Онлайн книга
Примечания книги
1
Цифры в квадратных скобках отсылают к примечаниям авторов в конце книги.
2
Пожалуйста, имейте в виду, что здесь и далее мы воспроизводим посты в социальных медиа в их оригинальном, неотредактированном виде. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. авторов.
3
Йоркипу (англ. yorkie-poodle, yorkiepoo) – помесь йоркширского терьера и пуделя. – Прим. ред.
4
Признание: мы были настолько заинтригованы феноменом Хацунэ Мику, что наша компания Squishable стала лицензиатом Crypton Future Media и создает собственную Хацунэ Мику Squishable.
5
Нельсон Вилли – американский композитор и певец, работающий в стиле кантри. Его гастрольный автобус стал своеобразной легендой музыкального мира. – Прим. ред.
6
Кристиан Руссо – это вымышленное имя. Его работодатель запрещает ему публичные высказывания о подобных мероприятиях.
7
Все описанные здесь события произошли во время собрания акционеров Berkshire Hataway 2014 г., но некоторые цитаты относятся к собранию акционеров Berkshire Hataway 2016 г.
8
В США поколением X называют поколение людей, которые родились в период спада рождаемости, наступивший в 1960-х гг. после демографического взрыва. – Прим. ред.
9
The Flying Karamazov Brothers (FKB) – американская комик-группа. – Прим. ред.
10
Сандерс Джонни – американский музыкант, лидер панк-роковой группы Heartbreakers и гитарист глэм-рок-группы New York Dolls. – Прим. ред.
11
Синко де Майо (исп. Cinco de mayo – пятое мая) – национальный праздник Мексики в честь победы мексиканских войск в битве при Пуэбле 5 мая 1862 г. – Прим. ред.
12
Страсть к жизни (исп.).
13
В основном речь в этой главе идет о Лицензионной выставке (Licensing Expo) 2014 г., но некоторые описания и цитаты относятся к той, что проходила в 2013-м.
14
Справедливая торговля – рыночная модель международной торговли, обеспечивающая правовые гарантии фактическим производителям товара, адекватную стоимость продуктов труда и защиту окружающей среды. – Прим. ред.
15
Имена и ники здесь изменены для защиты тайны личной жизни пользователей.
16
Сообщения, отправленные через созданную Apple службу iMessage, показываются на синем фоне, в то время как обычные SMS – на зеленом. – Прим. ред.
17
Staples – сеть канцелярских магазинов, предоставляющих также копировальные услуги. – Прим. ред.
18
Кванзаа – афроамериканский фестиваль, представляющий собой неделю предновогодних торжеств, которые начинаются 26 декабря (то есть сразу после Рождества) и заканчиваются 1 января каждого года. – Прим. ред.
19
В каждом выпуске передачи ведущий играет в настольные игры со знаменитостями. – Прим. ред.
20
От англ. twins – близнецы и insanity – безумие. – Прим. ред.
21
Отсылка к популярной фразе из серии книг «Дик и Джейн», по которой училось читать не одно поколение американских детей. – Прим. ред.
22
Хайбол – коктейль на основе высокоградусных напитков, подаваемый в высоком бокале. – Прим. ред.
23
Название Maker’s Mark переводится как «Печать мастера». Получившийся вариант можно перевести как «Водяной знак мастера». – Прим. ред.
24
Слово «фриджинг» (fridging) образовано от англ. refrigerator – холодильник. – Прим. ред.