Онлайн книга
Примечания книги
1
Есть еще на Арбатской площади (Прим. М. Цветаевой).
2
Мода пришла позже. Для России с сыпняком, т. е. в 19 г. – 20 г., для Запада, ух не знаю с чего и с чем, в 23 г. – 24 г. (Прим. М. Цветаевой).
3
Обмен (пер. с нем.).
4
Изнутри (пер. с нем.).
5
«Пришли большевики – Не стало ни хлеба, ни муки», – московская поговорка 18 г. (Прим. М. Цветаевой).
6
Вся встреча, кроме первых нескольких слов, наедине (Прим. М. Цветаевой).
7
Больше никогда его не видела (Прим. М. Цветаевой).
8
Але 4 с половиной года (Прим. М. Цветаевой).
9
Только позднее поняла: «взят» – конечно: «нами!» Если бы белыми – так «отдан» (Прим. М. Цветаевой).
10
Готовая умереть, как французская королева (пер. с франц.).
11
Моей сестре (Прим. М. Цветаевой).
12
Надейся, дитя, завтра! И потом – завтра – опять…
И потом – всегда – завтра… Будем верить в будущее.
Надейся! И всякий раз, как заря начинает вставать,
Будем просить, чтобы Бог благословил нас,
Может быть… (пер. с франц.).
13
«Девушке, рассказавшей свой сон».
Поцелуй… в лоб! Поцелуй – лишь во сне!
Но недавний поцелуй слетает с моего грустного лба…
Но из лета никогда не вернуться живительному соку,
И заря никогда не одолеет ночь (пер. с франц.).
14
Поцелуй в лоб! Все мое существо дрожит,
И кажется, кровь возобновляет свой круг…
Дитя! – Не рассказывайте Ваших снов никому
И не грезьте никогда – или – мечтайте всегда! (пер. с франц.).
15
Никогда не существовавшей! (Прим. М. Цветаевой).
16
Любовь – не веселье и нежность (пер. с франц.).
17
«Любовная дружба» (пер. с франц.).
18
Второй брак – это посмертный адюльтер (пер. с франц.).
19
Поэт, ученик Студии Вахтангова (Прим. М. Цветаевой).
20
Горизонтальным ремеслом (пер. с нем.).
21
С досады (пер. с франц.).
22
Герое моей пьесы «Фортуна» (Прим. М. Цветаевой).
23
Предмет роскоши и искусства (пер. с франц.).
24
«Бог и мое право» (пер. с франц.).
25
Барышня, девушка (пер. с нем.).
26
Добрый день, фройляйн! (пер. с нем.).
27
«Венская кровь» (пер. с нем.).
28
Более роялист, чем король! (пер. с франц.).
29
Поэт, ученик студии Вахтангова (Прим. М. Цветаевой).
30
Режиссер II Студии, ныне тоже умерший (Прим. М. Цветаевой).
31
Нет уменья жить без уменья умирать (пер. с франц.).
32
Уменье умирать обратно уменью жить (пер. с франц.).
33
Нет уменья жить, есть уменье умирать (пер. с франц.).
34
Завтра не будет! (пер. с франц.).
35
Констатация смерти (пер. с франц.).
36
Констатация отказа (пер. с франц.).
37
Первое помещение Художественного театра (Прим. М. Цветаевой).
38
Арбитр изящного; законодатель общественных вкусов (пep. с лат).
39
Хороших манер, выправки, осанки (пер. с франц.).
40
Собеседника (пер. с франц.).
41
Здесь в значении: инородное звучание (пep. с англ.).
42
Последующее о театре, как уже появившееся в печати, опускаю (Прим. М. Цветаевой).
43
Конца века (пер. с франц.).
44
Актрисы, по пьесе влюбленной в гимназиста (Прим. М. Цветаевой).
45
Актера III Студии, потом добровольца, в 1920 г. пропавшего без вести (Прим. М. Цветаевой).
46
Если и неверно, то хорошо придумано! (пер с итал.)
47
Я на ней женюсь…
48
Из благодарности (пер. с франц.).
49
Из благодарности – «Да здравствует королева!» (пер. с франц.).
50
Отсюда – вся я (Прим. М. Цветаевой).
51
В то самое время,
В том самом месте.
Тот самый человек —
То самое слово (пер. с нем.).
52
Быть (пер. с франц.).
53
Казаться (пер. с франц.).
54
Похоронный звон (пер. с франц.).
55
Деяния (пер. с нем.).
56
Предыдущий отрывок о несуществующих на русском языке словах – пропущен. «Lachete», напр<имер>, смесь трусости и низости, не одна трусость (Прим. М. Цветаевой).
57
«Конькобежцев» (пер. с нем.).
58
В небытие (пер. с франц.).
59
Thor – ворота, Rath – совет (пер. с нем.).
60
Мария Антуанетта – «знаешь ли ты, в твоей деревне…» (пер. с франц.).
61
Шалопаем дАртуа (пер. с франц.).
62
«Свежей, как роза» (пер. с франц.).
63
Восхождение (пер. с франц.).
64
Пьеса, которую я не дописала и потеряла (Прим. М. Цветаевой).
65
Сильна как смерть (пер. с франц.).
66
Мертвая (пер. с франц.).
67
Сильный (пер. с франц.).
68
Окончание женского рода.
69
«Поэзия и правда» (пер. с нем.).
70
Здесь: я с благоговением вспоминаю некоего X-Y-Z (пер. с нем.).
71
Превосходных ученых (пер. с нем.).
72
«Не целоваться, ибо это так пошло, но, если возможно – любить!» (пер. с нем.).
73
Детей любви (пер. с франц.).
74
Климатический курорт (пер. с нем.).
75
Сестрой (Прим. М. Цветаевой).
76
«Душа улетает!» (пер. с нем.).
77
«Все проходит, все рушится, все надоедает…» (пер. с франц.).
78
«Кроме удовлетворения от выполнения собственного долга» (пер. с франц.).
79
Когда Вы на кого-нибудь смотрите, милостивая госпожа, это звучит как музыка! (пер. с нем.).
80
Господин Рёвер! (пер. с нем.).
81
Тише, тише, синьор умер! (пep. с итал.)
82
Коробка для съестного (пер. с нем.).
83
На природу (пер. с нем.).
84
В синь, голубизну (пер. с нем.).
85
Эфир, священный воздух! (пер. с нем.).
86
Вайсер Хирш (Белый олень) (пер. с нем.).
87
«Между расами» (пер. с нем.).
88
«Светлая девочка, которая станет женщиной,
Бедный ангел, который покинет свое небо».
(Ламартин) (пер. с франц.).
89
Вы в самом деле так думаете? (пер. с нем.).
90
Да, если это совершается благодаря такому, как вы! (пер. с нем.).
91
Школяры (пер. с нем.).
92
«Земля круглая, а мы молоды, – еще увидимся!» (пер. с нем.).
93
Старое правописание, th. Теперь: Tor, Rat – ворота, совет (пер. с нем.).
94
Преданность (пер. с нем.).
95
Преданности (пер. с франц.).
96
«…И я говорю вам – когда-нибудь наступит зима,
И весь снег на севере превратится в кровь…» (пер. с нем.).
97
Слепая Матильда (пер. с нем.).
98
«Я знаю одну прелестную кошечку» (пер. с нем.).
99
«Красный сарафан» (пер. с нем.).
100
«У орла», «У льва» (пер. с нем.).
101
«У черта» (пер. с нем.).
102
Гостиница «У ангела» (пер. с нем.).
103
Вот это был парень! (пер. с нем.).
104
Он всему миру показал, что значит хотеть! (пер. с нем.).
105
«Наука о цвете» (пер. с нем.).
106
«Фаберже» (пер. с нем.).
107
Зубцы (пер. с нем.).
108
«Люби отечество и можешь быть спокойным» (пер. с нем.).
109
Рейн-батюшка! (пер. с нем.).
110
Священный дуб (пер. с нем.).
111
Драгоценный камень, дивный плод, аристократ, живительная влага, великодушие, благородная кровь… (пер. с нем.).
112
Юный бог! (пер. с нем.).
113
Первобытная сила (пер. с нем.).
114
Он всему миру показал, что значит хотеть! (пер. с нем.).
115
Прародитель, предок, мать и дитя
В глухом пространстве объединены… (пер. с нем.).
116
Дракон и Месть (пер. с нем.).
117
«Песнь о Нибелунгах» (пер. с нем.).
118
Особенно. Удивительно (пер. с нем.).
119
Людей природы (пер. с нем.).
120
Буржуа, гражданин (пер. с нем.).
121
Маленький: мещанский (пер. с нем.).
122
Увлекаться, мечтать (пер. с нем.).
123
В самоограничении познается лишь мастер,
И лишь закон дает нам свободу (пер. с нем.).
124
«Для любви надо иметь двоих» (пер. с франц.).
125
Чтобы убить (пер с франц.)
126
Вы захватили Эльзас и Лотарингию,
Но сердец наших не завоюете никогда.
Вы надеялись сделать нашу землю германской,
Вопреки вам она останется французской…
(пер с франц.).
127
«Стража на Рейне» (пер. с нем.).
128
Чудо-ребенок (пер. с нем.).
129
Вытянутая (пер с франц.).
130
Это было скорее желание, чем предсказание. Але сейчас 5 лет 8 месяцев – у нее золотистые волосы и те же – огромные – светло-голубые глаза (Прим. М. Цветаевой).
131
Спящая красавица (пер с франц.).
132
Бегать наперегонки (пер с франц.).
133
Скорбящая мать (пер. с лат).
134
Ответный (сокрушительный) удар (пер с франц.).
135
Деклассирована (пер с франц.).
136
«Дама с камелиями» (пер с франц.).
137
Из игры (пep с лат)
138
«Девяносто третий год» (пер с франц.).
139
Неразборчиво (Прим. Ред.).
140
Буквально: «Вращать большими пальцами», то есть сидеть без дела (пер. с франц.).
141
Подспорья (пер. с франц.).
142
Обозначены пропуски в рукописи.
143
На свой риск (пер. с нем.).
144
Надо: je t'embrasse – обнимаю тебя (пер. с франц.).
145
Внимание! Говорит Тирана… Внимание! Говорит Тирана… (пер. с франц.).
146
Вечер в честь Чехословакии (пер с франц.).
147
Улица Бонапарта – колония Чехословакии (пер с франц.).
148
Рок (пер с франц.).
149
Это трудно (пер с франц.).
150
«Весна» – название фирменного магазина (пер с франц.).
151
Крестьянское платье (пер с франц.).
152
И прах мой будет жарче их жизни (пер с франц.).
153
Роскошь (пер. с нем.).
154
Обеспеченность, гарантия (пер с франц.).
155
Любовь (пер с франц.).
156
Всегда (пер с франц.).
Автор книги - Анна Ахматова
А́нна Ахма́това (имя при рождении А́нна Андре́евна Го́ренко, 11 (23) июня 1889, Одесса, Российская Империя — 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, РСФСР) — русская поэтесса, писательница, литературовед, литературный критик, переводчик. Лидер, душа и сердце Петербургской традиции в русской поэзии на протяжении полувека.
Кроме художественного творчества, Ахматова известна своей трагической судьбой. Хотя сама она не была в заключении или изгнании, репрессиям были подвергнуты двое близких ей людей (её муж в 1910-1918 гг. ...
Автор книги - Марина Цветаева
Мари́на Ива́новна Цвета́ева (26 сентября (8 октября), 1892, Москва, Российская империя — 31 августа 1941, Елабуга, СССР) — русский поэт, прозаик, переводчик, одна из самых самобытных поэтов Серебряного века.
Биография
Детство и юность
Марина Цветаева родилась 26 сентября (8 октября) 1892 году в Москве. Её отец, Иван Владимирович, — профессор Московского университета, известный филолог и искусствовед; стал в дальнейшем директором Румянцевского музея и основателем Музея изящных искусств. Мать, Мария ...