Онлайн книга
Примечания книги
1
Здесь и далее см.: Рознатовская Ю. А. Оскар Уайльд в России // Оскар Уайльд в России: Библиографический указатель: 1892–2000. М., 2000.
2
Конца века (фр.).
3
В переводе К. Бальмонта, который мы цитируем в этой книге, — «Баллада Рэдингской тюрьмы».
4
Перевод А. Зверева.
5
Speranza (ит.) — надежда.
6
Перевод Л. Мотылева.
7
Супружеская верность, постоянство, надежда (ит.).
8
«Покойся с миром» (лат.).
9
Так проходит слава земная (лат.).
10
Перевод Г. Кружкова.
11
Здесь и далее письма О. Уайльда цитируются в переводе В. Воронина, Л. Мотылева, Ю. Рознатовской по изданию: Оскар Уайльд: Письма. СПб., 2012.
12
Премия учреждена в 1806 году антикваром сэром Роджером Ньюдигейтом. Присуждается за лучшее стихотворение на английском языке, написанное студентом Оксфорда.
13
Красота идеальна / Красота может все / Красота — это единственная вещь, которая не возбуждает желание (фр.).
14
Имя… божество (лат.).
15
Перевод К. Атаровой.
16
Перевод О. Кольцовой.
17
Здесь: блеск, остроумие (фр.).
18
Обаятельный человек, позер (фр.).
19
Россетти У. М. Братство прерафаэлитов / Пер. М. Фаликман // Иностранная литература. 2013. № 5. С. 191.
20
Слава! Слава! (лат.).
21
Здесь и далее цит. по: Английский сонет XVI–XIX веков. М.: Радуга, 1990. С. 513–523.
22
Перевод А. Прокопьева.
23
Wild (англ.) — дикий, бешеный, безумный.
24
На греческий манер (фр.).
25
Перевод А. Зверева.
26
Перевод К. Атаровой.
27
Преданная мать (ит.).
28
«Впечатления о Париже», «Сад Тюильри» (фр.).
29
Здесь и далее роман О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» цитируется в переводе М. Абкиной.
30
Constance (фр.) — постоянство, верность.
31
Перевод О. Кириченко.
32
В оригинале «Pen, Pencil and Poison» — букв. «Перо, карандаш и яд».
33
Здесь и далее переводы А. Зверева и О. Кириченко.
34
Человеческий документ (фр.).
35
Шедевр (лат.).
36
Сказка О. Уайльда «Счастливый принц» цитируется в переводе К. Чуковского, «Соловей и роза» — в переводе М. Благовещенской, «Великан-эгоист», «Замечательная ракета» и «Мальчик-звезда» — в переводе Т. Озерской, «Преданный друг» — в переводе Ю. Кагарлицкого, «Юный король» — в переводе М. Кореневой, «День рождения Инфанты» — в переводе В. Орла.
37
Пьеса О. Уайльда «Как важно быть серьезным» цитируется в переводе И. Кашкина; «Веер леди Уиндермир» — в переводе М. Лорие; «Женщина, не стоящая внимания» — в переводе Н. Дарузес; «Идеальный муж» — в переводе О. Холмской; «Саломея» — в переводе К. Бальмонта и Е. Андреевой.
38
Остроумные выражения (фр.).
39
Любовь втроем (фр.).
40
«В тюрьме и оковах» … «Из бездны», начало католической молитвы на латыни.
41
«De Profundis» здесь и далее цитируется в переводе Р. Райт-Ковалевой и М. Ковалевой.
42
Без единого су (фр.).
43
Борхес X. Л. Новые расследования // Борхес X. Л. Собрание сочинений: В 4 т. СПб., 2005. Т. 2. С. 396–399. Перевод Б. Дубина.
44
Имеется в виду биография О. Уайльда, написанная Ф. Харрисом: Harris F. Oscar Wilde: His Life and Confessions, New York, 1930.
45
То есть 28 февраля 1895 года, когда швейцар в клубе «Элбемарл» вручил Уайльду визитную карточку маркиза Куинсберри. Биографы Уайльда сходятся на том, что встреча Уайльда с Шоу в кафе «Ройял» была случайной: Шоу сидел за соседним столиком.
46
В рецензии Б. Шоу на «Как важно быть серьезным», напечатанной в «Субботнем обозрении» 23 февраля 1895 года, в частности, говорится: «Не могу сказать, чтобы мне полюбилась комедия „Как важно быть серьезным“. Она, разумеется, меня позабавила, но если комедия только забавляет, но не трогает, у меня остается чувство, что вечер потрачен зря».
47
Преподобный Стюарт Дакуорт Хэдлам (1847–1924) — социалист и богослов; в 1895 году, едва зная Уайльда, взял его на поруки. По выходе Уайльда из тюрьмы предложил ему пристанище в своем доме.
48
Речь идет о семи анархистах, приговоренных к смерти после взрыва бомбы во время митинга чикагских рабочих мая 1886 года. Движение в защиту осужденных развернулось по всему миру.
49
Здесь: во всеуслышание (лат.).
50
В «De Profundis» О. Уайльд описывает, как 12 ноября 1895 года его везли из тюрьмы на суд, где объявили банкротом, и продержали около часа под дождем и снегом, в кандалах на станции Клэпем в окружении гогочущей толпы.
51
Шоу имеет в виду комедию «Мистер и миссис Девентри», которую задумал О. Уайльд и написал Ф. Харрис.
52
В предисловии к своей интерлюдии «Смуглая леди сонетов» (1910) Б. Шоу упоминает Ф. Харриса как автора пьесы о Шекспире, которая легла в основу его книги «Личность Шекспира и трагическая история его жизни» (1909). В этом же предисловии Шоу упоминает сцену в кафе «Ройял», где Уайльд «не рассчитал силы общественной мести, которую на себя обрушил», и просит Харриса объявить на суде «Портрет Дориана Грея» высоконравственным произведением.
Автор книги - Александр Ливергант
Александр Яковлевич Ливергант [р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Удостоен почетного диплома критики зоИЛ .
Преподаватель кафедры теории и практики перевода историко-филологического факультета ИФИ РГГУ.
С 2003 года - заместитель главного редактора, с 2008 - главный редактор журнала "Иностранная литература".
Переводчик множества самых известных английских прозаических книг; на счету Ливерганта - "Письма" Свифта, "Письма" Стерна, романы "Черная беда" Ивлина Во, "Высокое окно" и ...