Онлайн книга
Примечания книги
1
К о л е т – куртка с короткими полами.
2
М е н т и к – гусарская куртка.
3
Ф у р л е й т – обозный солдат.
4
К а р т а у л ь – калибр пушки, у которой бомба весила пуд.
5
Ф у з е я – ружье.
6
А у д и т о р – военный чиновник.
7
К а п р а л ь с т в о – отделение.
8
К и р а с а – латы, металлический панцирь на спину и грудь.
9
Ф у з и л е р – мушкатер, фурштатский – обозный.
10
Л а н д м и л и ц и я – местное земское войско, организованное Петром I.
11
К о н ф е р е н ц и я – придворный военный совет, руководивший из Петербурга военными действиями русской армии за границей.
12
Г о ф к р и г с р а т – австрийский придворный военный совет.
13
С и к у р с – помощь.
14
Р е т р а н ш е м е н т – окоп.
15
Р е т и р а д а – отступление.
16
В а г е н б у р г – обоз, построенный прямоугольником.
17
Р у н д – поверка часовых.
18
Ш т е р н ш а н ц – звездообразный окоп.
19
Фридрих II (1712–1786) – прусский король из династии Гогенцоллернов, крупный полководец.
20
К черту! (нем.)
21
Ф у х т е л ь – плоская сторона сабли.
22
П о з и т у р а – положение тела, выправка.
23
Б р а н д к у г е л ь – зажигательное ядро.
24
Г а н ш п и г – деревянный рычаг для поворачивания хобота пушки.
25
Господи, я в твоей власти! (нем.)
26
Семилетняя война (1756–1763) между Австрией, Россией, Францией, Испанией, Саксонией, Швецией – с одной стороны, и Пруссией, Великобританией и Португалией – с другой. Вызвана обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением агрессивной политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России.
27
Э к з е р ц и ц и я – ученье.
28
В е д е т ы – конный караул близ лагеря или квартиры начальника войск.
29
Д е т а ш е м е н т – отряд.
30
Пошел скорей!
31
П л а ц и н д а – пресная, тонко раскатанная лепешка.
32
Сладкая брага.
33
Ф л и г е л ь м а н – солдат, делавший перед фронтом ружейные приемы, которые вслед за ним повторял весь строй.
34
А м б а р к а ц и я – посадка десанта на суда.
35
Яростью.
36
А г а – начальник.
37
Пришел, увидел, победил (лат.).
38
Имеется в виду Абрам Петрович Ганнибал (ок. 1697–1781), сын эфиопского князя, камердинер и секретарь Петра I. Прадед А. С. Пушкина, который увековечил Ганнибала в повести «Арап Петра Великого».
39
Себастьен Ле Претр де Вобан (1633–1707) – маркиз, французский военный инженер, маршал Франции. Изложил научные основы фортификации, построил и перестроил свыше 300 крепостей, разработал метод постепенной атаки на крепости, один из основоположников минно-подрывного дела. Оставил сочинения по военно-инженерному делу.
40
Тюренн Анри (1611–1675) – маршал Франции, один из выдающихся полководцев своего времени. Превосходно владел искусством маневрирования, считал необходимым для достижения успеха в войне решительное сражение. Монтекукколи Раймунд (1609–1680) – австрийский полководец и военный теоретик, фельдмаршал. Был сторонником постоянной, хорошо обученной армии.
41
Ф а с – здесь: сторона.
42
Великий Боже!
43
Беда! Вон отсюда!
44
Стой! Стой!
45
Ф е р а р а в и – медники, с к а у м е л е – музыканты.
46
Х а н ы – трактиры.
47
Д у л ь ч е ц – холодная вода с вареньем.
48
С т о д о л а – сарай для скота.
49
Т р о я н д а – роза.
50
Добродетелью и справедливостью (лат.).
51
Не делай этого!
52
В столовой (фр.).
53
С праздника (фр.).
54
Немогузнайка.
55
Что? Что? (нем.)
56
Д и в и з и о н – два эскадрона.
57
Диспозиция для нападения (нем.).
58
А п п е л ь – кавалерийский сигнал: сбор.
59
Т а ш к а – гусарская сумочка, висящая на ремнях ниже колен.
60
Это плохой знак!
61
Дай Бог!
62
Ю з-б а ш и – капитан.
63
К ы я м е т – Страшный Суд.
64
Так угодно судьбе!
65
Полифем в греческой мифологии кровожадный одноглазый великан-циклоп.
66
А р н а у т ы – добровольцы из молдаван и валахов.
67
М а р к и т а н т – торговец, следующий за войсками в походе.
68
М у х а ф и з – комендант.
69
О р д у к а л е с и – армейская крепость. Турки так называли Измаил потому, что в нем помещалась целая армия.
70
Любовные похождения.
71
Ясь, смотри!
72
Стась, поди сюда!
73
Т р и с т а т – военачальник.
74
Чрезвычайно благодарим!
75
Счастливого пути!
76
В а р ш а в а – своему избавителю (польск.).
77
С у р а – глава.
78
Глава «неверных».
79
Во имя Аллаха милостивого, милосердного!
80
Спасите! Матерь Божия! Иисус, Мария! Спасите!
81
Б о с т о н, ф а р а о н – карточные игры. С е м п е л я, с о н и к а – карточные термины.
82
Х а р о н – мифологический лодочник, перевозящий души умерших.
83
Б е ш б а р м а к – вареное мясо, крошево.
84
М а р ц и а л ь н ы й – воинственный.
85
Э о л – мифологический бог ветра.
86
Аристид (ок. 540 – ок. 467 до н. э.) – афинский полководец. Фабрициан – греческий полководец.
87
В е р т о г р а д – сад.
88
П у д р о м а н т е л ь – накидка, надевавшаяся при пудрении головы.
89
Имеется в виду указ Екатерины II «О даровании вольности и свободы всему Российскому Дворянству», в котором дворянству предоставлялось право выбора – служить или не служить.
90
Так назывался новый устав.
91
Е п и т и м ь я – церковное наказание.
92
Здравствуйте! Как ваше самочувствие?
93
Хорошо!
94
Цинциннат – римский патриций, консул, диктатор. Согласно преданию, Цинциннат был образцом скромности, доблести и верности гражданскому долгу.
95
Э н и г м а – загадка.
96
Да здравствует Суворов! (ит.)
97
Кто ходит медленно, ходит хорошо! (ит.)
98
Да здравствует наш освободитель! (ит.)
99
Не могу определенно сказать! (нем.)
100
У н т е р к у н ф т – теплый уголок, удобное помещение, комфорт.
101
«Неприятеля везде атаковать! Это что за стратегия?» (нем.)
102
«Отче наш» (лат.).
103
Спокойно! Тихо! (ит.)
104
Московит! Московит!
105
Нет, нет! (ит.)
106
Святая Мария! (ит.)
107
Когда кончится эта история? (ит.)
108
К ь я н т и – дешевое вино.
109
Вот Суворов (ит.).
110
Дорогой фельдмаршал Суворов-Рымникский (нем.).
111
112
Он закрыл путь к их победам (нем.).
113
Будет сделано, будет сделано! (ит.)
114
Я совершенно полагаюсь на моего смелого товарища (нем.).
115
Кто ходит быстро, тот спешит к смерти! (ит.)
116
Ф о г т – староста.
117
Помни о конце! (лат.)
118
Имеется в виду Прутский поход Петра I во время русско-турецкой войны 1710–1713 гг. В мае – июне 1711 г. русская армия под командованием Петра I вступила в Молдавию, но была окружена превосходящими силами турок, Петру I удалось заключить Прутский мир.
119
Придворный конюший.
120
Заведующий царской охотой.
121
П о д з о р – подвесная кайма.
Автор книги - Леонтий Раковский
Леонтий Иосифович Рако́вский (1895/1896 — 1979) — русский советский писатель, автор исторических романов и повестей, публицист.
Родился будущий писатель 28 декабря 1895 года (9 января 1896 года) в небольшом местечке Глубокое (ныне Витебская область, Беларусь), где прошли его детские годы. В 1915 году Л. И. Раковский поступил на историко-филологический факультет Киевского университета. Учебу в университете не окончил.
Участник Гражданской войны. Служил в РККА. После демобилизации занимался вопросами внешкольного образования.
В 1922 году переехал из Киева в ...