Примечания книги Суворов и Кутузов. Автор книги Леонтий Раковский

Онлайн книга

Книга Суворов и Кутузов
В книгу вошли две самых полных и подробных биографии знаменитых русских полководцев А. В. Суворова и М. И. Кутузова принадлежащих перу талантливого писателя и историка Леонтия Раковского.«Ваша кисть изобразит черты лица моего – они видны. Но внутреннее человечество мое сокрыто. Итак, скажу вам, что я проливал кровь ручьями. Содрогаюсь. Но люблю моего ближнего. Во всю жизнь мою никого не сделал несчастным. Ни одного приговора на смертную казнь не подписал. Ни одно насекомое не погибло от руки моей. Был мал, был велик. При приливе и отливе счастья уповал на Бога и был непоколебим».А. В. Суворов

Примечания книги

1

Колет – куртка с короткими полами.

2

Ментик – гусарская куртка.

3

Фурлейт – обозный солдат.

4

Картауль – калибр пушки, у которой бомба весила пуд.

5

Фузея – ружье.

6

Аудитор – военный чиновник.

7

Капральство – отделение.

8

Кираса – латы, металлический панцирь на спину и грудь.

9

Фузилер – мушкатер, фурштатский – обозный.

10

Ландмилиция – местное земское войско, организованное Петром I.

11

Конференция – придворный военный совет, руководивший из Петербурга военными действиями русской армии за границей.

12

Гофкригсрат – австрийский придворный военный совет.

13

Сикурс – помощь.

14

Ретраншемент – окоп.

15

Ретирада – отступление.

16

Вагенбург – обоз, построенный прямоугольником.

17

Рунд – поверка часовых.

18

Штерншанц – звездообразный окоп.

19

Фридрих II (1712–1786) – прусский король из династии Гогенцоллернов, крупный полководец.

20

К черту! (нем.)

21

Фухтель – плоская сторона сабли.

22

Позитура – положение тела, выправка.

23

Брандкугель – зажигательное ядро.

24

Ганшпиг – деревянный рычаг для поворачивания хобота пушки.

25

Господи, я в твоей власти! (нем.)

26

Семилетняя война (1756–1763) между Австрией, Россией, Францией, Испанией, Саксонией, Швецией – с одной стороны, и Пруссией, Великобританией и Португалией – с другой. Вызвана обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением агрессивной политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России.

27

Экзерциция – ученье.

28

Ведеты – конный караул близ лагеря или квартиры начальника войск.

29

Деташемент – отряд.

30

Пошел скорей!

31

Плацинда – пресная, тонко раскатанная лепешка.

32

Сладкая брага.

33

Флигельман – солдат, делавший перед фронтом ружейные приемы, которые вслед за ним повторял весь строй.

34

Амбаркация – посадка десанта на суда.

35

Яростью.

36

Ага – начальник.

37

Пришел, увидел, победил (лат.).

38

Имеется в виду Абрам Петрович Ганнибал (ок. 1697–1781), сын эфиопского князя, камердинер и секретарь Петра I. Прадед А. С. Пушкина, который увековечил Ганнибала в повести «Арап Петра Великого».

39

Себастьен Ле Претр де Вобан (1633–1707) – маркиз, французский военный инженер, маршал Франции. Изложил научные основы фортификации, построил и перестроил свыше 300 крепостей, разработал метод постепенной атаки на крепости, один из основоположников минно-подрывного дела. Оставил сочинения по военно-инженерному делу.

40

Тюренн Анри (1611–1675) – маршал Франции, один из выдающихся полководцев своего времени. Превосходно владел искусством маневрирования, считал необходимым для достижения успеха в войне решительное сражение. Монтекукколи Раймунд (1609–1680) – австрийский полководец и военный теоретик, фельдмаршал. Был сторонником постоянной, хорошо обученной армии.

41

Фас – здесь: сторона.

42

Великий Боже!

43

Беда! Вон отсюда!

44

Стой! Стой!

45

Ферарави – медники, скаумеле – музыканты.

46

Ханы – трактиры.

47

Дульчец – холодная вода с вареньем.

48

Стодола – сарай для скота.

49

Троянда – роза.

50

Добродетелью и справедливостью (лат.).

51

Не делай этого!

52

В столовой (фр.).

53

С праздника (фр.).

54

Немогузнайка.

55

Что? Что? (нем.)

56

Дивизион – два эскадрона.

57

Диспозиция для нападения! (нем.)

58

Аппель – кавалерийский сигнал: сбор.

59

Ташка – гусарская сумочка, висящая на ремнях ниже колен.

60

Это плохой знак!

61

Дай Бог!

62

Юз-баши – капитан.

63

Кыямет – Страшный Суд.

64

Так угодно судьбе!

65

Полифем в греческой мифологии кровожадный одноглазый великан-циклоп.

66

Арнауты – добровольцы из молдаван и валахов.

67

Маркитант – торговец, следующий за войсками в походе.

68

Мухафиз – комендант.

69

Ордукалеси – армейская крепость. Турки так называли Измаил потому, что в нем помещалась целая армия.

70

Любовные похождения.

71

Ясь, смотри!

72

Стась, поди сюда!

73

Тристат – военачальник.

74

Чрезвычайно благодарим!

75

Счастливого пути!

76

Варшава – своему избавителю (польск.).

77

Сура – глава.

78

Глава «неверных».

79

Во имя Аллаха милостивого, милосердного!

80

Спасите! Матерь Божия! Иисус, Мария! Спасите!

81

Бостон, фараон – карточные игры. Семпеля, соника – карточные термины.

82

Харон – мифологический лодочник, перевозящий души умерших.

83

Бешбармак – вареное мясо, крошево.

84

Марциальный – воинственный.

85

Эол – мифологический бог ветра.

86

Вертоград – сад.

87

Аристид (ок. 540 – ок. 467 до н. э.) – афинский полководец. Фабрициан – греческий полководец.

88

Пудромантель – накидка, надевавшаяся при пудрении головы.

89

Так назывался новый устав.

90

Имеется в виду указ Екатерины II «О даровании вольности и свободы всему Российскому Дворянству», в котором дворянству предоставлялось право выбора – служить или не служить.

91

Епитимья – церковное наказание.

92

Здравствуйте! Как ваше самочувствие?

93

Хорошо!

94

Цинциннат – римский патриций, консул, диктатор. Согласно преданию, Цинциннат был образцом скромности, доблести и верности гражданскому долгу.

95

Энигма – загадка.

96

Да здравствует Суворов! (ит.)

97

Кто ходит медленно, ходит хорошо! (ит.)

98

Да здравствует наш освободитель! (ит.)

99

Не могу определенно сказать! (нем.)

100

Унтеркунфт – теплый уголок, удобное помещение, комфорт.

101

«Неприятеля везде атаковать! Это что за стратегия?» (нем.)

102

«Отче наш» (лат.).

103

Спокойно! Тихо! (ит.)

104

Московит! Московит!

105

Нет, нет! (ит.)

106

Святая Мария! (ит.)

107

Когда кончится эта история? (ит.)

108

Кьянти – дешевое вино.

109

Вот Суворов (ит.).

110

Дорогой фельдмаршал Суворов-Рымникский (нем.).

111

Да здравствует сабля и штык:
Долой мерзкое отступление!
Первую линию проколоть,
Другую опрокинуть.
Резерв не удержится,
Ведь там Бельгард и Край-герой,
За Суворовым последнее слово… (нем.)

112

Он закрыл путь к их победам (нем.).

113

Будет сделано, будет сделано! (ит.)

114

Я совершенно полагаюсь на моего смелого товарища (нем.).

115

Кто ходит быстро, тот спешит к смерти! (ит.)

116

Фогт – староста.

117

Помни о конце! (лат.)

118

Имеется в виду Прутский поход Петра I во время русско-турецкой войны 1710–1713 гг. В мае – июне 1711 г. русская армия под командованием Петра I вступила в Молдавию, но была окружена превосходящими силами турок, Петру I удалось заключить Прутский мир.

119

Придворный конюший.

120

Заведующий царской охотой.

121

Подзор – подвесная кайма.

122

Спаги – легкая кавалерия. (Прим. автора. В дальнейшем все примечания в сносках также принадлежат автору.)

123

Не только оружием (лат.).

124

Буза – пиво из проса.

125

Самара – долгополая одежда.

126

Сикурс – помощь.

127

Если двое делают то же, это не то же.

128

Фирман – указ.

129

Кавальер – отдельная башня позади вала в ограде крепости.

130

Куртина – участок крепостной ограды между двумя бастионами.

131

Цитерное искусство – любовное искусство.

132

Отличается красотой.

133

Беглер-бей – губернатор.

134

Актуариус – чиновник, ведавший актами.

135

Эгрет – страусовое перо, украшенное драгоценными камнями.

136

Риджалы – сановники.

137

Сарай-бурну – дворцовый мыс.

138

Мекмандарь – сопровождающий.

139

Чорбаджи – полковник.

140

Капиджи-баши – глава дворцовых привратников.

141

Диван – правительственный совет турецкого султана.

142

Чауш-баши – главный церемониймейстер.

143

Рейс-эфенди – министр иностранных дел.

144

Бостанджи – солдаты дворцовой охраны.

145

Валиде кефая колфосы – помощник дворецкого султанши-матери.

146

Фередже – длинное покрывало.

147

Жирит – скачки.

148

Фанариот – житель Фанары.

149

Малый эрмитаж – неофициальный прием у императрицы.

150

Шифр – почетный знак, вензель императрицы.

151

Вагенбург – построение военного обоза.

152

Достум – мой друг.

153

Куконы – дамы.

154

Топчи – артиллерист.

155

Орта – подразделение янычар, среднее между полком и батальоном.

156

Бир-гиёглю – одноглазый.

157

Кая-бей – заместитель великого визиря.

158

Урду-кадиси – главный судья.

159

Ясыр – пленник.

160

Музафир – гость.

161

Взбалмошная.

162

Канзу – лиф.

163

Барская барыня – ключница.

164

О бессмертные боги! (итал.)

165

Вальтрап – попона, которую кладут под седло.

166

Велиты, фузилеры, вольтижеры – пехотинцы.

167

Нелюбезен, неприветлив, неласков (лат.).

168

Сладко и почетно умереть за родину! (лат.)

169

Кроки – набросок, наскоро сделанный план местности.

170

Единорог – гаубица.

171

Надеть белую рубаху – расстрелять.

172

Ведеты – кавалерийские посты охранения.

173

Эн-ашикье – расположение войск для движения в шахматном порядке.

174

Горе побежденным! (лат.)

175

Посол властелина (лат.).

176

21 октября.

177

«Жизнь, жизнь!» (фр.)

Автор книги - Леонтий Раковский

Леонтий Раковский

Леонтий Иосифович Рако́вский (1895/1896 — 1979) — русский советский писатель, автор исторических романов и повестей, публицист.
Родился будущий писатель 28 декабря 1895 года (9 января 1896 года) в небольшом местечке Глубокое (ныне Витебская область, Беларусь), где прошли его детские годы. В 1915 году Л. И. Раковский поступил на историко-филологический факультет Киевского университета. Учебу в университете не окончил.
Участник Гражданской войны. Служил в РККА. После демобилизации занимался вопросами внешкольного образования.
В 1922 году переехал из Киева в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация