Примечания книги Происхождение. Автор книги Дэн Браун

Онлайн книга

Книга Происхождение
Роберт Лэнгдон прибывает в музей Гуггенхайма в Бильбао по приглашению друга и бывшего студента Эдмонда Кирша. Миллиардер и компьютерный гуру, он известен своими удивительными открытиями и предсказаниями. И этим вечером Кирш собирается «перевернуть все современные научные представления о мире», дав ответ на два главных вопроса, волнующих человечество на протяжении всей истории: Откуда мы? Что нас ждет? Однако прежде, чем Эдмонд успевает сделать заявление, роскошный прием превращается в хаос. Лэнгдону и директору музея, красавице Амбре Видаль, чудом удается бежать. Теперь их путь лежит в Барселону, где Кирш оставил для своего учителя закодированный ключ к тайне, способной потрясти сами основы представлений человечества о себе. Тайне, которая была веками похоронена во тьме забвения. Тайне, которой, возможно, лучше бы никогда не увидеть света, – по крайней мере, так считают те, кто преследует Лэнгдона и Видаль и готов на все, чтобы помешать им раскрыть истину.

Примечания книги

1

Рокетто – предмет облачения католических епископов – белая рубаха длиной до колен. – Здесь и далее примеч. пер.

2

«Китон» – один из самых дорогих в мире брендов мужских костюмов. Стоимость моделей линии «К-50» начинается от 50 тыс. долларов.

3

«Баркер» – английская марка высококлассной обуви, ведущая свою историю с 1880 г.

4

Тауб – предмет одежды у мусульман в виде широкой рубахи длиной до щиколотки.

5

Клуб, объединяющий принстонских бакалавров, существует с 1879 г.

6

Еще тоник? (исп.)

7

Нет, спасибо (исп.).

8

Друг (исп.).

9

Подразделение специальных операций (исп.).

10

Звонят из бара «Молли Мэлоун». Улица Партикуляр-де-Эстранца, восемь (исп.).

11

Срочно нужна помощь. Двое пострадавших (исп.).

12

Аудиогид? (исп.)

13

Fog – туман (англ.).

14

Личная карта, аналог паспорта (исп.).

15

Какие красивые четки (исп.).

16

Спасибо (исп.).

17

Art – искусство (англ.).

18

Artificial – искусственный (англ.).

19

Ваше преосвященство? (исп.)

20

Господи! (исп.)

21

– Святая месса уже…

– Начинается. Меня заменит отец Дерида (исп.).

22

Ступай! И закрой дверь (исп.).

23

Я не говорю по-английски (исп.).

24

– Да?

– Я на месте.

– Хорошо. У вас будет только один шанс. Использовать его критически важно (исп.).

25

Центральноевропейское летнее время.

26

Католических королей (исп.).

27

Отсылка к стихотворению валлийского поэта Дилана Томаса «Не уходи безропотно во тьму, / Не дай погаснуть свету своему». Перевод В. Бетаки.

28

Отсылка к тому же стихотворению Дилана Томаса.

29

Храм Гришнешвор в индийском штате Махараштра – место проведения одного из самых необычных и потенциально опасных ритуалов в мире. Обряд, как правило, заканчивается для ребенка серьезной психологической травмой.

30

Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий.

31

Логотип Международной федерации католических медицинских ассоциаций.

32

Регион в США, в культуре которого доминирует евангельский протестантизм. В него полностью или частично входят штаты Техас, Иллинойс, Канзас, Оклахома.

33

Эй? Есть здесь кто-нибудь? (исп.)

34

Да простит меня Господь (исп.).

35

«Марш Ориаменди» – гимн карлистского движения в Испании. Название марша происходит от места сражения 1837 г. во время Первой карлистской войны.

36

Королевский дворец (исп.).

37

Ваше высочество (исп.).

38

Военно-морская форма? Белая… Как носят адмиралы? (исп.)

39

Немедленно! (исп.)

40

…местной полиции… заблокировать все дороги… (исп.)

41

Дон Хулиан хочет поговорить с вами (исп.).

42

Его высочество принц Хулиан спрашивает… (исп.)

43

Да… да… Ясно. Немедленно (исп.).

44

Черт! Автоответчик (исп.).

45

Неконфессиональное государство (исп.).

46

Вода (венг.).

47

Здесь: О Боже! (идиш)

48

Salve Regina – славься, Царица (лат.). Это место было первой точкой, откуда можно было разглядеть базилику Бегонья, посвященную Святой Деве де Бегонья, патронессе Бильбао и Страны Басков.

49

Неподобающее поведение (исп.).

50

Скорость и конфиденциальность (исп.).

51

Да, да! (исп.)

52

– Да, говорите. Какие новости? (исп.)

53

Миллениалы, или поколение Y (поколение «игрек», поколение «некст», «сетевое» поколение, миллениты), люди, родившиеся после 1981 г., глубоко вовлеченные в цифровые технологии.

54

– Сеньора Видаль! Для вас сообщение! (исп.)

55

Адмирал Луис Авила (в отставке). ВМФ Испании (исп.).

56

Международный идентификатор мобильного оборудования / Международный идентификатор мобильного абонента.

57

Глобальный стандарт цифровой мобильной сотовой связи.

58

Принцесса Эльза – главная героиня анимационного фильма студии «Дисней» «Холодное сердце».

59

Едем в Барселону (исп.).

60

Евангелие от Матфея, 5:39.

61

Евангелие от Матфея, 5:44.

62

Самый темный час бывает перед рассветом (исп.).

63

Прости меня (исп.).

64

Победитель (лат.).

65

Пакт забвения (исп.).

66

Siri – «голосовой помощник» пользователей продуктов компании «Эппл».

67

Строго конфиденциально, пожалуйста (исп.).

68

Да-да. Я ничего не видел! (исп.)

69

Спасибо (венг.).

70

Келлская книга – иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими (кельтскими) монахами примерно в 800 г.

71

«Недружественное решение», «Сеть наемных убийц», «Беса мафия» (англ).

72

Извините (венг.).

73

«Теледневник» (исп.).

74

Спасибо, Амбра, очень интересно. Было приятно с тобой познакомиться (исп.).

75

Илон Рив Маск – канадско-американский инженер, предприниматель, изобретатель и инвестор; генеральный директор и главный идейный вдохновитель компании «Тесла».

76

Edmond – Эдмонд (англ.).

77

Добро пожаловать. Как ты, Марко? (исп.)

78

Пальмарианская католическая церковь (исп.).

79

«Юг» (исп.).

80

«Темная церковь» (исп.).

81

Дизайн плитки Гауди разработал в 1904 г. для интерьеров. В 1997 г. в честь Гауди такой плиткой были вымощены тротуары Пасео-де-Грасиа.

82

Имеется в виду игра «Jeopardy!» – «Рискуй!» (англ.). Российский аналог – «Своя игра».

83

Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.

84

Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.

85

Оксикодон – обезболивающий препарат, полусинтетический опиоид.

86

Доцетаксел – препарат для химиотерапии полусинтетического происхождения.

87

Гемцитабин – противоопухолевое средство, подавляет синтез ДНК.

88

5-фторурацил – противоопухолевый препарат из группы антиметаболитов.

89

Вероотступничество (исп.).

90

Умляут – диакритический знак, обычно изображается в виде двух точек над буквой.

91

Эсцет – буква ß.

92

В коттедж принца (исп.).

93

Brights – дальний свет, блеск, люди, у которых есть природная способность к пониманию (англ.).

94

Фридрих Ницше. По ту сторону добра и зла. Отдел четвертый: афоризмы и интермедии. № 146. Перевод Н. Полилова.

95

Евангелие от Марка, 11:25.

96

Драгоценная (лат.). Один их трех видов митры у католиков.

97

Красный террор (исп.).

98

Евангелие от Иоанна, 2:13–16.

99

За Бога и отечество (лат.).

100

Номер скрыт (исп.).

101

Проверьте свой банковский счет (исп.).

102

«Ветхий днями» – название гравюры Уильяма Блейка (ее второе название – «Великий архитектор Вселенной»), а также одно из имен (эпитетов) Бога в Ветхом Завете, упомянутое в книге пророка Даниила.

103

Уильям Блейк. Тигр. Перевод К. Бальмонта.

104

Знак & в английском языке обозначает союз «и».

105

Эшампле (кат.). Эшампле, или Новый Город – наиболее густонаселенный район Барселоны, возникший в XIX в.

106

Здесь: Куда дальше? (исп.)

107

Проспект Диагональ (кат.).

108

Вот стадион! (исп.)

109

Пьета (pietà – жалость (ит.)) – в иконографии сцена оплакивания Христа Девой Марией.

110

В России также известна как «Эволюция».

111

Клеточный автомат – дискретная модель, изучаемая в математике, теории вычислимости, физике, теоретической биологии и микромеханике.

112

Почки дают начало новым побегам

почки дают начало

сильные побеги ветвятся и подавляют слабые ветви

слабые погибают

так растет Великое Древо Жизни

Древо Жизни (англ.)

113

Фонд национального наследия, который распоряжается всем недвижимым имуществом короля Испании.

114

Тайная базилика (исп.).

115

Апсида – полукруглая ниша со сводом у алтаря, находящаяся под отдельной крышей на восточной стороне церквей романского стиля.

116

IP-адрес «домашнего хоста», «этого компьютера».

117

Цинь Шихуанди (наст. имя Ин Чжэн; 259–210 до н. э.) – правитель царства Цинь (246–221 до н. э.), император Китая (221–210 до н. э.), основатель династии Цинь.

118

Deep Blue, букв. темно-синий (англ.).

119

Бод – единица измерения символьной скорости, количество изменений информационного параметра несущего периодического сигнала в секунду.

120

BASIC – один из первых языков программирования.

121

Твининг – межкадровое заполнение.

122

Человек умелый (лат.).

123

Человек прямоходящий (лат.).

124

Человек разумный (лат.).

125

Technology Entertainment Design (Технологии, развлечения, дизайн) – частный некоммерческий фонд в США, известный прежде всего своими ежегодными конференциями, проводящимися с 1984 г. в Монтерее (Калифорния, США). С 2009 г. проходит в Лонг-Бич (Калифорния, США).

126

Clustered regularly interspaceds hort palindromic repeats – короткие палиндромные повторы, регулярно расположенные группами. Используются для направленного редактирования геномов, которое является перспективным направлением в современной генной инженерии.

127

History will be kind to me, for I intend to write it (англ.).

128

Winston – Уинстон (англ.).

129

Джордж Сантаяна, урожденный Хорхе Агустин Николас Руис де Сантаяна (1863–1952) – американский философ и писатель испанского происхождения.

130

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Б. Пастернака.

131

Чуррос, или чурро – традиционный испанский десерт из заварного теста в виде палочек, который или обжаривают во фритюре, или выпекают.

132

«Номад» – самый популярный в Барселоне кофе особой обжарки.

133

Стивен Котлер, Питер Диамандис. Изобилие: будущее лучше, чем вы думаете / Abundance: the future is better than you think.

134

Кевин Келли. Чего хотят технологии / What Technologies Want.

135

Рэй Курцвейл. Сингулярность уже близка / The Singularity Is Near.

136

Уинстон пытается шутить. «Доктор Ливингстон, я полагаю?» – ставшая легендарной фраза, которую знаменитый путешественник Стэнли сказал обнаруженному им миссионеру Ливингстону, который пропал в Африке за четыре года до этой встречи и считался погибшим.

137

Monte – гора (исп.); hill – холм, гора (англ.).

138

Iglesia – церковь (исп.); church – церковь (англ.).

139

Секонал, или секобарбитал – препарат из группы барбитуратов, оказывающих угнетающее влияние на центральную нервную систему. В зависимости от дозы терапевтический эффект может проявляться от легкого успокаивающего до стадии наркоза. Доза 10 граммов смертельна.

140

Кристофер Эрик Хитченс (1949–2011) – американский журналист и писатель, убежденный атеист и критик религии.

141

«О мышах и людях» – повесть Джона Стейнбека, опубликованная в 1937 г.

142

ИИ (AI, afrtificial intellect) – искусственный интеллект.

Автор книги - Дэн Браун

Дэн Браун

Дэн Браун родился в 1965 году в Нью-Гэмпшире (США), отец его был профессором математики, а мать - профессиональным музыкантом. Он окончил академию Филипс-Экзетер и Амхэрст-колледж, затем отправился в Калифорнию, где начал свою карьеру как автор песен, музыкант и исполнитель, выпустил несколько компакт-дисков со своими записями. В 1993 году Дэн Браун вернулся в Нью-Гэмпшир и стал преподавать английский язык в Амхэрст-колледже.

В 1995 году совместно с женой опубликовал книгу «187 мужчин, от которых следует держаться подальше: путеводитель для романтически ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация