Примечания книги Странная жизнь одинокого почтальона. Автор книги Дени Терио

Онлайн книга

Книга Странная жизнь одинокого почтальона
В небольшой двухкомнатной квартирке в Монреале живет почтальон по имени Билодо. По вечерам он любит ужинать под звук работающего телевизора, играть в видеоигры и предаваться своей тайной страсти: вскрывать и читать чужие письма. Этим делом он втайне ото всех занимается уже два года. Конечно, он преступает закон, но с другой стороны, что в этом такого? Кто вообще узнает, что письмо доставят на сутки позже? Так Билодо познакомился с Сеголен, женщиной, регулярно писавшей хайку некому Гастону. Читать письма Сеголен — высшее блаженство для Билодо. Его счастье омрачает лишь ревность от того, что свои послания Сеголен пишет другому. Перехватив однажды письмо, Билодо решает написать стихотворение Сеголен от лица Гастона. С этого начинается их «почтовый роман»… Элегантная, страстная, полная юмора история любви, которая понравится всем поклонникам творчества Джулиана Барнса, Харуки Мураками и фильма «Амели».

Примечания книги

1

Плас-Виль-Мари — крупный офисно-торговый центр в Монреале. Состоит из четырех зданий, самым высоким из которых является 47-этажная башня высотой 188 метров.

2

Салако — широкополый головной убор, хорошо защищающий от солнца и дождя.

3

Футон — традиционный японский матрас.

4

Сямисэн — японский трехструнный щипковый инструмент.

5

Сё — японский духовой инструмент.

6

Хитирики — традиционный старинный духо вой японский инструмент.

7

Мон-Руаяль — холм, возвышающийся над Монреалем.

8

Анри Жюльен Феликс Руссо (1844–1910) — французский художник-самоучка, один из самых известных представителей примитивизма. Работал во Французской таможне, за что получил прозвище «досмотрщик».

9

Пепельная среда — день начала Великого поста в латинском обряде католической, англиканской и ряда других церквей. В православии ей соответствует Чистый понедельник.

10

Фраза, которую постоянно повторяют участники одного из традиционных квебекских народных танцев.

11

В переводе с французского слово «розо» (roseau) означает камыш, тростник.

12

Кузовок-кубик — морская иглобрюхая рыба.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация