Онлайн книга
Примечания книги
1
Таунхаус (англ. townhouse) — малоэтажный жилой дом на несколько многоуровневых квартир, как правило, с изолированными входами (то есть без общего подъезда), получивший распространение в европейских городах.
2
Человек не соответствующий общепринятым стандартам поведения. (англ.)
3
Без музыкального сопровождения (от итальянского a capella).
4
Мы можем предложить вам фирменный напиток компании SAS — коктейль “Швеция — Америка”, специально созданный для долгих ночных перелетов. (англ.)
5
Наихудший сценарий (англ.)
6
Служба государственной безопасности Швеции (СЭПО).
7
Arlandastad (шв.) — город-аэропорт, комплекс офисных зданий, выставочных площадей, конгресс-центр и отель, который планируется построить вокруг международного стокгольмского аэропорта Арланда.
8
Но почему? (англ.)
9
Система “tax-free shopping” основана на том, что в Европейском Союзе установлен порядок: если вы постоянно проживаете за пределами Европейского Союза, то, выезжая из ЕС, вы можете сполна получить обратно часть суммы налога на добавленную стоимость (НДС), которую Вы выплатили при покупке товаров. Процедура возврата НДС предельно проста. При покупке товара в магазинах Tax Free вам выдается специальный чек, при выезде из страны на этот чек ставится штамп таможни, после чего вы по чеку получаете деньги.
10
Подражатель (англ.)
11
Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама, известный также как Вьетконг, — военно-политическая организация в Южном Вьетнаме в 1960–1977 гг.
12
Валовой национальный продукт — вся произведенная данной страной продукция за определенный период времени, стоимость всех выпущенных товаров и оказанных услуг.
13
Образ действия (лат.)
14
Нулевая терпимость, нетерпимость к чему-либо (зд. — активное преследование даже незначительных правонарушений).
15
Общественная полицейская деятельность — подход к полицейской деятельности, ориентированный на нужды населения и местных общин в целом.
16
Первоначально термин fyrtiotalist использовали для обозначения людей, родившихся в 40-е годы XX века, но постепенно это слово приобрело налет негативности. Им стали пользоваться, говоря о людях предпенсионного и пенсионного возраста, занимающих в обществе ключевые посты и мешающих продвижению более молодых.
17
В греческой мифологии богини мести.
18
Первое впечатление остается навсегда (англ.)
19
В Швеции после девяти лет обязательного обучения в средней школе можно продолжить обучение в гимназии (3–4 года).
20
Вестманланд — регион центральной Швеции.
21
Время летит (лат.)
22
Загадочно (итал.). “Мистериозо” — название первого романа Арне Даля о расследованиях “Группы А”, в нем идет речь об убийствах “грандов”.
23
Томас Квик — шведский серийный убийца.
24
Фанаты американских серийных убийц (англ.)
25
Персонаж фильмов из серии “Розовая пантера”.
26
Серия фильмов американского режиссера Блейка Эдвардса.
27
Улица Нарвавэген находится в респектабельном районе Эстермальм в центре Стокгольма.
28
AIK (шв. Всеобщий спортивный клуб) — шведский футбольный клуб из Стокгольма, традиционно считающийся одним из сильнейших.
29
В доступе отказано (англ.)
30
Сразу к делу (лат.)
31
На одну ночь (англ.)
32
Введите пароль (англ.)
33
Орган областного самоуправления в Швеции.
34
Стеклянная колонна архитектора Э. Эрстрема, стоящая на центральной площади Стокгольма Сергельсторг.
35
Льготный кредит, выдаваемый государством студентам при условии успешного обучения (шв. studielan).
36
Претендент на получение этого пособия должен не иметь работы, быть зарегистрирован в службе занятости и готов к принятию предложения работы или переквалификации (шв. kontant arbets-marknadsstod, KAS).
37
Резиденция шведской королевской семьи на острове Ловён к западу от Стокгольма, где с 1981 года постоянно проживают король и его семья.
38
Нормальм — район в Стокгольме.
39
Уддевала — город на юго-западе Швеции.
40
Конец истории (англ.)
41
Да (англ.)
42
Игра слов: Qwarfordt — фамилия судмедэксперта, kvar fort (шв.) — “быстро остался”.
43
Человек разумный (лат.)
44
От англ. raft — надувной плот для сплава по порожистым рекам.
45
Обезьяна господин Нильсон и лошадь — персонажи сказки А. Линдгрен “Пеппи Длинныйчулок”, живущие в доме Пеппи, который называется вилла “Курица”.
46
Ради старой дружбы (англ.)
47
ICA (шв.) — сеть крупных кооперативных магазинов, торгующих продовольственными товарами и товарами, первой необходимости.
48
Игра слов — drug store (англ.) — “аптека” и “магазин наркотиков”.
49
Англ. rave — бред, бессвязная речь, весёлое сборище, вечеринка, танцевальное мероприятие — массовая дискотека с выступлением ди-джеев и исполнителей электронной музыки. Англ. party — званый вечер, вечеринка, пирушка.
50
Англ. body-gard (body — тело + gard — охрана, стража) — личная охрана; телохранитель.
51
Вернемся к главному вопросу (англ.)
52
Во дворце наследного принца сейчас находится Министерство иностранных дел.
53
Американский киноактер, популярный исполнитель “мужественных” ролей в боевиках.
54
Значит, он опять взялся за старое? Похоже, на это дело пора посмотреть свежим взглядом (англ.)
55
Речь идет о том, чтобы присоединить имеющуюся у нас информацию к тем обширным сведениям, которыми вы располагаете (англ.)
56
Равные возможности (англ.)
57
Это называется Рогсвед (англ.)
58
А я вздремну (англ.)
59
Только для ваших глаз (англ.)
60
Ночной Нью-Йорк (англ.)
61
Дэн — мужик (англ.)
62
Потому что это дерьмо (англ.)
63
ATF (Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms) (англ.) — Бюро по контролю за распространением спиртных напитков, табачных изделий и огнестрельного оружия.
64
(Зд.) Я его вычислил (англ.)
65
Пошли (англ.)
66
Понимаете? (исп.)
67
Полифем — в греческой мифологии один из циклопов.
68
Гражданская война в Греции (1944–1949 гг.)
69
От англ. stretching — растягивание — особые упражнения, направленные на развитие гибкости тела.
70
Дрозд (шв.)
71
Я хороший парень (англ.)
72
Жалкое белое отребье с [американского] Юга (англ.)
73
Продолжай, К! (англ.)
74
Война в Персидском заливе (1991 г.)
75
Руки за голову! (англ.)
76
Не бойтесь, это шведская полиция! (англ.)
77
Особый диалект шведского языка, распространенный на островах Готланд и Форе.