Примечания книги "Скажи мне, что ты меня любишь...". Письма к Марлен Дитрих. Автор книги Эрих Мария Ремарк

Онлайн книга

Книга "Скажи мне, что ты меня любишь...". Письма к Марлен Дитрих
Эрих Мария Ремарк многих любил в своей жизни. И Марлен Дитрих любила многих. И еще они любили друг друга. Это была короткая, но очень яркая любовь — она сохранилась в переписке между писателем и актрисой. Письма Марлен Дитрих, за исключением немногих, не дошли до нас, а письма Ремарка остались — прекрасные и печальные, полные нежности и тоски. Из них сложился еще один роман Ремарка — короткая история не первой и не последней, но великой любви.

Примечания книги

1

Письма, включенные в эту книгу, собраны из следующих архивов: Erich-Maria-Remarque-Archiv, Osnabrück; Marlene Dietrich Collection Berlin (MDC); Remarque-Collection, Fales Library, New York University (R-C).

2

Чарли Кунц (1896–1958) — джазмен, пианист американского происхождения, «король попурри»; высоты своей карьеры достиг в Великобритании, в 1930-е годы — самый высокооплачиваемый пианист в мире. (Прим. ред.)

3

Минестра или минестроне — густой овощной суп с травами, бобами, кусочками лапши. (Прим. ред.)

4

Имеются в виду песни американского композитора Коула Портера (1891–1964). (Прим. ред.)

5

Руди — Рудольф Зибер, муж Марлен Дитрих. (Прим. нем. издателя.)

6

Тами — Тамара Матул, подруга жизни Рудольфа Зибера. (Прим. нем. издателя.)

7

Spekulatius (лат.) — фигурное печенье, подаваемое к столу под Рождество. (Прим. пер.)

8

«…я и впрямь семь лет…» — предположительно Ремарк и Марлен Дитрих впервые встретились в 1930 году в Берлине в отеле «Эден». (Прим. нем. издателя.)

9

Джеф Кессель — имеется в виду французский романист и публицист Жозеф Кессель (1898–1979). (Прим. ред.)

10

Йозеф Рот (1894–1939) — австрийский писатель. (Прим. ред.)

11

«Мамаша Манн» — речь идет о жене Томаса Манна Кате. (Прим. нем. издателя.)

12

Иоганн Филипп Райс (1834–1874) — немецкий изобретатель телефона (1861). (Прим. ред.)

13

Отто — литературный агент Ремарка Отто Клемент. (Прим. нем. издателя.)

14

Кошка — речь идет о Марии Зибер, дочери Рудольфа Зибера и Марлен Дитрих. (Прим. нем. издателя.)

15

Пат — Патриция Хольман, главный женский персонаж романа Ремарка «Три товарища» и американской экранизации романа режиссера Фрэнка Борзиджа. Роль исполняла Маргарет Салливэн. (Прим. нем. издателя.)

16

Метро — фирма «Метро-Голдвин-Майер», где был снят фильм «Три товарища». (Прим. нем. издателя.)

17

Предположительно — «Триумфальную арку». (Прим. нем. издателя.)

18

Schnupsilein — неологизм, скорее всего, что-то вроде «маленький сопливец». (Прим. пер.)

19

«Назови меня хоть августом» — немецкая поговорка. Аналогично в русском языке: «Ты меня хоть горшком назови…» (Прим. пер.)

20

УФА («Универзум-фильм-акциенгезельшафт») — немецкий киноконцерн. (Прим. ред.)

21

Орплид — мифическая страна из эссе «Орплид» (1923) немецкого писателя и философа Рудольфа Панвица (1881–1969). Авалун или Авалон — в кельтской мифологии «остров блаженных». (Прим. ред.)

22

Михаэль — одна из фиктивных фигур Ремарка в его переписке с Марлен Дитрих. (Прим. нем. издателя.)

23

Отто Клемент присвоил американские налоги — это соответствовало действительности. (Прим. нем. издателя.)

24

Имеется в виду австрийский писатель Альфред Польгар (1873–1955). Пребывание Ремарка в Зальцбурге после 1930 года документально подтверждается только на начало 1935 года. (Прим. нем. издателя.)

25

Подтверждения поездки Ремарка в Египет пока не найдено. (Прим. нем. издателя.)

26

Перевод В. Бабенко. (Прим. ред.)

27

«Что это, оно прекрасно или уродливо (чернота) Мягкое касание воздуха — мой единственный провожатый» Р. (англ.) (Написано с орфографическими ошибками. — Прим. ред.)

28

«Это лишь актер-любитель, который важничает и дергается в небе, повторяя строки, не означающие ничего». У. Ш. — Искаженный фрагмент знаменитого монолога Макбета из пьесы У. Шекспира «Макбет» (кстати, тоже с орфографическими ошибками). В переводе Ю. Корнеева соответствующее место выглядит так: «Жизнь — это только тень. Комедиант, паясничавший полчаса на сцене, и тут же позабытый: это повесть, которую пересказал дурак: в ней много слов и страсти, нет лишь смысла». (Прим. ред.)

29

Лето 1938 года Ремарк, Марлен Дитрих и ее семья провели на курорте Антиб (Лазурный берег), где Марлен Дитрих вступила в связь с канадской миллиардершей Джо Карстерс. После возвращения в Париж в начале сентября в отношениях между Ремарком и Марлен Дитрих наметился серьезный кризис. К письму Ремарка было приложено пирожное, которое, судя по дневнику Ремарка, «так и таяло во рту». (Прим. нем. издателя.)

30

Накануне Ремарк посетил выставку персидского искусства в Национальной библиотеке, а 10 сентября вновь побывал там, но уже вместе с Марлен Дитрих. К письму был приложен каталог выставки. (Прим. нем. издателя.)

31

Sombre dimanche (фр.) — мрачное воскресенье. (Прим. ред.)

32

Альфред — одна из фиктивных фигур в переписке Ремарка с Марлен Дитрих. (Прим. нем. издателя.)

33

Речь идет об издании романа «Три товарища» в амстердамском издательстве «Кверидо». (Прим. нем. издателя.)

34

Речь идет о Максе Кольпе, авторе текстов для зонтов. (Прим. нем. издателя.)

35

Речь идет об автомобиле Ремарка «Ланчия диламбда». (Прим. нем. издателя.)

36

Это шутливое письмо написано готическим шрифтом с множеством нарочитых ошибок, которые нет смысла воспроизводить по-русски. (Прим. перев.)

37

Равик, Лавалетт, Кестер, Кинсли — имена персонажей из ранних произведений Ремарка, преимущественно из появившегося в 1923 году романа «Гам». (Прим. нем. издателя.)

38

Эта открытка тоже написана готическим шрифтом. (Прим. перев.)

39

Hell of a fellow (англ.) — чертовски хороший парень. (Прим. ред.)

40

«Le bœuf sur le toit» — «Вол на крыше», сборник стихов Жана Кокто (1920) и балет-пантомима Дариуса Мийо на либретто Кокто (1920). (Прим. ред.)

41

Джинджер Роджерс (1911–1995) — американская актриса, певица и танцовщица. (Прим. ред.)

42

Персонажи из ранних произведений Ремарка, преимущественно из романов «Гэм» и «Станция у горизонта». (Прим. нем. издателя.)

43

De profundis (лат.) — из глубины. Первые слова покаянного псалма, который поется при отпевании по католическому обряду. (Прим. перев.)

44

Хорст фон Фельзенэк — одна из вымышленных фигур в переписке Ремарка с Марлен Дитрих. (Прим. нем. издателя.)

45

L'heure des sentiments (фр.) — здесь: пора чувств (Прим. ред.).

46

Речь идет о возвращении Ремарка из Мехико. (Прим. нем. издателя.)

47

Do you know this beautiful girl? (англ.) — «Вы знаете эту красивую девочку?» (Прим. ред.)

48

Yes. The Nightingale from the Kaiserallee (англ.) — «Да. Соловей с Кайзераллее». «Кайзераллее» в переводе с немецкого — Императорская аллея. (Прим. ред.)

49

English bread (англ.) — английский хлеб. (Прим. ред.)

50

Tante Lena is sweet gibt mich Sing Restorer (смесь немецкого и английского) — Тетушка Лена милая дайте мне Восстановитель Песен. (Прим. ред.)

51

A la bonheur! (фр.) — В добрый час! (Прим. ред.)

52

Игра слов: Thanksgivingday — День Благодарения, Tanksgivingday — день бесплатной заправки бензином. (Прим. перев.)

53

Альфред как всегда пишет с ошибками. «Тфой вилльм…» — имеется в виду картина «Семь грешников» («Seven Sinners») режиссера Тэя Гарнетта. (Прим. нем. издателя.)

54

Имеются в виду подарки, сделанные Ремарку к возвращению его из Нью-Йорка. В дневнике Ремарк так комментирует это: «…чайный столик на колесиках и идиотская корзина для бумаг, присланные сюда под Рождество». (Прим. нем. издателя.)

55

Roof-garden des Prince de Galles (фр. и англ.) — сад на крыше отеля «Пренс де Галль». (Прим. ред.)

56

«Black currant» (англ.) — «Черносмородиновые». (Прим. ред.)

57

Письмо связано с простудой Марлен Дитрих. К нему была приложена сплетенная из водорослей фигура музыкантши. (Прим. нем. издателя.)

58

Storage (англ.) — здесь кладовка. (Прим ред.)

59

Я вернулась к стойке и долго сидела там Шел дождь Так о многом хочется поговорить с тобой Пожалуйста сообщи мне название отеля Со Всей Любовью Пума (англ.) (Прим. ред.).

60

Corpus delicti (лат.) — вещественное доказательство. (Прим. перев.)

61

Комментарий в дневнике Ремарка: «…послал пуме статью из журнала о кино по поводу того, как она беспокоится о своем Г(абене). И вложил в журнал „Ривалри“ с Джинджер Роджерс. Если она захочет скрыть это от кота. И еще кусок ливерной колбасы». (Прим. нем. издателя.)

62

Ремарк попросил Марлен Дитрих вернуть адресованные ей письма и получил их. (Ремарк: «Разумеется, далеко не все»). С этим письмом Марлен Дитрих вновь получила их от Ремарка. К ним был приложен рисунок Эжена Делакруа, изображающий львиц. Ремарк купил его накануне. (Прим. нем. издателя.)

63

Ремарк и в дневнике называл своего «преемника» Жана Габена велосипедистом. (Прим. нем. издателя.)

64

Hair-dos (англ.) — прически. В данном случае речь идет о парикмахерше Марлен Дитрих — Нелли Мэнли. (Прим. нем. издателя.)

65

Farewell! (англ.) — Прощай! (Прим. ред.)

66

Memory (англ.) — память. (Прим. ред.)

67

I've been in love before, it's true… (англ.) — Я уже любила, это правда.

68

Be careful, it's my heart (англ.) — «Осторожно, это мое сердце» (Прим. ред.)

69

Adieu (фр.) — Прощай. (Прим. ред.)

70

Lives at 410 Park (англ.) — имеется в виду: живет на Парк-авеню в Нью-Йорке, дом 410. (Прим. ред.)

71

Письмо написано после выхода романа «Триумфальная арка». (Прим. нем. издателя.)

72

Цитируется в основном письмо Ремарка от 22.10.1942. (Прим. нем. издателя.)

73

Марлен Дитрих не везде точно цитирует письма Ремарка. (Прим. перев.)

74

Имеется в виду романтическая новелла «Иммензее» (1852) немецкого писателя Теодора Шторма (1817–1888). (Прим. ред.)

75

Central Park (англ.) — Центральный парк в Нью-Йорке. (Прим. ред.)

76

Мария Рива. (Прим. нем. издателя.)

77

Из-за первого расторгнутого брака Марии Рива. (Прим. нем. издателя.)

78

В ноябре 1948 года Ремарк вновь заболел болезнью Меньера и до середины 1949 года находился в больнице под наблюдением врачей. Марлен Дитрих была этим обстоятельством весьма озабочена. (Прим. нем. издателя.)

79

Неологизм: немецкая форма английского глагола to steam — «готовить на пару». (Прим. ред.)

80

весь день и весь вечер пыталась дозвониться до тебя поздравляю с днем рождения только потому что я люблю тебя я не скажу тебе как бы мне хотелось чтобы ты оказался здесь в этом богом забытом городе пума (англ.) (Прим. ред.)

81

Моргенштерн Христиан (1871–1914) — один из крупнейших немецких поэтов. (Прим. перев.)

82

Кюммель (нем.) — тминная водка (Прим. перев.)

83

Нет такого документального материала; в дневнике Ремарка тоже нет никаких сведений об этой встрече. (Прим. нем. издателя.)

84

Речь идет о Курте Деше. (Прим. нем. издателя.)

85

Автор стихотворения Жан Ришпэн, называется оно «Сердце матери». (Прим. нем. издателя.)

86

Речь идет о разрыве Ремарка с Наталией Палей. (Прим. нем. издателя.)

87

Речь идет о документальном фильме «Черный лис» (США, 1962, режиссер Луис Клайд Стаумен), в котором Марлен Дитрих участвовала в качестве рассказчицы. (Прим. нем. издателя.)

88

Имеется в виду роман «Ночь в Лиссабоне». (Прим. нем. издателя.)

89

Last but not least (англ.) — хотя и последнее, но не менее важное. (Прим. ред.)

90

В русском переводе роман вышел под названием «Жизнь взаймы». (Прим. перев.)

91

«Дестри снова в седле» (режиссер Д. Маршалл). (Прим. перев.)

92

«Сад аллаха» (режиссер Р. Болеславский). (Прим. перев.)

93

«Нью-Орлеанский огонек» (режиссер Р. Клер). (Прим. перев.)

94

«Сердца в огне» (режиссер Р. Уэлш). (Прим. перев.)

95

«Леди согласна» (режиссер М. Лейзен) (Прим. перев.).

Автор книги - Эрих Мария Ремарк

Эрих Мария Ремарк

Эрих Мария Ремарк (Erich Maria Remarque)

Германия, 22.6.1898 - 25.9.1970

Родился в Оснабрюке, Германия. В его метрике было записано "Эрих Пауль Ремарк"; второе имя "Мария" он взял себе позднее в память о матери. В 1916 году добровольцем ушел на фронт, был серьезно ранен, долго пролежал в госпитале. В 1928 году опубликовал знаменитый роман "На Западном фронте без перемен", мгновенно принесший ему популярность. В 1933 году книги Ремарка были запрещены в Германии, пять лет спустя писателя лишили гражданства, и он с семьей уехал в США, а после ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация