Онлайн книга
Примечания книги
1
Солянка – одна из старых улиц Москвы.
2
Пристенок – детская игра в прошлом веке.
3
Стыкнуться (жарг.) – подраться.
4
Оголец – мальчик.
5
Наркомфин – Народный комиссариат финансов.
6
Надворный советник – чин в Российской империи.
7
Торгсин – Всесоюзное объединение по торговли с иностранцами.
8
Комэск – командир эскадрона в Красной Армии.
9
Шкет – уличный мальчишка.
10
Духан – харчевня на Востоке.
11
СВТ – самозарядная винтовка Токарева.
12
ППД – пистолет-пулемет Дегтярева.
13
Полундра (жарг.) – берегись.
14
Сидор (жарг.) – вещмешок.
15
Цыбик – пачка.
16
Крепдешин – разновидность ткани.
17
ТБ-3 – тяжелый бомбардировщик.
18
Хук – удар в боксе.
19
Апперкот – то же.
20
Балка – роща в степи.
21
Рокада – дорога, идущая вдоль фронта.
22
Дегтярев – в данном случае система пулемета.
23
МГ-34 – немецкий ручной пулемет.
24
Отец народов – одно из имен Сталина.
25
Лимонка – граната Ф-1.
26
Шкерт – кусок веревки.
27
Зольдбух – солдатская книжка в немецкой армии.
28
Дот – долговременная огневая точка.
29
Непруха (жарг.) – невезение.
30
«Секрет» – военная засада.
31
Рама – немецкий самолет-разведчик.
32
Шамовка (жарг.) – еда.
33
«Ком цу мир» – ко мне (нем.).
34
Шмалять (жарг.) – стрелять.
35
Смерш – военная контрразведка.
36
Эскарп – земляное фортификационное сооружение.
37
Моршанская – название махорки, выдававшейся на фронте.
38
Чумичка (жарг.) – кок, повар.
39
Жлоб – жадина.
40
Бургас – крупный город в Болгарии.
41
Цибарка – ведро.
42
Кирза (жарг.) – перловая каша.
43
Второй фронт – в данном случае американская тушенка.
44
Герлыга – пастуший посох.
45
Особая тройка – военно-полевой суд.
46
ДШК – модель крупнокалиберного пулемета.
47
Гафель – часть рангоута, место для поднятия флага.
48
БКР – бронекатер.
49
Кранты (жарг.) – конец.
50
Першерон – лошадь-тяжеловоз.
51
Смушка – высококачественный бараний мех.
52
Цугом – один за одним.
53
Цейс – бинокль.
54
Т-VI – немецкий тяжелый танк.
55
Газолин – танковое горючее.
56
Руны – символ в войсках СС.
57
Оберст – полковник.
58
«Ролленкорд» – марка немецкого фотоаппарата.
59
РПГ – ручной переносной гранатомет.
60
«Аненербе» – тайная фашистская организация по поиску сверхоружия.
61
Отто Скорцени – известный фашистский диверсант.
62
Фаустпатрон – немецкий реактивный гранатомет.
63
Фенька (жарг.) – граната Ф-1.
64
Карболка – хлор для дезинфекции.
65
«Студебеккер» – марка американского грузовика.
66
«Ленд-лиз» – американская военная помощь.
67
Арьергард – охранение тыла.
68
Губерт – сорт чешского вина.
69
Ползун (жарг.) – танкист.
70
ДЗОТ – долговременная земляная огневая точка.
71
Шпак (жарг.) – гражданский человек.
72
Банник – стержень для прочистки ствола орудия.
73
Реми Мартин – французский коньяк.
74
Ворскла – река в России.
75
Башнер – танковый артиллерист.
76
Т-3 – средний немецкий танк.
77
Огребать полундру (жарг.) – служить на флоте.
78
Мушкотай – сорт вина.
79
Бор – вино.
80
Пенсне – разновидность очков.
81
Шконка (жарг.) – нары.
82
ИС – тяжелый советский танк.
83
Параша (жарг.) – бак для нечистот.
84
Перо (жарг.) – нож.
85
Авторитет (жарг.) – вор.
86
Жмур (жарг.) – мертвец.
87
Бутырка – следственный изолятор в Москве.
88
Спарка – учебный самолет.
89
«Под нуль» – стрижка заключенного.
90
Кича (жарг.) – тюрьма (жарг.)
91
Цербер (жарг.) – охранник в тюрьме.
92
Спич (жарг.) – короткая речь.
93
Волчек – зрачок для наблюдения.
94
Кормушка – окошко для передачи пищи в двери камеры.
95
Форма три – парадно– выходная форма военных моряков.
96
Рубать (жарг.) – есть.
97
На арапа (жарг.) – в наглую.
98
Хурда (жарг.) – носильные вещи.
99
Сявка (жарг.) – мелкий вор.
100
«Телефункен» – марка немецкого радиоприемника.
101
Магар – просо.
102
Сактировать – списать по акту.
103
Зэк – заключенный.
104
Майна – вниз.
105
Лярд – топленое свиное сало.
106
Схрон – укрытие, тайник.
107
Ушан – разновидность летучей мыши.
108
Шило – спирт (жарг.)
109
Пикет – геологическая отметка.
110
«В парке Чаир» – модное довоенное танго.
111
Мазанка – бедный дом на Украине.
112
Матица – несущая балка потолка.
113
Ячмень – злак для кормления лошадей.
114
Катюша – примитивная зажигалка.
115
Капелюх (укр.) – шапка.
116
Иван Поддубный – знаменитый русский борец. Многократный чемпион мира.
117
Гонт – щепа для покрытия крыши.
118
Паляница – круглый домашний хлеб.
119
Калган – ароматная трава.
120
Посумерничать – поужинать.
121
Шевиот – ткань.
122
Днепр – местное название Днепропетровска.
123
Шебутной – шустрый, хулиганистый.
124
Дичка – дикая груша.
125
Комора – хозяйственная постройка.
126
Глечик – кувшин.
127
Печерица – разновидность грибов. Шампиньон.
128
Осокорь – пирамидальный тополь.
129
Долбенка – улей из ствола дерева.
130
Пернач – знак начальствующего состав у запорожцев.
131
Оковита – хлебная водка.
132
Гречаники – разновидность украинских котлет.
133
Горыще – чердак.
134
Бирюк – волк-одиночка.
135
Сельпо – сельский магазин потребкооперации.
136
Барабулька – сорт рыбы.
137
Шинок – кабак.
138
Дуванить (жарг.) – делить.
139
Гешефт (евр.) – прибыль от сделки.
140
Бергамот – сорт груш.
141
ГОК – горно-обогатительный комбинат.
142
Ответственник – специалист, закончивший ускоренный курс техникума.
143
МГБ – Министерство госбезопасности.
144
Кум (жарг.) – начальник оперчасти в лагере.
145
Вохра (жарг.) – лагерная охрана.
146
Погоняло (жарг.) – кличка.
147
Законник (жарг.) – вор в законе.
148
Борзой (жарг.) – дерзкий
149
Шпур – отверстие в горной породе для производства буро – взрывных работ.
150
Отпалить – взорвать.
151
УПА – украинская повстанческая армия.
152
Толковище (жарг.) – обсуждение на воровской сходке.
153
Горновой – в данном случае горный мастер.
154
Сексот – секретный сотрудник, агент.
155
Бура – карточная игра на деньги.
156
Начкар – начальник караула.
157
Бабай (жарг.) – старик.
158
Дымка – хлебный самогон у донских казаков.
159
Кисляк – кислое молоко.
160
ВКП(б) – партия большевиков. Впоследствии КПСС.
161
Маргинал – деклассированный элемент.
162
Беловежское соглашение – соглашение о ликвидации СССР, подписанное от лица России Ельциным.
163
Коза (жарг.) – удар в глаза растопыренными пальцами
164
Пахан – воровской авторитет.
165
Фомка – небольшой ломик.
166
Паркер – ручка с золотым пером.
167
Трюм (жарг.) – изолятор временного содержания.
168
ИВС – то же.
169
Волынка – шотландский музыкальный инструмент.
170
Гэлы – одно из кельтских племен.
171
Комбатант – в данном случае военнослужащие Британской армии.
172
Томми – собирательное название английского солдата.
173
ГРУ – главное разведывательное управление Министерства обороны России.
Автор книги - Валерий Ковалев
Валерий Николаевич Ковалев (р. 20/04/1952)
Образование высшее юридическое.
Выпускник Высшей школы КГБ СССР им.Ф.Э.Дзержинского.
Служил в органах госбезопасности,Прокуратуре Союза ССР и Генеральной прокуратуре России.
Публиковался в ведомственных изданиях "Следственная практика" и "Соцзаконность", журналах "Техника молодежи и "Главбух". Главный редактор Альманаха военной контрразведки.
http://samlib.ru/k/kowalew_w_n/