Примечания книги Гончие псы. Автор книги Йорн Лиер Хорст

Онлайн книга

Книга Гончие псы
Рудольф Хаглунн, отсидевший 17 лет за повергшее в шок всю Норвегию убийство Сесилии Линде, выходит на свободу. Он немедленно заявляет, что дело было сфабриковано полицией, а главная улика – подброшена. И судя по тому, что за дело берется один из лучших адвокатов в стране, – это не пустые слова. Назревает невиданный скандал, и теперь за детективом Вильямом Вистингом, который вел то расследование и отправил Хаглунна за решетку, начинается настоящая охота. С одной стороны – жадные до сенсаций журналисты, с другой – амбициозный адвокат, с третьей – участники внутреннего полицейского расследования. Все они словно гончие псы пытаются настигнуть свою добычу. Но Вистинг и сам из этой породы. Он, как никто другой, умеет выслеживать преступников и докапываться до истины. Но времени осталось совсем мало, ведь появился новый труп, и пропала молодая девушка. Вистинг и его дочь, журналистка Лине, уверены, что все это звенья одной цепи, которая уходит далеко в прошлое. Надо сложить воедино все фрагменты мозаики и понять, что же упустил Вильям Вистинг 17 лет назад.

Примечания книги

1

Всего их в Норвегии четыре, и один как раз находится в Ставерне. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Frost и frosten – мороз, соответственно в неопределенной и определенной форме (норв.).

3

Sorry – извини (англ.).

4

Международный фотобанк.

5

Labbetuss – персонаж детской передачи, большая мохнатая собака породы шапендуа.

6

НРК – Норвежское Радио и Телевидение.

7

Гломма – самая длинная река в Восточной Норвегии.

8

Эгиль Рогер «Дрилло» Ольсен – норвежский футболист и футбольный тренер, родом из Фредрикстада.

9

Ингрид – погибшая жена Вистинга, мать их общих детей.

10

Собаки (лат.).

11

Поцелуй розы (англ.).

12

Административная единица в Норвегии, область.

13

Flom – поток (норв.), Flomlys – яркий свет прожектора (норв.).

14

Гончие Псы (лат.).

15

Снюс – жевательный табак; небольшие мешочки снюса закладывают между десной и губой.

16

Извлечение кассеты (англ.).

17

Центральное управление полиции по расследованию уголовных преступлений.

18

Мило (англ.).

19

Тип лодки, до 6 м длиной.

20

Норвежский археолог, путешественник и писатель.

21

Ежегодный массовый забег на лыжах в честь исторических событий начала XIII в.

22

Нержавеющая сталь (англ.).

23

Опасность (англ.).

24

Взывчатое вещество (англ.).

25

Старт (англ.).

26

Ravn – ворон; berg – гора (норв.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация