Примечания книги Благовест с Амура. Автор книги Станислав Федотов

Онлайн книга

Книга Благовест с Амура
Осенью 1853 года грянула Крымская война, сражения которой развернулись не только в Таврии. И тогда стало ясно, как были правы Муравьев, Невельской и все их сторонники, когда ратовали за возвращение империи Амура и прилегающих к нему земель. Ведь эта могучая река была единственным путем, по которому можно было быстро перебросить войска для защиты тихоокеанского побережья России. Уже первый сплав весной 1854 года всего лишь 350 солдат и нескольких пушек позволил дать отпор сводной англо-французской эскадре, осадившей Петропавловск-Камчатский. Это подтолкнуло китайское правительство согласиться, чтобы Амур стал границей, а Нижнее Приамурье принадлежало России. Так установил Айгунский договор, подписанный Муравьевым 16 мая 1858 года. За этот акт генерал-губернатор был возведен в графское достоинство с приложением к фамилии звания — Амурский. В начале 1861 года граф Муравьев-Амурский подал в отставку. Народ плакал, провожая его. До самой кареты генерала несли на руках, крича: «Не забывай нас, граф, а мы тебя не забудем!» Обо всем этом и повествует заключительная книга трилогии.

Примечания книги

1

Первый выстрел в воздух означал, что сделавший его — трус, это влекло за собой изгнание из общества.

2

Владимир Гаврилович Политковский (1807–1867) — генерал, с 1850 г. председатель Главного правления Русско-Американской компании.

3

Скорбут — цинга.

4

Et cetera — и так далее (лат.).

5

Молевой сплав — сплав леса (бревен) россыпью.

6

Привилегия — патент.

7

Так русские в то время называли Валенсию и Барселону.

8

Petit-Champagne Montbazillac — маленькое шампанское Монбазийяк (фр.).

9

Наиболее известны наполеоновские дивизионные генералы братья Огюст-Жан-Габриель де Коленкур, граф, и Арман-Огюстен-Луи де Коленкур, герцог Виченцы. Менее известен дивизионный генерал Габриель-Луи де Коленкур.

10

Сюртэ — безопасность (фр.). Так первоначально называли французскую криминальную полицию.

11

C'est la vie — такова жизнь (фр.).

12

«L'affaire est dans le sac» — «Дело в шляпе» (сделано) (фр.).

13

Quand la sant va, tout va — здоровье прежде всего (фр.).

14

Merde canine — дерьмо собачье (фр).

15

Святая Женевьева (420–502) — покровительница Парижа.

16

Так, начиная с середины XVII века, маньчжуры называли русских. Сначала это слово имело сакральное значение — «демоны, преследующие людей», а со временем превратилось в своеобразный этноним.

17

Царские дни — праздники в память событий из жизни царствующего дома. 25 июня — день рождения Николая I.

18

Штабс-офицеры — категория старших офицерских чинов в русской армии и на флоте до 1917 года, соответствовавших VIII–VI классам Табели о рангах, то есть майору, подполковнику и полковнику (на флоте — капитан-лейтенанту, капитанам второго и первого ранга). Штаб-офицеры имели право на обращение «ваше высокоблагородие».

19

Сулой — взброс воды на поверхности моря, возникающий, например, при столкновении разнонаправленных потоков, выходе течения из узкости или при сильных ветрах, направленных против течения. Водная поверхность в зоне развитых сулоев напоминает поверхность кипящей воды. В некоторых районах сулой достигает высоты 3–4 метра и может представлять опасность для плавания небольших судов.

20

Гулами — легкое охотничье пальто из шкуры козы, может быть без рукавов. Торбаза — мягкие сапоги из оленьих и нерпичьих шкур мехом наружу. Олочи — самодельная обувь из сыромятной кожи, в щиколотках стягивается шнурком или полоской кожи.

21

Кабельтов — единица расстояния, применяемая в мореходной практике, равная 0,1 морской мили, или 185,2 м.

22

Porte-monnaie — кошелек (фр.).

23

Havresac — солдатский ранец (фр.).

24

Tirer les marrons du feu — таскать каштаны из огня (фр.).

25

My darling — моя дорогая (англ.).

26

With all giblets — со всеми потрохами (англ.).

27

Городничий из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор».

28

Жена Городничего из комедии «Ревизор».

29

Константин имеет в виду помощь султану Махмуду II против Мухаммеда Али Египетского (в 1831 и 1839 гг.).

30

Так в то время русские называли китайский город Циникар.

31

Веснусь — прошлой весной (местн.).

32

Хивуз — резкий зимний ветер (местн.).

33

Хватить мурцовки — отведать лишений (местн.).

34

Тычмя — вплотную (местн.).

35

Черти в кулачки не бьют — очень рано (местн.).

36

Qui vivra, verra — поживем, увидим (фр).

37

Впритеску — впритык (местн.).

38

General volant — летучий генерал (фр.).

39

Стихи купца Ксенофонта Кандинского, двоюродного деда художника Василия Кандинского.

40

Утуканы — внебрачные дети (местн.).

41

Хлестушки — женщины легкого поведения (местн.).

42

Утресь — утром (местн.).

43

Яровная — веселая (местн.).

44

Хлюздить — капризничать (местн.).

45

Шептуры — мужья-изменщики (местн.).

46

Чушонок — поросенок (местн.).

47

«Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten» «Зло прискачет верхом, а уйдет шажком» (нем.).

48

Тупоресь никадысь — здесь никогда (местн.).

49

Дён нонеча яровной — день сегодня веселый (местн.).

50

Кривуны — крутые изгибы реки; щеки — скалистые берега; трубы — узкие места между скал (местн.).

51

Щерба, щербинка — уха (местн.).

52

Халка — баржа (местн).

53

Ныне р. Хумаэрхэ, правый приток Амура. Напротив ее устья когда-то стоял русский острог Комарский, первым успешно перенесший маньчжурскую осаду (1656 г.). 300 казаков, купцов и крестьян 4 месяца противостояли 10-тысячному маньчжурскому войску, потеряв всего 20 человек, захваченных и убитых маньчжурами за пределами острога еще до начала осады.

54

Глубжина — глубина (местн.).

55

Водохлест — быстрое течение во время паводка; востро — быстро (местн.).

56

Аянчик — небольшой залив (местн.).

57

Вечорась — вчера вечером (местн.).

58

Верхи — верхом на лошади (местн.).

59

Кривун — крутой изгиб русла реки (местн.).

60

Вешно — весной (местн.).

61

Быстерь — сильное течение (местн.).

62

Вобудёнок — в один день (местн.).

63

Невельской имеет в виду залив Посьета и бухту Ольга.

64

Бежко выморисся — быстро устанешь (местн.).

65

Batons dans les roues — палки в колеса (фр.).

66

Success is never blamed — успех не обвиняют (англ.).

67

He that come first to the hill may sit where he will — Кто первым на холм придет, тот сядет, где хочет (англ.).

68

В русской армии и на флоте принято было родных братьев, во избежание путаницы, нумеровать по старшинству. Максутов-1-й был Павел, служивший в Севастополе, Максутов-2-й — Александр.

69

Ластовый экипаж — подразделение, в ведении которого находилось портовое хозяйство и мелкие суда типа ботов.

70

Н. Н. Муравьев также не поверил в самоубийство английского адмирала, о чем писал генерал-адмиралу Константину Николаевичу после получения известия об осаде Петропавловска.

71

Картузники — подносчики картузов с порохом.

72

Шпринг — трос, заведенный в скобу станового якоря или взятый за якорь-цепь, другим концом проведенный на корму, для удержания корабля в заданном положении.

73

Брандскугель — зажигательный снаряд корабельной гладкоствольной артиллерии. Состоял из пустотелого чугунного ядра с отверстиями, начиненного зажигательным составом. Применялся с середины XVIII века до второй половины XIX века.

74

Брюк — мощный трос, проходивший через боковые стенки лафета, концы которого крепили на рымах боковых сторон пушечных портов. Служил для удержания орудия при откате.

75

Об этих ребятах стоит сказать отдельно. Дети даже в этой адской кухне оставались детьми: когда случались передышки, они тут же, на косе, пускали самодельные кораблики. А когда Феде Алексееву ядром оторвало кисть руки, он не стонал, не плакал, не проваливался в обморок — только стиснул зубы, побелел до синевы и на вопрос: «Больно?» ответил: «Больно. Но я потерплю».

76

Пэдди, Микки — так презрительно англо-саксы называют ирландцев (от распространенных в Ирландии имен Патрик и Майкл).

77

Bullfinch — снегирь (англ.). Майкл обыгрывает традиционное прозвище англичан «Джон Буль» и красный мундир офицера морской пехоты.

78

Стеньга — удлинение мачты.

79

Русский дьявол (англ.).

80

Имеется в виду один из эпизодов Крымской войны — сражение на реке Альме 8 (20) сентября 1854 г. между русскими войсками под командованием светлейшего князя Меншикова и экспедиционными войсками союзников — англичан, французов, турок и сардинцев. Русская армия отступила, но было выиграно время для подготовки к обороне Севастополя.

81

Правительство сильно урезало список награждаемых: два ордена получил Завойко вместе с чином контр-адмирала; капитанами второго ранга стали Изыльметьев и его старший офицер Тироль; всех остальных офицеров повысили на один чин; были также награждены 17 офицеров, 3 чиновника и 18 нижних чинов (Завойко представлял к наградам 75 солдат и матросов). Волонтеры-камчадалы получили денежные премии.

82

Urbi et orbi — городу и миру (лат.).

83

Говнушка — старая малоподвижная, неработоспособная (местн.).

84

Удовелый — вдовый (местн.).

85

Чарпел — годовалый жеребенок (местн.).

86

Гимизить — копошиться (местн.).

87

Бежкий — быстрый (местн.).

88

Братальник — двоюродный брат (местн.).

89

Canaille — мразь (фр.).

90

10 вершков равны 44,45 см. Половина аршина — 30,5 см.

91

Me langue française est mal — мой французский язык плохой (фр).

92

Батавия — центр Голландской Ост-Индии (ныне Джакарта, Индонезия).

93

Au revoir — до свидания (фр).

94

Берегись молчащей собаки и тихой воды. — (англ. посл.)

95

la guerre comme à la guerre — на войне как на войне (фр.).

96

Шестой смертный грех — высокомерие. Библейский грех высокомерия — доказательство типичного чувства неполноценности человека.

97

Вытный — умный, опытный, уважаемый (местн.).

98

Веснусь — прошлой весной (местн.).

99

Je demande à vous arrêter — я прошу вас остановиться (фр).

100

Ли — китайская мера расстояний, равная 500 метрам.

101

Джангин — помощник дивизионного командира.

102

Хэйлунцзян — Река Черного Дракона, китайское название Амура и провинции на его правом берегу.

103

Кабестан — лебедка с вертикальным валом.

104

Опердек, мидельдек — орудийные палубы, считаемые вниз от шканцев.

105

Сулой — водоворот, заверть, спорное, встречное, заворотное течение, толчея (из Словаря В. И. Даля). Возникает на море из-за столкновения двух встречных течений.

106

Мовь — исконно русское название бани.

107

Император Французов — так, в подражание великому дядюшке, именовал себя Наполеон III.

108

If you try to please all, you will please none — если стараться угодить всем, не угодишь никому (англ. посл.).

109

Говение — время, избранное для особенного самоиспытания и достойного приготовления к покаянию и причащению.

110

А. А. Моллер — брат мачехи Н. Н. Муравьева, второй жены отца.

111

Рёлка — продолговатая возвышенность, гряда с пологими склонами, поросшая лесом; грива, часто идущая вдоль берега реки.

112

Ергач, ергачок — шубка, куртка из козьих или оленьих шкур мехом внутрь (местн.).

Автор книги - Станислав Федотов

Станислав Федотов

Федотов Станислав Петрович - писатель.

Родился 5 марта 1938 г. в селе Соколове Алтайского края. В школу пошел в башкирском селе Белянка, десятилетку окончил в уральском городе Шадринскс и поступил на радиофизический факультет Томского университета. Получив диплом физика-радиоэлектроника, работал на заводе, в научно-исследовательском институте. Окончил аспирантуру при Томском институте радиоэлектроники и электронной техники, опубликовал полтора десятка научных статей в СССР и за рубежом, но вместо диссертации выпустил в Западно-Сибирском книжном издательстве первую ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация