Примечания книги Разреши себе мечтать. Как воспитать смелость в себе и своих детях. Автор книги Уитни Джонсон

Онлайн книга

Книга Разреши себе мечтать. Как воспитать смелость в себе и своих детях
Эта книга вдохновит вас выйти из зоны комфорта и изменить свою жизнь. Размышления автора в сочетании с удивительными историями из реальной жизни десятков женщин способны убедить любого скептика в том, что мечтать не вредно, а, наоборот, полезно. В ней рассказывается, что нужно делать, чтобы мечты стали реальностью.

Примечания книги

1

Лига плюща – восемь престижнейших частных университетов и колледжей на Северо-Востоке США. Прим. ред.

2

Рис Э. Бизнес с нуля. Метод Lean Startup для быстрого тестирования идей и выбора бизнес-модели. М.: Альпина Паблишер, 2013.

3

От англ. storytelling – рассказывание историй. Прим. пер.

4

«Голубые фишки» – обыкновенные акции ведущих компаний на рынке ценных бумаг. Отличаются наибольшей ликвидностью на бирже, стабильностью экономических показателей и выплатами дивидендов. Прим. ред.

5

Белый Кролик – персонаж романа «Приключения Алисы в Стране Чудес». Прим. ред.

6

«Холодные звонки» – это стратегия, в основе которой лежит привлечение клиентов с помощью прямого контакта. Главной целью холодного обзвона является информирование потребителей о предложениях компании, установление платформы для дальнейшего сотрудничества, а также сбор информации. Прим. ред.

7

Организованная поддержка спортивных команд во время соревнований группой специально подготовленных людей (преимущественно девушек), одетых в униформу и развлекающих зрителей во время перерыва; также самостоятельный вид спорта, сочетающий элементы шоу, танца и гимнастики. Прим ред.

8

Юри У. Гарвардская школа переговоров. Как говорить НЕТ и добиваться результатов. М.: Альпина Бизнес Букс, 2013.

9

Поуп А. Поэмы. М.: «Художественная литература», 1988 («Опыт о человеке»; перевод В. Микушевича).

10

Кэмпбелл Д. Тысячеликий герой. М.: АСТ, Ваклер, Рефл-бук, 1997.

11

Цитата из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет»: «Уснуть. Жить в мире грез, быть может…» (перевод М. Лозинского; англ. To sleep, perchance to dream…). Прим. пер.

12

Строкетт К. Прислуга. М.: Фантом Пресс, 2013.

13

Л’Энгл М. Трещина во времени. М.: АСТ, 2013.

14

Даль Р. Матильда. М.: Самокат, 2013.

15

Бернетт Ф. Маленькая принцесса. М.: Айрис-пресс, 2013.

16

Брэдли А. Сладость на корочке пирога. М.: АСТ, 2013.

17

Lamaze International – некоммерческая организация, пропагандирующая естественный, здоровый и безопасный подход к беременности, родам и воспитанию детей. Прим. пер.

18

Сеттерфилд Д. Тринадцатая сказка. М.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2013.

19

Пол Ревир – один из выдающихся героев Американской революции. Прославился тем, что проскакал всю ночь, которая предшествовала битве при Лексингтоне и Конкорде, чтобы предупредить о приближении войск противника. Этот подвиг воспел Генри Лонгфелло в стихотворении «Скачка Пола Ревира». Прим. ред.

20

Нэнси Дрю – литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив. Приключения Нэнси написаны разными авторами. Прим. ред.

21

Бакингем М., Клифтон Д. Добейся максимума. Сильные стороны сотрудников на службе бизнеса. М.: Альпина Паблишер, 2013.

22

Гладуэлл М. Гении и аутсайдеры. Почему одним все, а другим ничего? М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013.

23

Мормоны («Святые последнего дня») – религиозная секта, основанная в США в первой половине XIX века. Ее учение сочетает в себе положения иудаизма, христианства и ряда других религий. Прим. ред.

24

Медаль Джона Ньюбери – ежегодная награда Американской библиотечной ассоциации, которая присуждается писателю, внесшему наиболее существенный вклад в американскую детскую литературу. Учреждена в 1922 году в честь английского издателя Джона Ньюбери (1713–1761), первого издателя литературы для детей на английском языке. Прим. пер.

25

День искупления, или Йом-Кипур (Судный день) – праздник в иудаизме, основной темой которого является искупление и примирение. В этот день держится пост, совершаются молитвы покаяния и отпущения грехов. Прим. ред.

26

Чайлд Дж., Бек С., Бертоль Л. Уроки французской кулинарии. М.: Олма Медиа Групп, 2012.

27

Риордан Р. Перси Джексон и море Чудовищ. М.: Эксмо, 2013.

28

Цитата из книги: Буджолд Л. М. Гражданская кампания. М.: Астрель, 2012.

29

Льюис К. Лев, колдунья и платяной шкаф. М.: Эксмо, 2012.

30

Томас Элиот – американо-британский поэт-модернист, драматург и литературный критик. Прим. ред.

31

От англ. confuse – «сбивать с толку, приводить в замешательство». Прим. пер.

32

Квиддич – вымышленная спортивная игра, в которую играют персонажи романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере. В квиддич играют, летая на мётлах. Прим. ред.

33

От англ. lookbook – термин из мира моды, означающий оригинальные образы, созданные из дизайнерской одежды и аксессуаров одного или нескольких брендов. Прим. пер.

34

Квилтинг – изготовление стеганых изделий. Прим. ред.

35

Галински Э. Я сам! Или как мотивировать ребенка на успех. М.: Эксмо, 2010.

36

Chief Financial Officer – финансовый директор. Прим. ред.

37

Известный американский модельер, среди клиентов которого такие мировые звезды, как Николь Кидман, Джулия Робертс, Натали Портман, Мадонна и многие другие знаменитости. Прим. ред.

38

Рутбир, или корневое пиво. Изготавливается из корней дерева сассафраса. Один из самых популярных напитков Северной Америки. Прим. ред.

39

От англ. wool – шерсть. Прим. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация