Примечания книги Высшая Справедливость. Автор книги Алисия Оуэлл, Алекс Оуэлл

Онлайн книга

Книга Высшая Справедливость
Действие романа происходит в США на протяжении более 30 лет — от начала 80-х годов прошлого века до наших дней. Все части трилогии, различные по жанру (триллер, детектив, драма), но объединенные общими героями, являются, по сути, самостоятельными произведениями, каждое из которых в новом ракурсе рассматривает один из сложнейших вопросов современности — проблему смертной казни. Брат и сестра Оуэлл — молодые австралийские авторы, активные члены организации «Международная амнистия», выступающие за всеобщую отмену смертной казни. В своем творчестве они последовательно проводят идею о том, что любая человеческая жизнь бесценна и невосполнима, развивая и обогащая мысль великого немецкого поэта и публициста Генриха Гейне: «Каждый человек — это мир, который с ним рождается и с ним умирает…»

Примечания книги

1

Как дела? Сколько стоит эта рубашка? Где находится пляж? И еще немного… (исп.)

2

Лало (исп. Lalo) — уменьшительное от Эдуардо.

3

Слова: «Поклонись тому, что сжигал, и сожги то, чему поклонялся» по легенде принадлежат архиепископу реймскому Ремигию (ок.440–533), который произнес их в 496 году, совершая обряд крещения над основателем Франкского государства королем Хлодвигом (ок.466–511); иносказательно: о нелегком расставании с прошлым, о перемене убеждений, принципов.

4

Фемида — в древне-греческой мифологии — богиня правосудия; в переносном смысле — правосудие; изображалась с повязкой на глазах (как символ беспристрастия), с мечом и весами в руках.

5

Кинг С. Как писать книги: Мемуары о ремесле. — М., 2001. В оригинале: «On writing», 2000.

6

Стивен Кларк (англ. Steven Clark); Стивен Кинг (англ. Stephen King).

7

Маблз (англ. marbles) — детская игра со стеклянными, керамическими и т. п. шариками, цель которой — выбить или взять в плен наибольшее количество шариков противника.

8

Превентивный — предупреждающий, предохранительный.

9

Томас Джефферсон (1743–1826) — третий президент США, основной автор Декларации независимости (1776 г.).

10

Авраам Линкольн (1809–1865) — шестнадцатый президент США, один из организаторов Республиканской партии, выступавшей против рабства; один из самых высокочтимых деятелей в американской истории.

11

Мари Жозеф де Лафайет (1757–1834) — маркиз, французский политический деятель, генерал; в 1775–1778 годах принимал активное участие в Войне за независимость североамериканских колоний от Англии.

12

Максимильен де Робеспьер (1758–1794) — политический деятель времен Французской революции, вождь якобинцев; ответственен за развязывание якобинского террора, в ходе которого были казнены тысячи людей.

13

Грейс перефразирует У. Шекспира — отрывок из трагедии «Ромео и Джульетта» (действ. I, сц.5):

If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle sin is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
Я ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след.
Пер. Б. Пастернака

14

Вальпургиева ночь — ночь на 1 мая, накануне праздника католической святой Вальпургии; один из главных праздников, отмечаемых поклонниками темных сил.

15

Фрэнсис Дрейк (ок. 1545–1596) — мореплаватель, первый англичанин, совершивший в 1577–1580 годах кругосветное путешествие; вначале прославился как пират.

16

Аболиционист — сторонник отмены какого-либо закона (в XVIII–XIX веках в США — сторонник отмены рабства).

17

На момент действия романа смертная казнь в США была законодательно отменена в тринадцати штатах из пятидесяти.

18

Конституция США, статья III, раздел 2.

19

Высказывание принадлежит американскому поэту Роберту Фросту (1874–1963).

20

Лиз ошибается: английская фамилия Монро ирландского происхождения; существует французская фамилия Моро.

21

Афоризм принадлежит американскому писателю Марку Твену (1835–1910).

22

Высказывание принадлежит немецкому поэту и мыслителю Иоганну Вольфгангу Гете (1749–1832).

23

Академия изящных искусств во Флоренции, всемирно известный музей.

24

À propos (фр.) [а пропó] — кстати.

25

Жозеф Иньяс Гийотен (Guillotin) (1738–1814) — врач и политический деятель времен Французской революции; усовершенствовал известное еще в Средние века орудие казни, которое получило название гильотина, способствовал введению его в употребление.

26

Гиппократ (ок. 460–370 до н. э.) — древнегреческий врач, реформатор античной медицины; «Клятва Гиппократа» — современный кодекс медицинской этики.

27

Брендон ошибается: фраза «Не навреди!» действительно приписывается Гиппократу, однако в каноническом тексте Клятвы эти слова отсутствуют.

28

Фемида — см. примечание примечание [4]; храм Фемиды — суд.

29

Finita la commedia (ит.) — представление окончено. Брендон произносит ту же фразу, что и Стивен в конце суда над ним: «Комедия окончена», но в более употребительном ее варианте — по-итальянски.

30

Слова принадлежат французскому политическому деятелю Антуану Буле де ла Мёрту (1761–1840), сказаны в связи с убийством герцога Энгиенского, расстрелянного в 1804 году по приказу Наполеона.

31

«Glock» — пистолет австрийской фирмы, которым часто пользуются блюстители правопорядка США, в том числе агенты ФБР; модель «Glock-17» наиболее популярна у полиции, а также — в целях самообороны — у рядовых граждан.

32

Вуд (англ. wood) — лес.

33

В предыдущем романе Стивен Кларк, определяя собственное отношение к религии, говорит: «У меня свой Бог, он меня простит».

34

В академической системе США устроиться на работу после получения ученой степени можно только в другой университет — не тот, где степень была получена.

35

Возможно, Брендону приходит на ум цитата из романа английского писателя Джона Фаулза (1926–2005) «Коллекционер»: «…коллекционеры — самые отвратительные из всех живущих на земле скотов. …Коллекционирование — это антижизнь, антиискусство, анти — все на свете».

36

Легитимный — законный, осуществляемый по закону.

37

Мерсéдес (Mercedes) — испанское женское имя; от исп. merced — милость. А название «мазда», по некоторым источникам, происходит из праиндоевропейского языка и означает «мудрость»; в зороастризме: Ахура Мазда — бог света.

38

Спидбол — смесь кокаина с героином или морфином; очень опасная форма наркотического вещества; вводится внутривенно или ингаляцией паров.

39

Крэк — кристаллическая форма кокаина, представляющая собой смесь солей кокаина с пищевой содой или другим химическим основанием; принимается внутрь посредством курения.

40

Вуайеризм — половое извращение: тайное наблюдение, подглядывание за людьми, занимающимися сексом.

41

Кóронер — специальная следственная должность в полиции западных стран; в задачи коронера входит установление причин смерти, если имеются подозрения на ее насильственный характер или самоубийство. Коронеров в России заменяют судебные медицинские эксперты.

42

Mortis causa ignota (лат.) [мóртис кáуза игнóта] — смерть по неизвестным причинам.

43

Диссоциация — защитный механизм психики, «отделение» себя от своих неприятных переживаний; может проявиться после сильного потрясения, катастрофы и т. п.

44

Ветхий Завет. Быт. 4:15.

45

Finis operantis (лат.) [финис оперáнтис] — конец того, кто совершает действие, поскольку последнее, хотя и является целью действующего, не всегда бывает связано с действительным концом (философский термин).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация