Примечания книги Ахматова и Цветаева. Автор книги Анна Ахматова, Марина Цветаева

Онлайн книга

Книга Ахматова и Цветаева
Анна Андреевна Ахматова и Марина Ивановна Цветаева – великие поэтессы, чей взор на протяжении всей жизни был устремлен «вглубь», а не «вовне». Поэтессы, писатели, литературоведы – одни из наиболее значимых фигур русской литературы XX века. Перед вами дневники Анны Ахматовой – самой исстрадавшейся русской поэтессы. Чем была наполнена ее жизнь: раздутым драматизмом или искренними переживаниями? Книга раскроет все тайны ее отношений с сыном и мужем и секреты ее многочисленных романов. Откровенные воспоминания Лидии Чуковской, Николая и Льва Гумилевых прольют свет на неоднозначную личность Ахматовой и расскажут, какой ценой любимая всем миром поэтесса создавала себе биографию. «Живу до тошноты» – дневниковая проза Марины Цветаевой. Она написана с неподдельной искренностью, объяснение которой Иосиф Бродский находил в духовной мощи, обретенной путем претерпеваний: «Цветаева, действительно, самый искренний русский поэт, но искренность эта, прежде всего, есть искренность звука – как когда кричат от боли».

Примечания книги

1

Есть еще на Арбатской площади (Прим. М. Цветаевой).

2

Мода пришла позже. Для России с сыпняком, т. е. в 19 г. – 20 г., для Запада, ух не знаю с чего и с чем, в 23 г. – 24 г. (Прим. М. Цветаевой).

3

Обмен (пер. с нем.).

4

Изнутри (пер. с нем.).

5

«Пришли большевики – Не стало ни хлеба, ни муки», – московская поговорка 18 г. (Прим. М. Цветаевой).

6

Вся встреча, кроме первых нескольких слов, наедине (Прим. М. Цветаевой).

7

Больше никогда его не видела (Прим. М. Цветаевой).

8

Але 4 с половиной года (Прим. М. Цветаевой).

9

Только позднее поняла: «взят» – конечно: «нами!» Если бы белыми – так «отдан» (Прим. М. Цветаевой).

10

Готовая умереть, как французская королева (пер. с франц.).

11

Моей сестре (Прим. М. Цветаевой).

12

Надейся, дитя, завтра! И потом – завтра – опять…

И потом – всегда – завтра… Будем верить в будущее.

Надейся! И всякий раз, как заря начинает вставать,

Будем просить, чтобы Бог благословил нас,

Может быть… (пер. с франц.).

13

«Девушке, рассказавшей свой сон».

Поцелуй… в лоб! Поцелуй – лишь во сне!

Но недавний поцелуй слетает с моего грустного лба…

Но из лета никогда не вернуться живительному соку,

И заря никогда не одолеет ночь (пер. с франц.).

14

Поцелуй в лоб! Все мое существо дрожит,

И кажется, кровь возобновляет свой круг…

Дитя! – Не рассказывайте Ваших снов никому

И не грезьте никогда – или – мечтайте всегда! (пер. с франц.).

15

Никогда не существовавшей! (Прим. М. Цветаевой).

16

Любовь – не веселье и нежность (пер. с франц.).

17

«Любовная дружба» (пер. с франц.).

18

Второй брак – это посмертный адюльтер (пер. с франц.).

19

Поэт, ученик Студии Вахтангова (Прим. М. Цветаевой).

20

Горизонтальным ремеслом (пер. с нем.).

21

С досады (пер. с франц.).

22

Герое моей пьесы «Фортуна» (Прим. М. Цветаевой).

23

Предмет роскоши и искусства (пер. с франц.).

24

«Бог и мое право» (пер. с франц.).

25

Барышня, девушка (пер. с нем.).

26

Добрый день, фройляйн! (пер. с нем.).

27

«Венская кровь» (пер. с нем.).

28

Более роялист, чем король! (пер. с франц.).

29

Поэт, ученик студии Вахтангова (Прим. М. Цветаевой).

30

Режиссер II Студии, ныне тоже умерший (Прим. М. Цветаевой).

31

Нет уменья жить без уменья умирать (пер. с франц.).

32

Уменье умирать обратно уменью жить (пер. с франц.).

33

Нет уменья жить, есть уменье умирать (пер. с франц.).

34

Завтра не будет! (пер. с франц.).

35

Констатация смерти (пер. с франц.).

36

Констатация отказа (пер. с франц.).

37

Первое помещение Художественного театра (Прим. М. Цветаевой).

38

Арбитр изящного; законодатель общественных вкусов (пep. с лат).

39

Хороших манер, выправки, осанки (пер. с франц.).

40

Собеседника (пер. с франц.).

41

Здесь в значении: инородное звучание (пep. с англ.).

42

Последующее о театре, как уже появившееся в печати, опускаю (Прим. М. Цветаевой).

43

Конца века (пер. с франц.).

44

Актрисы, по пьесе влюбленной в гимназиста (Прим. М. Цветаевой).

45

Актера III Студии, потом добровольца, в 1920 г. пропавшего без вести (Прим. М. Цветаевой).

46

Если и неверно, то хорошо придумано! (пер с итал.)

47

Я на ней женюсь…

48

Из благодарности (пер. с франц.).

49

Из благодарности – «Да здравствует королева!» (пер. с франц.).

50

Отсюда – вся я (Прим. М. Цветаевой).

51

В то самое время,

В том самом месте.

Тот самый человек —

То самое слово (пер. с нем.).

52

Быть (пер. с франц.).

53

Казаться (пер. с франц.).

54

Похоронный звон (пер. с франц.).

55

Деяния (пер. с нем.).

56

Предыдущий отрывок о несуществующих на русском языке словах – пропущен. «Lachete», напр<имер>, смесь трусости и низости, не одна трусость (Прим. М. Цветаевой).

57

«Конькобежцев» (пер. с нем.).

58

В небытие (пер. с франц.).

59

Thor – ворота, Rath – совет (пер. с нем.).

60

Мария Антуанетта – «знаешь ли ты, в твоей деревне…» (пер. с франц.).

61

Шалопаем дАртуа (пер. с франц.).

62

«Свежей, как роза» (пер. с франц.).

63

Восхождение (пер. с франц.).

64

Пьеса, которую я не дописала и потеряла (Прим. М. Цветаевой).

65

Сильна как смерть (пер. с франц.).

66

Мертвая (пер. с франц.).

67

Сильный (пер. с франц.).

68

Окончание женского рода.

69

«Поэзия и правда» (пер. с нем.).

70

Здесь: я с благоговением вспоминаю некоего X-Y-Z (пер. с нем.).

71

Превосходных ученых (пер. с нем.).

72

«Не целоваться, ибо это так пошло, но, если возможно – любить!» (пер. с нем.).

73

Детей любви (пер. с франц.).

74

Климатический курорт (пер. с нем.).

75

Сестрой (Прим. М. Цветаевой).

76

«Душа улетает!» (пер. с нем.).

77

«Все проходит, все рушится, все надоедает…» (пер. с франц.).

78

«Кроме удовлетворения от выполнения собственного долга» (пер. с франц.).

79

Когда Вы на кого-нибудь смотрите, милостивая госпожа, это звучит как музыка! (пер. с нем.).

80

Господин Рёвер! (пер. с нем.).

81

Тише, тише, синьор умер! (пep. с итал.)

82

Коробка для съестного (пер. с нем.).

83

На природу (пер. с нем.).

84

В синь, голубизну (пер. с нем.).

85

Эфир, священный воздух! (пер. с нем.).

86

Вайсер Хирш (Белый олень) (пер. с нем.).

87

«Между расами» (пер. с нем.).

88

«Светлая девочка, которая станет женщиной,

Бедный ангел, который покинет свое небо».

(Ламартин) (пер. с франц.).

89

Вы в самом деле так думаете? (пер. с нем.).

90

Да, если это совершается благодаря такому, как вы! (пер. с нем.).

91

Школяры (пер. с нем.).

92

«Земля круглая, а мы молоды, – еще увидимся!» (пер. с нем.).

93

Старое правописание, th. Теперь: Tor, Rat – ворота, совет (пер. с нем.).

94

Преданность (пер. с нем.).

95

Преданности (пер. с франц.).

96

«…И я говорю вам – когда-нибудь наступит зима,

И весь снег на севере превратится в кровь…» (пер. с нем.).

97

Слепая Матильда (пер. с нем.).

98

«Я знаю одну прелестную кошечку» (пер. с нем.).

99

«Красный сарафан» (пер. с нем.).

100

«У орла», «У льва» (пер. с нем.).

101

«У черта» (пер. с нем.).

102

Гостиница «У ангела» (пер. с нем.).

103

Вот это был парень! (пер. с нем.).

104

Он всему миру показал, что значит хотеть! (пер. с нем.).

105

«Наука о цвете» (пер. с нем.).

106

«Фаберже» (пер. с нем.).

107

Зубцы (пер. с нем.).

108

«Люби отечество и можешь быть спокойным» (пер. с нем.).

109

Рейн-батюшка! (пер. с нем.).

110

Священный дуб (пер. с нем.).

111

Драгоценный камень, дивный плод, аристократ, живительная влага, великодушие, благородная кровь… (пер. с нем.).

112

Юный бог! (пер. с нем.).

113

Первобытная сила (пер. с нем.).

114

Он всему миру показал, что значит хотеть! (пер. с нем.).

115

Прародитель, предок, мать и дитя

В глухом пространстве объединены… (пер. с нем.).

116

Дракон и Месть (пер. с нем.).

117

«Песнь о Нибелунгах» (пер. с нем.).

118

Особенно. Удивительно (пер. с нем.).

119

Людей природы (пер. с нем.).

120

Буржуа, гражданин (пер. с нем.).

121

Маленький: мещанский (пер. с нем.).

122

Увлекаться, мечтать (пер. с нем.).

123

В самоограничении познается лишь мастер,

И лишь закон дает нам свободу (пер. с нем.).

124

«Для любви надо иметь двоих» (пер. с франц.).

125

Чтобы убить (пер с франц.)

126

Вы захватили Эльзас и Лотарингию,

Но сердец наших не завоюете никогда.

Вы надеялись сделать нашу землю германской,

Вопреки вам она останется французской…

(пер с франц.).

127

«Стража на Рейне» (пер. с нем.).

128

Чудо-ребенок (пер. с нем.).

129

Вытянутая (пер с франц.).

130

Это было скорее желание, чем предсказание. Але сейчас 5 лет 8 месяцев – у нее золотистые волосы и те же – огромные – светло-голубые глаза (Прим. М. Цветаевой).

131

Спящая красавица (пер с франц.).

132

Бегать наперегонки (пер с франц.).

133

Скорбящая мать (пер. с лат).

134

Ответный (сокрушительный) удар (пер с франц.).

135

Деклассирована (пер с франц.).

136

«Дама с камелиями» (пер с франц.).

137

Из игры (пep с лат)

138

«Девяносто третий год» (пер с франц.).

139

Неразборчиво (Прим. Ред.).

140

Буквально: «Вращать большими пальцами», то есть сидеть без дела (пер. с франц.).

141

Подспорья (пер. с франц.).

142

Обозначены пропуски в рукописи.

143

На свой риск (пер. с нем.).

144

Надо: je t'embrasse – обнимаю тебя (пер. с франц.).

145

Внимание! Говорит Тирана… Внимание! Говорит Тирана… (пер. с франц.).

146

Вечер в честь Чехословакии (пер с франц.).

147

Улица Бонапарта – колония Чехословакии (пер с франц.).

148

Рок (пер с франц.).

149

Это трудно (пер с франц.).

150

«Весна» – название фирменного магазина (пер с франц.).

151

Крестьянское платье (пер с франц.).

152

И прах мой будет жарче их жизни (пер с франц.).

153

Роскошь (пер. с нем.).

154

Обеспеченность, гарантия (пер с франц.).

155

Любовь (пер с франц.).

156

Всегда (пер с франц.).

Автор книги - Анна Ахматова

Анна Ахматова

А́нна Ахма́това (имя при рождении А́нна Андре́евна Го́ренко, 11 (23) июня 1889, Одесса, Российская Империя — 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, РСФСР) — русская поэтесса, писательница, литературовед, литературный критик, переводчик. Лидер, душа и сердце Петербургской традиции в русской поэзии на протяжении полувека.

Кроме художественного творчества, Ахматова известна своей трагической судьбой. Хотя сама она не была в заключении или изгнании, репрессиям были подвергнуты двое близких ей людей (её муж в 1910-1918 гг. ...

Автор книги - Марина Цветаева

Марина Цветаева

Мари́на Ива́новна Цвета́ева (26 сентября (8 октября), 1892, Москва, Российская империя — 31 августа 1941, Елабуга, СССР) — русский поэт, прозаик, переводчик, одна из самых самобытных поэтов Серебряного века.

Биография
Детство и юность

Марина Цветаева родилась 26 сентября (8 октября) 1892 году в Москве. Её отец, Иван Владимирович, — профессор Московского университета, известный филолог и искусствовед; стал в дальнейшем директором Румянцевского музея и основателем Музея изящных искусств. Мать, Мария ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация