Онлайн книга
Примечания книги
1
Лига плюща – восемь престижнейших частных университетов и колледжей на Северо-Востоке США. Прим. ред.
2
Рис Э. Бизнес с нуля. Метод Lean Startup для быстрого тестирования идей и выбора бизнес-модели. М.: Альпина Паблишер, 2013.
3
От англ. storytelling – рассказывание историй. Прим. пер.
4
«Голубые фишки» – обыкновенные акции ведущих компаний на рынке ценных бумаг. Отличаются наибольшей ликвидностью на бирже, стабильностью экономических показателей и выплатами дивидендов. Прим. ред.
5
Белый Кролик – персонаж романа «Приключения Алисы в Стране Чудес». Прим. ред.
6
«Холодные звонки» – это стратегия, в основе которой лежит привлечение клиентов с помощью прямого контакта. Главной целью холодного обзвона является информирование потребителей о предложениях компании, установление платформы для дальнейшего сотрудничества, а также сбор информации. Прим. ред.
7
Организованная поддержка спортивных команд во время соревнований группой специально подготовленных людей (преимущественно девушек), одетых в униформу и развлекающих зрителей во время перерыва; также самостоятельный вид спорта, сочетающий элементы шоу, танца и гимнастики. Прим ред.
8
Юри У. Гарвардская школа переговоров. Как говорить НЕТ и добиваться результатов. М.: Альпина Бизнес Букс, 2013.
9
Поуп А. Поэмы. М.: «Художественная литература», 1988 («Опыт о человеке»; перевод В. Микушевича).
10
Кэмпбелл Д. Тысячеликий герой. М.: АСТ, Ваклер, Рефл-бук, 1997.
11
Цитата из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет»: «Уснуть. Жить в мире грез, быть может…» (перевод М. Лозинского; англ. To sleep, perchance to dream…). Прим. пер.
12
Строкетт К. Прислуга. М.: Фантом Пресс, 2013.
13
Л’Энгл М. Трещина во времени. М.: АСТ, 2013.
14
Даль Р. Матильда. М.: Самокат, 2013.
15
Бернетт Ф. Маленькая принцесса. М.: Айрис-пресс, 2013.
16
Брэдли А. Сладость на корочке пирога. М.: АСТ, 2013.
17
Lamaze International – некоммерческая организация, пропагандирующая естественный, здоровый и безопасный подход к беременности, родам и воспитанию детей. Прим. пер.
18
Сеттерфилд Д. Тринадцатая сказка. М.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2013.
19
Пол Ревир – один из выдающихся героев Американской революции. Прославился тем, что проскакал всю ночь, которая предшествовала битве при Лексингтоне и Конкорде, чтобы предупредить о приближении войск противника. Этот подвиг воспел Генри Лонгфелло в стихотворении «Скачка Пола Ревира». Прим. ред.
20
Нэнси Дрю – литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив. Приключения Нэнси написаны разными авторами. Прим. ред.
21
Бакингем М., Клифтон Д. Добейся максимума. Сильные стороны сотрудников на службе бизнеса. М.: Альпина Паблишер, 2013.
22
Гладуэлл М. Гении и аутсайдеры. Почему одним все, а другим ничего? М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013.
23
Мормоны («Святые последнего дня») – религиозная секта, основанная в США в первой половине XIX века. Ее учение сочетает в себе положения иудаизма, христианства и ряда других религий. Прим. ред.
24
Медаль Джона Ньюбери – ежегодная награда Американской библиотечной ассоциации, которая присуждается писателю, внесшему наиболее существенный вклад в американскую детскую литературу. Учреждена в 1922 году в честь английского издателя Джона Ньюбери (1713–1761), первого издателя литературы для детей на английском языке. Прим. пер.
25
День искупления, или Йом-Кипур (Судный день) – праздник в иудаизме, основной темой которого является искупление и примирение. В этот день держится пост, совершаются молитвы покаяния и отпущения грехов. Прим. ред.
26
Чайлд Дж., Бек С., Бертоль Л. Уроки французской кулинарии. М.: Олма Медиа Групп, 2012.
27
Риордан Р. Перси Джексон и море Чудовищ. М.: Эксмо, 2013.
28
Цитата из книги: Буджолд Л. М. Гражданская кампания. М.: Астрель, 2012.
29
Льюис К. Лев, колдунья и платяной шкаф. М.: Эксмо, 2012.
30
Томас Элиот – американо-британский поэт-модернист, драматург и литературный критик. Прим. ред.
31
От англ. confuse – «сбивать с толку, приводить в замешательство». Прим. пер.
32
Квиддич – вымышленная спортивная игра, в которую играют персонажи романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере. В квиддич играют, летая на мётлах. Прим. ред.
33
От англ. lookbook – термин из мира моды, означающий оригинальные образы, созданные из дизайнерской одежды и аксессуаров одного или нескольких брендов. Прим. пер.
34
Квилтинг – изготовление стеганых изделий. Прим. ред.
35
Галински Э. Я сам! Или как мотивировать ребенка на успех. М.: Эксмо, 2010.
36
Chief Financial Officer – финансовый директор. Прим. ред.
37
Известный американский модельер, среди клиентов которого такие мировые звезды, как Николь Кидман, Джулия Робертс, Натали Портман, Мадонна и многие другие знаменитости. Прим. ред.
38
Рутбир, или корневое пиво. Изготавливается из корней дерева сассафраса. Один из самых популярных напитков Северной Америки. Прим. ред.
39
От англ. wool – шерсть. Прим. пер.