Примечания книги Grace. Автобиография. Автор книги Грейс Коддингтон, Майкл Д. Робертс

Онлайн книга

Книга Grace. Автобиография
Грейс Коддингтон называют самым влиятельным в мире фэшн-редактором и абсолютно лучшим стилистом. «Без нее Vogue не был бы библией индустрии моды и стиля», – считает журнал Time. «Грейс – гениальна. Никто не чувствует направление развития моды лучше нее… Я была на седьмом небе, когда она присоединилась к нашей команде», – это слова Анны Винтур, главного редактора Vogue, самой влиятельной фигуры сегодняшнего мира моды. В автобиографии Грейс откровенно и остроумно рассказывает о своей жизни, более полувека неразрывно связанной с модой. Она знакомит читателя с всемирно известными дизайнерами, фотографами, стилистами и моделями, звездами музыки и кино, делает его свидетелем уникальных событий, которыми так богата ее яркая карьера. С подкупающей искренностью Грейс пишет о глубоко личном – автомобильной аварии, поставившей крест на ее модельной карьере, о двух замужествах, смерти сестры Розмари, дружбе с главным редактором Harper’s Bazaar Лиз Тилберис, романе длиной в тридцать лет с Дидье Малижем… И, конечно же, о непростых, но творчески плодотворных отношениях с Анной Винтур, которые и после двадцати лет их совместной работы продолжают интриговать мир глянца.

Примечания книги

1

Американский национальный кинофестиваль независимого кино. Проводится в Парк-Сити, штат Юта, ежегодно в конце января. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Андре Леон Талли (род. в 1949) – американский журналист, один из законодателей моды в Соединенных Штатах.

3

Диана Вриланд (19031989) – культовый обозреватель и редактор модных журналов Harper’s Bazaar и Vogue.

4

Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), сын короля Эдуарда III. Прозвище возникло позднее и связывается иногда с цветом его доспехов, а иногда с тем ужасом, который он внушал врагам.

5

Эмигранты (фр.).

6

Национальный парк в живописном горном районе на севере Уэльса.

7

Букв. «после лыж» (фр.).

8

Хороший вкус (фр.).

9

Матушка (фр.).

10

Мадам – форма обращения к замужней женщине (фр.).

11

Марка спортивного автомобиля компании Rover.

12

Дарья Вербова – канадская топ-модель.

13

Мужское полупальто из плотной грубошерстной ткани темно-синего или бежевого цвета (англ.).

14

Игра слов. Cod (англ.) – треска, shrimp (англ.) – креветка.

15

Британский модельер, считается создательницей мини-юбок.

16

Сэндвич, гамбургер, столовое вино (фр.).

17

Креветки (фр.).

18

Морепродукты (фр.).

19

Французский завтрак: кофе с молоком, круассан, масло и мармелад (фр.).

20

Квартира или дом, куда хозяин только наезжает, но не живет постоянно (фр.).

21

Маленькие ручки (фр.).

22

Мещанки (фр.).

23

Дом (фр.).

24

Строчка из «Баллады о Востоке и Западе» Редьярда Киплинга.

25

Китайские пельмени.

26

Традиционное китайское платье, очень популярно в международной моде.

27

Испанский художник, модельер, скульптор и дизайнер.

28

Банда (фр.).

29

Вечерняя музыкально-юмористическая передача на канале NBC, одна из самых популярных в истории телевидения США.

30

Буч (англ. butch) – на сленге лесбийского сообщества роль активной лесбиянки.

31

«Коренной нью-йоркец» (англ.) – песня группы «Одиссея».

32

«Фрик – это шик!» (фр.) – песня группы «Шик».

33

Участница танцевальной группы поддержки спортивной команды.

34

Светская львица, звезда таблоидов и светских хроник.

35

Стилизация под искусство средневекового Китая.

36

Песня из мюзикла «Звуки музыки» (1960) Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна.

37

Игра слов. Wintour (англ.) – Винтур, Winter (англ.) – зима. «Зима тревоги нашей» – последний роман Джона Стейнбека, опубликован в 1961 году.

38

Девушки с идеальной фигурой, на которых модельеры примеряют создаваемую одежду (от фр. cabine – кабинка, примерочная).

39

«Я это ненавижу. Все это вызывает у меня отвращение» (фр.).

40

«Неповторимые» (фр.) – так называли молодых щеголей из высшего общества во времена Директории (1795 – 1799). Их наряды были верхом эксцентричности.

41

Вечеринка (фр.).

42

Ныне богемный район Нью-Йорка. Своим названием обязан мясоразделочным производствам.

43

«Опасные связи» (фр.) – эпистолярный роман XVIII века, единственное художественное произведение французского генерала Шодерло де Лакло.

44

Первый иллюстратор книг Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», чьи рисунки считаются сегодня каноническими.

45

«Шоу должно продолжаться» (англ.) – название легендарной песни группы «Queen».

46

Стэн Лорел и Оливер Харди – американские киноактеры, одна из наиболее популярных комедийных пар. Стэн был худым, а Оливер – полным.

47

«Дом и одежда» (англ.).

48

Синоним семейной пары, в которой муж – худой и низкорослый, а жена – высокая и толстая.

49

Рекламный лозунг звукозаписывающей компании Stiff Records. Здесь игра слов (вульг.): stiff – жесткий, твердый (досл. «Если он не твердый, то ничего не стоит»).

50

Американская телеведущая и писательница.

51

Дублер (нем.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация