Онлайн книга
Примечания книги
1
Hogmanay — языческий шотландский праздник последнего дня в году. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
«Солнце над Литом» — композиция группы The Proclaimers, исполняемая перед матчами ФК «Хиберниан».
3
Scarlet — багряный, алый; amber — желтый, янтарный.
4
Royal Commonwealth Pool, или просто «Commie», — один из крупнейших плавательных бассейнов Шотландии, построенный в 1970 г. специально для проведения Игр Содружества.
5
Prinny — прозвище Георга IV, короля Великобритании и королевства Ганновер. Его именем названа одна из улиц в центре Эдинбурга.
6
Mound — искусственный холм в центре Эдинбурга, соединяющий Старый город с Новым; насыпан в XVIII в.
7
«I Specialise in Love» — песня ритм-энд-блюз- и соул-певицы Шерон Браун, хит 1982 г.
8
Dan Dare, или Отважный Дэн, — герой фантастических комиксов, выходивших с 1950 г., затем компьютерных игр и телесериалов. Полковник, капитан межпланетного корабля.
9
The Naked Ape: A Zoologist’s Study of the Human Animal (1967) — популярная книга британского зоолога Десмонда Морриса, посвященная описанию поведения человека с позиций этологии.
10
Речь о противостоянии двух эдинбургских футбольных клубов: «Харт оф Мидлотиан», фанаты которого зовутся джамбо, и «Хиберниан», чьи поклонники называют себя хиббиз, а соперники — презрительно — hobos — бомжи.
11
Jenners — старейший в Шотландии универмаг одежды.
12
В оригинале — EROSS, End Repression of Scotland’s Smokers, дословно: «Остановите репрессии против шотландских курильщиков».
13
«Спутник любви» («Satellite of Love») — песня Лу Рида с альбома «Transformer» (1972).
14
«Она потеряла контроль» («She’s Lost Control») — песня группы Joy Division с альбома «Unknown Pleasures» (1980).
15
Член парламента.
16
Coronation Street — британский телесериал, стартовавший 9 декабря 1960 г. 28 сентября 2016 г. вышла 9000-я серия эпопеи.
17
Джордж Бернард Шоу (1856–1950) — английский драматург, романист и общественный деятель.
18
В оригинале слоган Терри звучит как «Thar she blows!» — это фраза, которую в романе Германа Мелвилля выкрикивает капитан Ахав, увидев Моби Дика.
19
Алекс Салмонд — в период с 16 мая 2007 г. по 19 ноября 2014 г. был первым министром Шотландии.
20
Sainsbury’s — один из крупнейших в Великобритании сетевых супермаркетов.
21
Vimto — английская газировка со вкусом ягод.
22
Игра слов основана на созвучии «calvary» и «cavalry». На самом деле Джонти имеет в виду песню английского музыканта Джона Льюи «Stop the Cavalry» («Остановите кавалерию»), однако он ошибочно называет ее «I Will Stop the Calvary» («Я положу конец крестным мукам»), но при этом думает, что она о канадском городе Калгари.
23
Фений — член тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от британского господства. Джонти, очевидно, имеет в виду ИРА — Ирландскую республиканскую армию, и активиста ИРА Бобби Сэндса (1954–1981), умершего в результате голодовки.
24
«Tesco» — британская сеть супермаркетов.
25
«Morrisons» — сеть британских супермаркетов.
26
Гэри Барлоу (р. 1971) — один из самых успешных британских музыкантов, участник группы Take That. Был обвинен в уклонении от уплаты налогов на сумму 336 млн фунтов стерлингов.
27
«Расцвет мисс Джин Броди» — экранизация одноименного романа Мюриэл Спарк, снятая в Великобритании в 1969 г. В 1979 г. в Шотландии также вышел одноименный телесериал. Мисс Джин Броди, главный персонаж произведения, работает учительницей в частной школе для девочек.
28
«Девушка из маленького городка» (англ.).
29
ТАРДИС — машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто».
30
Королевский адвокат (QC, Queen’s Counsel) — титул, присуждаемый адвокатам в Великобритании за особые заслуги.
31
Зорба — главный герой кинофильма 1964 г. «Грек Зорба» (экранизации одноименного романа Никоса Казандзакиса), в одной из сцен которого он исполняет национальный танец; Зорбу играл Энтони Куинн.
32
Обыгрывается название американского телесериала о работе сотрудников криминалистической лаборатории «C. S. I.: Crime Scene Investigation».
33
Американский комедийный телесериал (1979–1985) и кинофильм (2005).
34
Trinity (англ.) — троица.
35
Фервей (англ. fairway — центральная аллея с гладко выстриженной травой) — относительно ровная часть поля, трава на которой имеет среднюю длину; занимает большую часть поля.
36
Имеется в виду «Сера и елей» (Brimstone amp; Treacle, 1982) — фильм Ричарда Лонкрейна по пьесе Денниса Поттера, главную роль в котором исполнил Стинг (его первая крупная драматическая роль).
37
Паттер — стальная клюшка для выполнения «патта», легкого удара, цель которого — закатить мяч лунку.
38
«Близкие контакты третьей степени» — научно-фантастический фильм Стивена Спилберга, снятый в 1977 г.
39
Standard Life — британская инвестиционно-страховая компания.
40
Школа Дэвида Килпатрика, основанная в 1913-м и уничтоженная в результате бомбоудара в 1941 г., была практико-ориентированной школой для детей с низкой академической успеваемостью.
41
C 1888 до 2013 г. действующая тюрьма в Абердиншире. В настоящее время является музеем.
42
Имеется в виду американский певец Лайонел Ричи.
43
«Remember the Alamo» — боевой клич техасцев в память о героических событиях битвы за Аламо (1836), происходившей во времена Техасской революции.
44
«Camptown Races» — популярная композиция, написанная в середине XIX в.
45
Урбанизированная долина недалеко от Лос-Анджелеса, также известная как «Порнодолина», «Силиконовая долина» и «долина Сан-Порнандо».
46
Ирландский ситком, выходивший на телевидении с 1974 по 1978 г.
47
Часть поля с коротко подстриженной травой, где находится лунка.
48
Выпивка после матча.
49
Британская рок-группа начала 1970-х гг., для которой Дэвид Боуи написал песню «All the Young Dudes».
50
Чарльз Бронсон (Майкл Гордон Питерсон, р. 1952) — самый жестокий заключенный Великобритании, чья биография послужила основой для вышедшего в 2009 г. художественного фильма «Бронсон» с Томом Харди в главной роли. Псевдоним взял в честь голливудского актера Чарльза Бронсона (Чарльз Деннис Бучински, 1921–2003).
51
Ширли Темпл (1928–2014) — американская актриса, наиболее известная своими детскими ролями в 1930-х гг.
52
«Wuthering Heights» («Грозовой перевал») — песня Кейт Буш с ее дебютного альбома «A Kick Inside» (1978) и первый ее сингл.
53
В Великобритании матчи футбольного чемпионата проводятся в том числе и в новогодние праздники.
54
Тайгер Вудс (р. 1975) — американский гольфист, первая клюшка планеты в течение рекордных 623 недель.
55
Драйв — удар со стартовой площадки, цель которого послать мяч специальной клюшкой как можно дальше и точнее.
56
Бункер — песчаная ловушка на поле для гольфа; приподнятый край бункера называется губой.
57
Ти (tee) — место старта, с которого производится первый удар, драйв.
58
Acab раскладывается в a cab (такси), а также может быть прочитано как аббревиатура, популярная у футбольных болельщиков, ACAB, т. е. all cops are bastards (все копы — ублюдки).
59
Lucozade — энергетический напиток для восстановления после болезней.
60
В английском имя Донна созвучно с «донер», она же «шаверма» или «донер-кебаб».
Автор книги - Ирвин Уэлш
Ирвин Уэлш родился 27 сентября 1958 г. в Лите, пригороде Эдинбурга. В возрасте четырех лет переехал с родителями в Эдинбург, где после школы окончил курсы по специальности инженера-электрика. Работал учеником техника на телевидении, но после удара электрическим током был вынужден сменить работу. В 1978 г. двадцатилетний Уэлш отправился в Лондон, где играл на гитаре и пел в панк-группах The Pubic Lice и Stairway 13. После чего он вновь вернулся в Эдинбург, где получил диплом по информатике в Heriot Watt University. Затем оставил Британские острова и перебрался на континент, в Амстердам. ...