Примечания книги Сближение. Автор книги Кристофер Прист

Онлайн книга

Книга Сближение
В недалеком будущем Тибор Тарент, житель ИРВБ, Исламской Республики Великобритании, привлекает к себе внимание спецслужб после того, как его жена становится жертвой странного оружия. Оно уничтожает все, что попадает под его воздействие, оставляя после себя выжженный правильный треугольник. Таких треугольников становится все больше, и их размеры растут на глазах. Первая мировая война. Фокусник Томми Трент отправляется на фронт с секретной миссией – сделать британские самолеты невидимыми для врага. Наши дни. Физик-теоретик изобретает новый метод передачи материи, последствия которого оказываются крайне разрушительными. «Сближение» – роман, где все не то, чем кажется, где пересекаются история и вымысел, а любая версия реальности может оказаться кошмаром.

Примечания книги

1

В переводе с арабского «мир вам», арабское приветствие, укоренившееся в исламе и используемое мусульманами разных национальностей (здесь и далее примечания переводчика).

2

Такбир, то есть возвеличивание Аллаха, в переводе с арабского означает «Аллах – великий».

3

Ритуальное молитвенное восклицание, используемое в мусульманских странах как знак смирения мусульманина перед волей Аллаха.

4

Для намаза необходимо выбрать чистое место, кроме того, мусульманин совершает намаз лицом в сторону Каабы в Мекке.

5

Полк получил свое название, поскольку мундиры шьются из темной шотландки.

6

Наука об окружающей среде.

7

Пирология – наука о природе лесных пожаров и их последствиях, борьбе с лесными пожарами и об использовании положительной роли огня в лесном хозяйстве.

8

Улица животных (фр.).

9

Морская болезнь (фр.).

10

Оборудование (фр.).

11

Устройство для передачи из ходовой рубки судна в машинное отделение команд для изменения режима работы двигателей.

12

Конечная железнодорожная станция в лондонском Вест-Энде.

13

Начальник поезда (фр.).

14

В Англии есть обычай именовать знаменитых современников лишь инициалами.

15

Местность в окрестностях города Ипр, известная тяжелейшими сражениями Первой мировой войны.

16

Должность, означающая председательство в комитете лордов Адмиралтейства.

17

Видоизмененная пословица «Тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка».

18

Так называли воинственно настроенных участников какой-либо группы, фракции, партии, ярых сторонников радикальных реформ (по аналогии с названием участников буржуазного революционного движения в Турции в начале XX века).

19

Дирижабли жесткой системы.

20

Бош – презрительное прозвище немцев во Франции.

21

Английский вариант названия восстания сипаев против жестокой колониальной политики англичан в 1857–1859 годах. До этого форма английских солдат была красной. Полностью же британская армия перешла на форму цвета хаки после второй англо-бурской войны 1899–1902 годов.

22

Boi – лес (фр.).

23

Термин «собачья свара» употреблялся в британской авиации для обозначения ближнего воздушного боя.

24

Вход воспрещен, пожалуйста, обратитесь к дежурному офицеру (фр.).

25

Это война, капитан (фр.).

26

Воссозданный поклонный крест, который Эдуард I велел установить в память о своей супруге Элеоноре Кастильской.

27

Титул знатной женщины и обращение к ней в мусульманских странах.

28

Свидетельство о вере в Единого Бога (Аллаха) и посланническую миссию пророка Мухаммеда.

29

Такие очки служат для быстрого переключения взгляда с дальних расстояний (поверх очков) к ближним (сквозь очки).

30

Государственное ведомство британской контрразведки.

31

Кодовое название программы США по разработке ядерного оружия.

32

Группа званий в англоязычных странах, по статусу занимает промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами.

33

Форма обращения к женщине-офицеру.

34

Имеется в виду сэр Артур Траверс Харрис, глава бомбардировочного командования Королевских ВВС в период Второй мировой войны.

35

Легкий спортивный самолет, разработанный польскими инженерами.

36

В Зёйдерзе была построена система рукотворных дамб и работ по осушению и дренажу земли.

37

Немецкий пассажирский и военно-транспортный самолет, получивший прозвище «тетушка Ю».

38

Польский ближний разведчик, корректировщик и самолет связи.

39

«Stuka» – сокращение немецкого термина Sturzkampfflugzeug («Пикирующий боевой самолет»), советские солдаты прозвали их «певунами» за рев сирен при пикировании.

40

Во время Второй мировой войны жители следили, чтобы от падающих бомб не начались пожары.

41

Мать (польск.).

42

Британский истребитель времен Второй мировой войны.

43

Американский одноместный истребитель дальнего радиуса.

44

Американский тяжелый истребитель и разведывательный самолет.

45

Британский четырехмоторный тяжелый бомбардировщик.

46

Британская авиастроительная компания, создавшая знаменитый истребитель «Спитфайр».

47

Врач (араб.).

48

Мнение (фр.).

49

Прошу вас, месье (фр.).

50

Последний, решающий, смертельный удар (которым добивают умирающего из жалости) (фр.).

Автор книги - Кристофер Прист

Кристофер Прист

Кристофер Прист ( Christopher Priest )

Кристофер Прист — английский прозаик, один из представителей «новой волны». Родился 14.07.1943 в Англии, в городе Чидл. После окончания школы учился на клерка, работал внештатным журналистом, бухгалтером, аудитором на складе готовой одежды, а затем в торговой фирме. Женат на писательнице Ли Кеннеди. Двое детей. Живёт в городе Гастингсе.

Рассказы Приста стали появляться в периодических журналах с 1966 года, а в 1970 году вышел его первый роман — «Тиски доктринерства». Это мрачный ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация