Примечания книги Чужой: Завет. Начало. Автор книги Алан Дин Фостер

Онлайн книга

Книга Чужой: Завет. Начало
Миссия «Завета» – самое амбициозное мероприятие в истории «Вейланд-Ютани». Корабль, направляющийся к Оригаэ-6 и несущий две тысячи колонистов за пределы известного людям космоса, способен изменить судьбу Корпорации – и будущее всего человечества. Тем не менее есть те, кто готов умереть, лишь бы сорвать миссию. В то время, как «Завет» парит на околоземной орбите, несколько случаев насилия вскрывают ужасный заговор, направленный на саботаж запуска. К счастью, пока капитан Джейкоб Бренсон и его жена Дэниелс завершают приготовления к старту, начальник службы безопасности Дэниел Лопе вербует еще одного, ключевого для своей команды члена экипажа. Вместе они стремятся остановить преступников до того, как звездолет и его пассажиры могут быть уничтожены. Новый роман прославленного Алана Дина Фостера не только раскрывает перед читателями мир, остающийся за спиной отважных колонистов. Это официальная хроника событий, которые привели к происходящему в новейшей главе любимой миллионами киносерии «ЧУЖОЙтм».

Примечания книги

1

Здесь в оригинале явная игра слов: помимо смыслов «дело», «предприятие», слово undertaking имеет значения «похоронное бюро», «лавка гробовщика». Увы, адекватно передать это на русском языке не удастся – в таком виде ассоциация скорее с торговлей, что, в принципе, тоже могло бы расстроить капитана, радеющего о величии миссии. Примеч. переводчиков.

2

Японское слово, означающее «глупый», «раздражающий», иногда относится к раздражающей девушке. Синоним – «сука».

3

Японский аналог выражения «ты ублюдок» или «ты дерьмо».

4

Очень невежливый японский вариант слова «идиот».

5

Кат (лат. Catha) – монотипный род вечнозеленых кустарников. Листья ката используются для жевания в качестве легкого наркотика-стимулятора.

6

Японская азартная игра, напоминающая игру на бильярде-автомате.

7

Сараримен – японский термин, используемый по отношению к работникам, занимающимся нефизическим трудом (служащим), особенно находящимся на окладе у крупных корпораций. Аналог «белых воротничков».

8

Скорее всего, отсылка к раскрытому японскому вееру, который олицетворял движение вверх, развитие и процветание. Открытая форма называлась суэхирогари.

9

Распространенное наименование профессионального борца сумо.

10

Потомки людей, относившихся к касте «эта», «нечистые». Даже после отмены кастовой системы подвергались дискриминации.

11

Буквально «укорачивать палец», добровольное отрезание себе фаланги пальца в знак преданности или искупления вины.

12

Четвертая по величине карликовая планета Солнечной системы.

13

Высшее божество пантеона африканского народа йоруба.

14

В бейсболе – удар, пролетевший все поле и вылетевший за его пределы.

15

Удар, который позволяет набрать сразу четыре очка, т. е. когда на всех базах находятся игроки нападения.

16

Удар, после которого отбивающий игрок успел добежать до первой базы.

17

Хотя возможно имеется в виду Джон Ди (1527–1609) – средневековый математик, алхимик и астроном, которого подозревали в колдовстве, все же, скорее всего, это отсылка к Доктору Судьбе (настоящее имя Джон Ди) – персонажу серии комиксов «Лига Справедливости».

Автор книги - Алан Дин Фостер

Алан Дин Фостер

Алан Дин Фостер (р. 1946, Нью-Йорк), американский писатель.

Изучал политологию и киноискусство в Калифорнийском университете, по окончании университета работал в рекламном агентстве. После успеха нескольких рассказов (первая публикация — повесть «Заметки о зеленой коробке» в альманахе «Arkham Collector», лето 1971 года) и романа «Тар-Айимский Кранг» написал ряд сценариев для научно-фантастических фильмов (в том числе для сериала «Звездный путь»). Известен также как автор литературных переложений известных кинолент («Темная звезда», «Чужой», «Черная дыра», «Нечто» и другие). Писал ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация