бейсбола, обозначающий игрока в защите. Здесь Ноллз сравнивается с этим игроком, потому что его рука в большой неуклюжей повязке, напоминающей перчатку бейсболиста.

31

По Фаренгейту; 41 градус по Цельсию.

32

Аллюзия на роман Натаниеля Готорна, героиня которого была вынуждена носить на платье знак своего позора – вышитую алым букву.

33

Вновь цитата из монолога Гамлета.

34

У. Шекспир. Макбет. Акт 1, сцена 3.

35

Кульверт – водопропускная труба, самостоятельная или входящая в систему дренажа (водоотведения), предназначенная для пропуска воды через насыпи дорог, плотин, гребель и прочих подобных сооружений препятствующих естественному движению воды после строительства конструкции.

36

Изменение зрения вследствие каких-либо причин, приводящее к сильному сужению бокового зрения.

Автор книги - Джей Бонансинга

Джей Бонансинга

Джей Р. Бонансинга (Jay R Bonansinga) - автор триллеров, чьи романы были переведены на девять языков. Его дебютный роман, "Черная Мария" (The Black Mariah,) был финалистом премии Брэма Стокера, а его рассказы и статьи часто публикуются в журналах и антологиях.
Таже Джей является инди-режиссером и продюсером. В настоящее время он живет в штате Иллинойс с женой и двумя сыновьями, имеет степень магистра в кино и является приглашенным профессором Северо-западного Университета ( Northwestern University ), и в университете ДеПола (DePaul University).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация