Онлайн книга
Примечания книги
1
Steady – устойчивый, спокойный, верный, надежный (англ.).
2
Все эти имена в английском языке означают растения: Неттл (англ. Nettle) – крапива, Ферн (англ. Fern) – папоротник, Миртл (англ. Myrtle) – мирт, Фоксглав (англ. Foxglove) – наперстянка, Тайм (англ. Thyme) – тимьян. (Примеч. ред.)
3
Пейшенс (англ. Patiens) – терпение. – Примеч. ред.
4
Би (англ. Bee) – пчела. (Примеч. ред.)
5
В англоязычных странах цвета радуги определяют согласно двум сложившимся традициям: в одном случае их семь, а в другом – шесть. Недостающий цвет – не голубой, как можно было бы предположить, а индиго, и расположен он между синим и фиолетовым. Однако вопрос о том, какого цвета неназванные покои в Ивовом Лесу, к сожалению, остается открытым. (Примеч. перев.)
6
Revel – веселье, пирушка (англ.).
7
Арборист – человек, профессионально занимающийся лечением и обрезкой больных деревьев. (Примеч. перев.)
8
Корда – веревка, к которой привязывают лошадь, заставляя ее бегать по кругу. (Примеч. перев.)
9
Careful – заботливая; Hasty – торопливая; Tart – раздражительная, саркастичная (англ.). (Примеч. перев.)
10
Spruce – ель (англ.).
Автор книги - Робин Хобб
Настоящее имя - Маргарет Линдхольм Огден, также пишет под именем Мэган Линдхольм.
Огден, Маргарет Астрид Линдхольм (Ogden, Margaret Astrid Lindholm) более известная, как Мэган Линдхольм (Megan Lindholm) и Робин Хобб (Robin Hobb) родилась 5 марта 1952 года в Калифорнии, но выросла она на Аляске. Когда Мэган было девять лет, её семья перехала в Фэрбенкс из пригородного дома в Сан-Рафаэле. Для неё это стало настоящим шоком.
Стремясь научить детей самостоятельности, отец Мэган приобрел для нового жилища старый бревенчатый сруб, где не было ни водопроводных труб, ни ...