Примечания книги Тайная история Владимира Набокова. Автор книги Андреа Питцер

Онлайн книга

Книга Тайная история Владимира Набокова
Отстраненный интеллектуал, чуждый состраданию и равнодушный к человеческой боли – таков сложившийся в массовом сознании образ Владимира Набокова. Филолог и литературный критик Андреа Питцер предлагает нам взглянуть на творчество мастера под совершенно новым углом. Исследуя прозу Набокова сквозь призму его биографии, отмеченной мировыми войнами, революциями, массовой эмиграцией, автор обнаруживает важнейшие детали, до сих пор ускользавшие от внимания читателей. Фрагмент за фрагментом кропотливо воссоздавая внешний и внутренний контуры личности писателя, Питцер заставляет нас увидеть нового, доселе неведомого Набокова – гения мистификации, спрятавшего в своих произведениях историю ужасов двадцатого века.

Примечания книги

1

Речь идет о Чесменской церкви и Чесменском дворце, расположенных в южной части Санкт-Петербурга.

2

В автобиографии «Другие берега» Набоков называет его более конкретно: «двоюродный мой дядюшка Владимир Викторович Голубцов, большой любитель таких изысканий». – Прим. перев.

3

Набоков работал в садах Соломона Крыма, возглавлявшего когда-то Крымское краевое правительство, в котором отец Набокова занимал пост министра юстиции.

4

Лошадь (фр.).

5

Земли бескрайняя полоска, что тает без конца (англ.).

6

А вот как описывает тот же эпизод сама Наталья Решетовская: «…После этого был 2-й Белорусский фронт, туда ему и удалось вызвать меня, правда… по поддельным документам. Ведь я не была военнообязанной, и меня никто не мог вызвать на фронт через военкомат. Документы по просьбе Солженицына оформил командир дивизии. Месяц, который я провела вместе с Саней на фронте, был так мимолетен, что запомнился лишь тем, что в блиндаже, где мы жили, я должна была каждый раз, когда заходил комдив, стоять перед собственным мужем по стойке смирно и еще отдавать ему честь. Я, единственная женщина во всем артдивизионе, чувствовала себя неуютно, да и неопределенность положения смущала… Вдруг неожиданно открылись перспективы научной карьеры в тылу. Все это и обусловило мой отъезд». – Прим. ред.

7

У моей тети есть виза. Дядя Сол хочет увидеться с дядей Сэмюэлом. Ребенок дерзок.

8

Конец века (фр.).

9

Не исключено, что прототипом для Вайнделла послужил Корнельский университет, а для заглавного героя – преподаватель Марк Зефтель, еврейско-русский эмигрант, бывший «светилом меньшим» на небосклоне университетской профессуры. Пнин, которого Набоков нарисовал для обложки книги, очень похож на профессора Зефтеля, помогавшего Владимиру составлять график занятий в Корнеле и работавшего с ним над «Словом о полку Игореве». Сын еврейки, погибшей в немецком лагере, Марк освоился в Америке и ее академической среде гораздо хуже Набокова. Бросается в глаза сходство между бедами и скитаниями Зефтеля и судьбой Пнина, уморительного чудака, которого затмевает и вытесняет спесивый соотечественник.

10

В автопереводе книги на русский язык Набоков подчеркивает, что это изнасилование совершалось по три раза в день. Хотя образ податливой, обольстительной Лолиты вошел в обиход, а имя стало нарицательным для несколько вызывающих несовешеннолетних кокеток, Набоков, судя по всему, хотел показать свою девушку-ребенка жертвой насилия.

11

На самом деле с метеорологическими станциями в Арктике было связано много экспедиций (а во время войны – и сражений), о которых можно было прочесть в газетах. Похоже, Юнгханс лишь добавил выдуманные подробности и имена, которые и сообщил ФБР.

12

Когда Набоков писал «Лолиту», бруклинский акцент относился к социальным маркерам и мог использоваться для дискриминации. В книге «Подземный ход в Палестину» (1946) И. Ф. Стоун говорит о «сильном бруклинском акценте» американских евреев, плававших с ним на американском судне, нелегальной целью которого было доставить потерявших дом европейских евреев в Израиль. В 1932 году С. К. Томас из Корнельского университета написал для журнала «Американская речь» статью, посвященную еврейскому диалекту, в которой отметил, что еврейские студенты «разговаривают заметно хуже, и эта ущербность заставляет задуматься над вопросом, возможно ли четко выделить особый диалект, характерный для евреев Нью-Йорка». Он также говорит, что многие из этих студентов берут уроки дикции, ставшие «популярными среди состоятельных еврейских семей Нью-Йорка».

13

В предисловии к английскому переводу «Отчаяния» Набоков пояснил, что Гумберту будет позволено один вечер в году гулять по зеленым лужайкам рая – аналог утешения, которое, по легенде, досталось после смерти Иуде за то, что однажды он отдал свою накидку прокаженному: каждое Рождество ему разрешают возвращаться на землю и бродить по полярным просторам, чтобы отдохнуть от ада.

14

Если Гумберт в самом деле еврей, то его швейцарское гражданство не случайно. Во время войны швейцарское правительство осознанно и публично сняло с себя всякую ответственность за судьбу своих еврейских граждан во Франции. В 1942 году в прессе много говорилось об интернированных во Франции швейцарских евреях. Если бы Гумберт-еврей остался во Франции, его могла ожидать та же участь, что и погибшую в Дранси или Гюрсе Раису Блох (ту самую, которую жестоко высмеивал Набоков и не выпустили из страны пограничники).

15

Набоков однажды сказал Альфреду Аппелю, что «Гумберт тождественен жертвам гонений».

16

Александр Поп связывает северное расположение Новой Земли с испорченностью и пороком, присущими, как видно, всем обитателям сурового края, причем степень порочности возрастает по мере географического приближения к полюсу.

17

Отчет о зимовке эскадры Баренца (см. далее) был выпущен Королевским географическим обществом и стал настольной книгой Владимира и Веры. Аллюзии на тот же сюжет просматриваются в стихотворении Набокова «Холодильник проснулся».

18

Имеется в виду последователи Бертрана Рассела, известного философа, математика и борца за мир, левые воззрения которого Набоков категорически не одобрял.

19

Цитаты из «Бледного огня» даны в переводе А. Глебовской и С. Ильина (прим. ред.).

20

В «Бледном огне» Набоков всячески играет с читателем. Так, в Указатель включены слова, которые редко встречаются в основном тексте либо вообще отсутствуют. Боткин – это, разумеется, анаграмма Кинбота, и некто Боткин В. упомянут в Указателе как ученый русского происхождения. В основном тексте Боткин упоминается вскользь – как профессор, преподающий на другом отделении.

21

Дмитрий Набоков потом рассказывал, как отец, просматривая хронику, воскликнул: «Ну а что если они замучили этого бедного человечка напрасно?»

22

Самолюбие, чувство собственного достоинства (фр.).

23

В конце предисловия Набоков говорит об указателе: «Through the window of that index сlimbs a rose» («Сквозь окно этого указателя вьется роза»). Заметим, что, кроме арктического архипелага, название Nova Zembla носит сорт роз – неприхотливая разновидность, которую уже больше ста лет широко используют в садоводстве.

24

Sang-froid – хладнокровие (фр.).

25

Брайану Бойду тоже пришлось непросто: Вера отказывалась от утверждений, которые сама же делала в его присутствии, и могла не признавать даже того, что было написано ее рукой. Когда Бойд завел речь о романе Владимира с Ириной Гваданини, Вера утверждала, что никакого романа не было, пока Бойд не сказал, что сохранились их письма.

26

В. Набоков. Знаки и символы. Пер. С. Ильина.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация