Примечания книги Суси-нуар. Занимательное муракамиедение. Автор книги Дмитрий Коваленин

Онлайн книга

Книга Суси-нуар. Занимательное муракамиедение
– Как вы сами называете жанр, в котором пишете? – Я в шутку называю это «суси-нуар». (Из разговоров Харуки Мураками и Дмитрия Коваленина.) В своей книге переводчик и литературовед Дмитрий Коваленин приглашает читателей в путешествие сквозь «миры Харуки Мураками». «Суси-нуар» – захватывающее литературное приключение, лирическая экспедиция по колодцам и тоннелям классических романов популярного японского прозаика. В книге публикуются материалы о жизни и творчестве писателя и уникальные фотографии. Предисловие Макса Фрая.

Примечания книги

1

Лесбос – остров, на котором Аристотель провел ту часть жизни, когда Истина ему была дороже Платона (ок. 344 г. до н. э.).

2

«Лавка Языков/Speaking in Tongues» (http://www.spintongues.msk.ru).

3

«Виртуальные суси» (http://www.susi.ru), авторы – В. Смоленский и Д. Коваленин.

4

«Роман» и «повесть» по-японски выражаются одним словом (сёсэцу). Поскольку в России крупные произведения Харуки Мураками были опубликованы вслед за романом «Охота на овец», по инерции их все без разбора начали причислять к романам. И все же я думаю, что «Песню ветра», «Пинбол» и «К югу от границы…» стоит отнести к жанру повести – если судить по историческому размаху, масштабности действия, сложности сюжетной схемы и элементарному объему страниц. Сам Мураками еще в Бостоне (1993) писал, что четко разделяет свои крупные произведения на два типа: «долгая длинная история» (long long novel) и «короткая длинная история» (long short novel) – и тот же «Юг» относит «скорее ко второй категории» («Ягатэ канасики гайкокуго» [«Почти до слёз чужой язык»], изд-во «Коданся», 1994).

5

Слова из песни японской поп-группы «Southern All Stars».

6

После десятиминутных дебатов под мрачный смех зала Сибата-сан подытожил ответ первокурснице фразой: «Обойтись можно. Потому и необходимо».

7

Роман «Кафка на взморье» (Умибэ-но Кафука) появился на полках японских книжных в сентябре 2002 г. и вот уже более года не выходит из списка самых раскупаемых бестселлеров. Как правило, рядом с «Кафкой» предлагается и роман Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в новом переводе, выполненном Х. Мураками в том же 2002 г.

8

Служащий компании, клерк. Яп. производное от псевдоангл. salary-man.

9

Герой находится в Токио, а Крыса – скорее всего, в городе детства Мураками, Асия, откуда до столицы по обычной автотрассе как раз 700 км.

10

Здесь: ищи, пока не найдешь (англ.).

11

По японским законам в любой официально издаваемой порнографии половые органы должны быть скрыты. Как в кино, так и в печатной продукции это чаще всего делается ретушью в виде «размытостей» или так называемых «кубиков».

12

Десять тысяч (иен) – около 90 долларов США.

13

Невольно подслушано у светофора на переходе через улицу Мэйдзи, Токио, ближе к полуночи 14 сентября 2003 г.

14

Во Вьетнаме.

15

Насколько я догадываюсь, сама эта тема родилась у Мураками в голове после взятого мною интервью (см. ниже), где мы, в частности, рассуждали, стоит ли переводить слово «кокоро» на русский как «душа».

16

Ваби (яп.) – букв. «неброская красота». Японская категория гармонии: скрытое очарование вещей, доступное лишь человеку, успокоившему свое сознание.

17

В американской версии книги Альфред Бирнбаум перевел название этих тварей как «INKlings» и позже по тексту вложил в уста Профессора «расшифровку» – «Infra-Nocturnal Kappa» («Каппа ночного видения»). Однако каппа (японский водяной из средневековых сказок, известный в России благодаря новеллам Акутагавы) имеет вполне опознаваемую внешность человека-лягушки. Что, как мне показалось, противоречит концепции автора, не желающего даже намекать на то, как они выглядят.

18

Хотя сам Мураками, по его же признанию, боится высоты, его герои то и дело лезут на какую-нибудь гору.

19

После написания «Норвежского леса» слово «стопроцентный» у Мураками начинает постоянно всплывать как в статьях, так и в живых беседах.

20

Горы у Мураками, боящегося высоты, устойчиво ассоциируются с потусторонним миром. Лечебница «Амирё» расположена в горах близ Киото. Дважды в романе Ватанабэ уходит скитаться «по ту сторону гор», что в японском сознании выражается термином «изнанка Японии» (ура-нихон). На принципе покорения вершины также построен весь роман «Охота на овец».

21

Точно так же Человек-Овца одалживал свое тело умершему Крысе в «Охоте».

22

В оригинале «Страны Чудес без тормозов» Германия нападает на СССР в 1940 году. В переводе ошибка исправлена без ущерба для смысла произведения.

23

Сдвинутый, смещенный, не на своем месте (англ.).

24

Добро пожаловать домой… в свой ночной кошмар (англ.).

25

Небо – школьная доска (англ.). Строка из песни Джонни Мэтиса «Научи меня сегодня ночью», которую напевает герой в романе «Страна Чудес без тормозов».

26

«(Ответ) знает только ветер» («Blowin’ in the wind», 1963) – песня Боба Дилана, которую слушает перед смертью герой «Страны Чудес без тормозов».

27

Финальная фраза героя американского фильма «Пробуждение жизни» («Waking Life», 2001).

28

Напомним: в «Охоте на овец» у «ушастой подруги» нет имени. В «Норвежском лесе» героиню зовут Наоко – «исцеляющая». В «Дэнсе» автор назвал ее Кики – одной из форм японского глагола «слышать» – дабы герой мог услышать ее во сне.

29

В этом контексте особенно символично ощущение «лопающегося плода» (dissilient), которое испытывает Дик Норт от произведений Амэ – женщины, которая не смогла стать своей дочери нормальной матерью, увлекшись искусством, хотя сама дочь была лучшим, что она когда-либо создала.

30

Любопытно, что некоторые читатели увязывали с образом умершего ребенка даже само название отеля «Дельфин». Дескать, английское «Dolphin» слишком созвучно французскому «Dauphin» (дитя), а искажение слова через другой язык и говорит о его «потусторонности». Не случайно, мол, еще в «Охоте» упоминается японско-французский словарь. Интересное мнение.

31

Главные герои фильмов «Быть Джоном Малковичем» («Being John Malkovich», реж. Спайк Джонз, США, 1999), «Бойцовский клуб» («Fight Club» по роману Чака Паланюка, реж. Дэвид Финчер, США, 2000) и сериала «Матрица» («Matrix», братья Вачовски, США, 1999—2003) – трех популярных фильмов последнего времени, чьи герои так или иначе путешествовали в собственный мозг и встречались с собой нос к носу. Сцена физической встречи с самим собой также обыгрывается в повести Стругацких «Отель «У погибшего альпиниста».

32

Лишь когда мы потеряем всё, мы свободны делать что угодно (англ.).

33

Без правил (англ.).

34

«Такэситадори» (яп.) – улочка Такэсита в районе Харадзюку, Мекка токийских панков и прочей неформальной молодежи.

35

Или «гёдзафобия». Речь идет о популярных в Японии китайских пельменях «гёдза».

36

Имеются в виду приложения рисованных комиксов (манга) к вечерним выпускам некоторых японских газет.

37

«Притворись, что счастлив, когда тебе грустно» (англ.). Первое значение слова blue – «голубой», второе – «грустный, печальный».

38

Учитывая, что бежевый встречается как с голубым, так и с красным, можно предположить, что этот цвет (земли, песка, человеческой плоти) символизирует основу, которая этих женщин объединяет, то есть – их мужчину, самого Хадзимэ.

39

Ведь бурлила фиеста, и нам было так весело (англ.).

40

«Голубой» и «светло-зеленый» в японском выражаются одним словом (аой). Подробнее о светофорах см. ниже в тексте.

41

Ситуация, сопоставимая со сценой из «Охоты», когда Овца вежливо испрашивает согласия Профессора, прежде чем поселиться в его голове. «Ведь это был сон, – сокрушается старик много позже. – Откуда мне было знать, что это всерьез?»

42

Отличительная особенность японских привидений.

43

Му (кит., яп.) – буддистская категория полного отрицания. Состояние Му – сознание, очищенное от идей внешнего мира. Чревато просветлением (сатори) и переходом в Нирвану.

44

«Ах, истина проста: без свинга жизнь пуста» (1932) – джазовый стандарт корифея черного биг-бенда Эдварда Кеннеди (Дюка) Эллингтона (Edward Kennedy «Duke» Ellington, 1899—1974). Свинг как джазовое направление строится на неизменном, хоть и обильно синкопируемом, ритме. В первом значении «swing» означает «взмах, раскачка», а производное «swinger» иногда переводится как «жизнелюб».

45

Что, как ни забавно, и является джазовой импровизацией, от которой он только что «открестился».

46

Выделено мной. Редчайший случай, когда Мураками «выбалтывает» авторскую задумку финала. Из участников сцены со светлячками в романе реально умирают Кидзуки, Наоко и Хацуми.

47

Традиционное искусство выращивания карликовых деревьев. Неповторимый рисунок ветвей создается, в частности, путем искусного подрезания корней.

48

«Хроники Заводной Птицы» (1994—1995).

49

В «Хрониках» его черты прослеживаются в образе ветеринара китайского зоопарка.

50

Пошли домой (англ.).

51

Пора убираться отсюда (англ.).

52

Японские критики не раз отмечали, что интерьер заведения и происходящие в нем диалоги сильно напоминают атмосферу мистического телесериала «Твин Пикс» Дэвида Линча.

53

Что, собственно, и составляет главный «водораздел» между первыми двумя томами и третьим в «Хрониках Заводной Птицы».

54

Поскольку в японском нет звука Л, «Inspector Maulder» звучит как «Мор-да-соса».

55

Сравните с описанием пальцев Черного Секретаря в «Охоте на овец».

56

Чем, собственно, кормятся «нескончабельные» сериалы типа «Омен» и «Экзорсист» и на чем строятся миры Толкина и Роулинг. Главная причина их успеха – в верно пойманном ощущении Бесконечности (Вечности), которую человеческий мозг постоянно и безуспешно пытается охватить.

57

Главная причина, побудившая Мураками взять интервью и у жертв, и у палачей «заринового теракта» в токийском метро («Подземка», 1997).

58

Отель «Дельфин», токийский филиал?

59

Сравните с историей о бесполых первочеловеках у Платона, которую цитирует Осима в «Кафке на взморье».

60

О слове «Коро-Коро» см. комментарий переводчика к роману «Страна Чудес без тормозов».

61

Первый переход Окады в иной мир: женитьба на женщине, до него принадлежавшей другому. Кумико вышла за Окаду еще и затем, чтобы «убежать» из жизни с Нобору Ватая, и это чувствуется в их отношениях с начала книги.

62

В Подземелье «Страны Чудес» пиявки появляются после того, как Розовая Толстушка сама целует героя-конвертора. Позже он говорит ей, что не должен лишать ее девственности, хоть и не может объяснить почему.

63

Предположительно – нынешняя гора Идзумо.

64

Второй переход Окады в иной мир: через колодец в «загробный отель».

65

Кумико через «потустороннего» брата передает мужу, чтобы тот ее не ждал и не искал.

66

Сразившись с Нобору Ватая в «загробном отеле», Окада пытается зажечь фонарик. «Не смотри, если хочешь забрать меня отсюда!» – кричит ему Кумико голосом другой женщины.

67

Для тех, кто рассказ не читал, – это история об одиноком японце, имя которому дали американцы и который «заблудился» в Японии конца века. Идея рассказа пришла писателю в голову на Гавайях, когда в случайной лавке он увидел футболку со странной надписью «Tony Takitani» – неведомо чьими английским именем и японской фамилией.

68

«Я отличный водитель» (англ.) – сакраментальная фраза героя Дастина Хоффмана в фильме «Человек дождя» («Rainman», реж. Барри Левинсон, США, 1988) – гения, неспособного ориентироваться в окружающей реальности.

69

Герою сериала «Матрица» Нео и его женщине, Тринити, предлагают сыграть роль первой пары обновляемого («перезагружаемого») человечества.

70

«Кафка на взморье».

71

Susi-noir (фр.) – черные суси.

72

http://www.susi.ru

73

На момент интервью роман «Кафка на взморье», в котором пятнадцатилетний подросток убегает из дома, еще не вышел.

74

«Троцкий под покровом темноты украл оленью упряжку и бежал из ссылки. Четыре оленя сломя голову несли его через серебряную пустыню. Их дыхание превращалось в белые клубы, а копыта разбрасывали девственный снег. После двух дней пути, когда они добрались до станции, олени настолько выбились из сил, что упали и встать уже не смогли. Троцкий взял погибших оленей на руки – и сквозь подступившие слезы дал в своей душе клятву. Он сказал: «Я непременно приведу эту страну к справедливости и к идеалам. И еще к революции». По сей день на Красной площади стоят эти четыре оленя, отлитые в бронзе. Один смотрит на восток, другой смотрит на север, третий смотрит на запад, и четвертый смотрит на юг. Даже Сталин не смог уничтожить этих оленей. Если вы приедете в Москву и субботним утром придете на Красную площадь, то наверняка сможете увидеть освежающее душу зрелище: краснощекие школьники, выдыхая белый пар, чистят оленей швабрами» (Х. Мураками, «Пинбол-1973», перевод В. Смоленского).

75

«К сожалению, расписание писателя составлено крайне плотно. Ваше приглашение на октябрь заманчиво, но нереально, т.к. он в это время планирует поездку в Исландию» (англ.).

76

Японское название Сахалина – Кара€ф (у) то. Слово «Сахалин» японцы произносят как «сахарин» и вечно с чем-нибудь путают, а потому в обиходе употребляют нечасто.

77

Альфред Бирнбаум, американец, выросший в Японии. Перевел на английский «Охоту», «Дэнс», «Страну Чудес» и, совместно с Джеем Рубином, «Подземку».

78

Именно Цудзуки обычно пишет репортажи для журнала «Тайтл» – спонсора поездки всей троицы на Сахалин. Как правило, он ездит за границу в одиночку.

79

Острая корейская приправа из моченой капусты с красным перцем – настолько «злая», что поедать ее долго, ничем не закусывая, способны только сами корейцы и автор этой книги.

80

Речь идет о герое популярного документального телесериала – тюлененке Тама-тян.

81

Родная деревня (яп.).

82

Нормальная практика в Японии – караоке отдельно, рестораны отдельно. Там, где едят, не поют, а в караоке-боксах подают только напитки.

83

В оригинале (как и пельмени) – китайское блюдо, в два-три раза меньше украинских голубцов. В начинке используется много лука.

84

Несколько лет Мураками отдавал долги своему тестю, который ссудил молодым супругам необходимую сумму на аренду и поддержание джаз-бара.

85

На русском выпущен изд-вом «Амфора» (СПб.) в 2003 г. под названием «Все оттенки голубого».

86

Воняющий маслом (яп.).

87

Разница в стандартах качества (англ.).

88

«В яблочко» (яп.).

89

Приводятся только художественные произведения Харуки Мураками, вышедшие в Японии до 2003 года включительно. С переводами и эссеистикой писателя этот список вырастает примерно втрое.

Автор книги - Дмитрий Коваленин

Дмитрий Коваленин

Коваленин Дмитрий Викторович. Родился 2 июня 1966 г.
Проживает в Моcкве
Закончил:
ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ, Восточный факультет, Владивосток, 1983 - 1988:Квалификация: Востоковед-филолог, переводчик японского языка. Основание: Диплом ДВГУ от 1988 г.
УНИВЕРСИТЕТ СОКА, Токио, 1989 - 1990: Изучал продвинутый курс иероглифики и разговорного японского языка. Свидетельство об окончании курса стажировки от Университета Сока, Токио, 1989.

Переводчик японского языка
Перевел на русский:
- Такамура Котаро, "Стихи о Тиэко" - сборник ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация