Примечания книги Сомерсет Моэм. Автор книги Александр Ливергант

Онлайн книга

Книга Сомерсет Моэм
Герой этой книги был самым читаемым и одним из самых преуспевающих английских писателей XX века. Притом что жизнь он вел вполне упорядоченную и даже размеренную, она оказалась довольно яркой и насыщенной, в ней было всего очень много — много друзей и знакомых, много любовных историй, много путешествий, много творчества. Про таких, как он, говорят — self-made man — человек, который сделал себя сам. Прежде, чем стать писателем, Моэм работал врачом, участвовал в Первой мировой войне, а снискав славу на литературном поприще, попробовал себя в роли резидента британской разведки, в этом качестве ему даже довелось поработать в России в 1917 году. Книги и пьесы Сомерсета Моэма очень популярны и в наши дни. В Приложении к биографии талантливого английского писателя и драматурга представлены путевые очерки Моэма, еще не публиковавшиеся на русском языке и переведенные автором книги.

Примечания книги

1

Перевод А. Франковского.

2

Грязные немцы (фр.).

3

Перевод И. Стам.

4

Перевод М. Загота.

5

Перевод М. Лорие.

6

Перевод И. Стам.

7

Здесь и далее перевод И. Стам.

8

Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.

9

Перевод Н. Ман.

10

Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.

11

Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.

12

Перевод И. Стам.

13

Перевод И. Стам.

14

Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.

15

Перевод Н. Ман.

16

Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.

17

Перевод И. Стам.

18

Перевод М. Лорие.

19

Перевод Н. Ман.

20

Перевод М. Лорие.

21

Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.

22

Перевод И. Стам.

23

Перевод Ю. С. и И.З. под редакцией Э. Кузьминой.

24

Перевод М. Лорие.

25

Перевод И. Стам.

26

Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.

27

Здесь и далее перевод И. Стам.

28

Перевод М. Зинде.

29

Перевод А. Иорданского.

30

Перевод И. Стам.

31

Перевод М. Зинде.

32

Перевод Ю. С. и И. 3. под редакцией Э. Кузьминой.

33

Перевод И. Стам.

34

Перевод М. Лорие.

35

Перевод М. Лорие.

36

Перевод М. Лорие.

37

Перевод И. Стам.

38

Перевод Н. Васильевой

39

Здесь и далее перевод И. Стам.

40

Перевод М. Лорие.

41

Цитаты из пьесы даются в переводе В. Харитонова.

42

Перевод М. Лорие.

43

Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.

44

Перевод И. Стам.

45

Перевод М. Лорие.

46

Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.

47

Перевод М. Лорие.

48

Перевод М. Лорие.

49

Здесь и далее перевод Е. Голышевой и Б. Изакова.

50

Перевод М. Лорие.

51

Перевод М. Лорие.

52

Перевод Н. Васильевой.

53

Перевод М. Лорие.

54

Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.

55

Перевод М. Лорие.

56

Перевод А. Стерниной.

57

Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.

58

Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.

59

Перевод И. Стам.

60

Перевод Ю. С. и И. З. под редакцией Э. Кузьминой.

61

Перевод Л. Беспаловой.

62

Так по-английски звучит фамилия Моэм.

63

Итак, для начала суп с фрикадельками. А потом телячьи эскалопы в мадере. А на десерт крем-брюле (фр.).

64

Сыр «бри» в желе (фр.).

65

Перевод М. Зинде.

66

Манн Т. Волшебная гора. Перевод В. Станевич.

67

Перевод Л. Беспаловой.

68

Перевод М. Зинде.

69

Перевод Л. Беспаловой.

70

Перевод А. Кудрявицкого.

71

Перевод Л. Беспаловой.

72

«Десять романов и их создатели». Перевод М. Зинде.

73

Перевод А. Кудрявицкого.

74

Свифт Дж. Путешествия Гулливера. Здесь и далее перевод под редакцией А. Франковского.

75

Перевод И. Бернштейн.

76

Перевод И. Бернштейн.

77

Здесь: что-то не поделили (фр.).

78

Перевод И. Бернштейн.

79

Перевод И. Стам.

80

Здесь и далее перевод И. Гуровой.

81

Перевод И. Стам.

82

Перевод И. Стам.

83

Перевод М. Лорие.

84

См., например, статью В. А. Скороденко «Художник слова и англичанин». В кн.: Моэм С. Луна и грош. Рассказы. Острие бритвы. М.: ACT, НФ «Пушкинская библиотека», 2003.

85

Перевод И. Бернштейн.

86

Перевод М. Лорие.

87

Здесь и далее перевод И. Бернштейн.

88

Перевод М. Лорие.

89

Перевод И. Бернштейн.

90

Перевод М. Зинде.

91

Перевод И. Бернштейн.

92

Здесь и далее перевод Р. Облонской.

93

Здесь и далее перевод И. Гуровой.

94

Перевод М. Беккер.

95

Перевод Т. Казавчинской.

96

Перевод М. Лорие.

97

Перевод Н. Галь.

98

Перевод М. Загота.

99

В первой редакции этот рассказ назывался точнее: «Искушение Нейла Макадама» («The Temptation of Neil MacAdam»).

100

Здесь и далее перевод Н. Васильевой.

101

Кофе с молоком (фр.).

102

Сладкой жизни (фр.).

103

Перевод М. Зинде.

104

Перевод М. Зинде.

105

Чарлз Лэм известен печатавшимися в периодике «Очерками Элии» (1823).

106

Любителем, почитателем (исп.).

107

Бюро, секретер (исп.).

108

«Издано вдовой Алонсо Гомеса, печатника его величества в Мадриде» (исп.).

109

Volver — возвращаться (исп.).

110

«Доброй и несказанно красивой принцессой» (фр.).

111

«Цвет святости» (лат.).

Автор книги - Александр Ливергант

Александр Ливергант

Александр Яковлевич Ливергант [р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Удостоен почетного диплома критики зоИЛ .
Преподаватель кафедры теории и практики перевода историко-филологического факультета ИФИ РГГУ.
С 2003 года - заместитель главного редактора, с 2008 - главный редактор журнала "Иностранная литература".

Переводчик множества самых известных английских прозаических книг; на счету Ливерганта - "Письма" Свифта, "Письма" Стерна, романы "Черная беда" Ивлина Во, "Высокое окно" и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация