Онлайн книга
Примечания книги
1
ГБ – главная база флота.
2
Здесь и далее – подлинные воспоминания участников боевых действий. Орфография оригинала сохранена.
3
От ОВР – охрана водного района.
4
ЭСБР – электросбрасыватель бомб.
5
В нашей реальности это было проделано с апреля по июль 1942 года.
6
Около двадцати шести километров.
7
Ласковое название гидроплана «МБР-2».
8
Аэродром севернее Симферополя, после 1945 года – Гвардейское.
9
Ф. С. Марков, капитан 1-го ранга, командир крейсера «Ворошилов».
10
С. С. Ворков – командир эсминца «Сообразительный».
11
Д о б р у д ж а, или северная Добруджа, – приморская восточная часть Румынии. Находится между Дунаем и Черным морем.
12
Полк морской пехоты.
13
Ныне – Мурфатлар.
14
Что калараши, что рошиореи – разницы особой нет. И те и другие – обычные кавалеристы. Названия сохранялись по традиции.
15
Польские истребители конструкции З. Пулавского. Устаревшие, они, однако, выпускались в Румынии по лицензии на заводе компании ИАР (Индустрия Аеронаутикэ Ромынэ) в Брашове.
16
Бердичев был занят вермахтом 15 июля, а Казатин – 16-го.
17
Примерно 92 метра.
18
Неофициальное название концлагеря под Уманью, расположенного в карьере, куда согнали более ста тысяч пленных красноармейцев. Немцы регулярно расстреливали евреев, большевиков, «политбойцов», ослабевших и раненых.
19
Б/п – бронепоезд.
20
Ныне проспект Шевченко.
21
С нем. – «Мы заблудились в подземелье… В этой дырке в заднице!»
22
«Где? Покажите направление!»
23
Cetatea Albă (рум.) – Белая крепость. Название «Аккерман» переводится так же, только с турецкого. Ныне Белгород-Днестровский.
24
61-К – заводской индекс 37-миллиметровой автоматической зенитной пушки образца 39-го года.
25
Одна из немецких колоний в Одесской области.
26
В нашей реальности этого, к сожалению, не случилось.
27
Второй этаж на сталинской даче был надстроен позже.
28
Исмет Иненю (Инёню) – второй президент Турции.
29
Совместная британо-советская операция по оккупации Ирана в августе-сентябре 1941 года.
30
В Российском Императорском Флоте – матрос 1-й статьи. В РККФ СССР с 1945-го – старший матрос.
31
Примерно соответствовало армейскому майору.
32
С у р у д ж и – проводники.
33
Прибор бесшумной и беспламенной стрельбы, глушитель.
34
На кителях командиров кораблей отсутствовали погоны и петлицы. Звание старшего лейтенанта определялось нашивкой двух широких золотых галунов на рукав. Три галуна (два широких и один узкий) обозначали звание капитан-лейтенанта.
35
По-немецки – gespenst.
36
В нашей реальности эту должность занял вице-адмирал Г. Левченко. Однако продержался он чуть больше месяца, после чего был арестован за провал наступления и панику и понижен в звании.
37
В нашей реальности ДОТ № 72 был вооружен 102-миллиметровым орудием, и прикрывали его лишь два пулеметных дота.
38
В нашей истории вместо ДОТа № 73 выстроить успели лишь дзот, но вооружить его не удалось.
39
В нашей реальности «Дора» была развернута лишь весной 1942 года.
40
Folgen Sie mir (нем.) – «Следуй за мной».
41
Bring! (нем.) – «Тащи!»
42
В нашей реальности тяжелый крейсер «Сталинград» не был достроен – Хрущев и поддакивавший ему Кузнецов решили, что ракеты прежде всего, а корабельную артиллерию пора списывать. ТК имел в длину более 250 метров, был вооружен девятью 305-миллиметровыми орудиями в трех башнях, бивших на 53 километра.
Автор книги - Валерий Большаков
Позвольте представиться: Валерий Петрович Большаков. Мне 48. Родился в «юрском периоде» — 1 октября 1961 года — когда Юрий Гагарин полетел. Место моего рождения — город Первомайск Николаевской области, это на Украине (именно «на», а не «в»!). Первомайск — местечко интереснейшее. Вы-таки не поверите, но там евреев проживало больше, чем в Одессе, поэтому тот самый говор, который принято считать монополией одесситов, я слыхал с детства — и полжизни обучался говорить «класть» вместо привычного мне «ложить». В Первомайске сходились границы Речи Посполитой, Османской империи и казацкой вольницы ...