Онлайн книга
Примечания книги
1
Всего их в Норвегии четыре, и один как раз находится в Ставерне. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Frost и frosten – мороз, соответственно в неопределенной и определенной форме (норв.).
3
Sorry – извини (англ.).
4
Международный фотобанк.
5
Labbetuss – персонаж детской передачи, большая мохнатая собака породы шапендуа.
6
НРК – Норвежское Радио и Телевидение.
7
Гломма – самая длинная река в Восточной Норвегии.
8
Эгиль Рогер «Дрилло» Ольсен – норвежский футболист и футбольный тренер, родом из Фредрикстада.
9
Ингрид – погибшая жена Вистинга, мать их общих детей.
10
Собаки (лат.).
11
Поцелуй розы (англ.).
12
Административная единица в Норвегии, область.
13
Flom – поток (норв.), Flomlys – яркий свет прожектора (норв.).
14
Гончие Псы (лат.).
15
Снюс – жевательный табак; небольшие мешочки снюса закладывают между десной и губой.
16
Извлечение кассеты (англ.).
17
Центральное управление полиции по расследованию уголовных преступлений.
18
Мило (англ.).
19
Тип лодки, до 6 м длиной.
20
Норвежский археолог, путешественник и писатель.
21
Ежегодный массовый забег на лыжах в честь исторических событий начала XIII в.
22
Нержавеющая сталь (англ.).
23
Опасность (англ.).
24
Взывчатое вещество (англ.).
25
Старт (англ.).
26
Ravn – ворон; berg – гора (норв.).