Примечания книги СУПЕРФЭНДОМ. Как под воздействием увлеченности меняются объекты нашего потребления и мы сами. Автор книги Зои Фрааде-Бланар, Арон Глейзер

Онлайн книга

Книга СУПЕРФЭНДОМ. Как под воздействием увлеченности меняются объекты нашего потребления и мы сами
Интернет обеспечивает непосредственный контакт с ядром аудитории при создании инновационных продуктов и технологий – теперь компании могут общаться со своими фанатами напрямую; эта новая эра тесного симбиоза открывает для производителей новые возможности. Влияние фанатов становится сильнее, так как фэндомы все активнее стремятся участвовать в судьбе тех вещей и явлений, которые они боготворят. Авторы книги в провоцирующей манере исследуют эти развивающиеся взаимодействия, опираясь на множество примеров, и пытаются объяснить, почему одни типы коммуникаций с фанатами оказываются успешными, а другие – нет. «В данный момент фан-объекты и фанаты играют две разные роли в мире потребления. Есть производители, и есть покупатели. Эти две категории редко пересекаются. Но по мере того, как аудитория от простого потребления фан-текста переходит к влиянию на этот фан-текст или даже к дополнению его, зазор между аудиторией и фан-объектом сужается. Что произойдет, когда этот зазор исчезнет? Ждать этого придется не очень долго. Мы вступаем в эпоху сближения, эпоху фэндомной сингулярности, когда сотрутся границы между фан-объектом и фанатами, между создателем и потребителем. Это то будущее, в котором линии коммуникации между продуктом и покупателем работают в обоих направлениях. Это будущее, в котором все составляет часть общего канона».

Примечания книги

1

Цифры в квадратных скобках отсылают к примечаниям авторов в конце книги.

2

Пожалуйста, имейте в виду, что здесь и далее мы воспроизводим посты в социальных медиа в их оригинальном, неотредактированном виде. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. авторов.

3

Йоркипу (англ. yorkie-poodle, yorkiepoo) – помесь йоркширского терьера и пуделя. – Прим. ред.

4

Признание: мы были настолько заинтригованы феноменом Хацунэ Мику, что наша компания Squishable стала лицензиатом Crypton Future Media и создает собственную Хацунэ Мику Squishable.

5

Нельсон Вилли – американский композитор и певец, работающий в стиле кантри. Его гастрольный автобус стал своеобразной легендой музыкального мира. – Прим. ред.

6

Кристиан Руссо – это вымышленное имя. Его работодатель запрещает ему публичные высказывания о подобных мероприятиях.

7

Все описанные здесь события произошли во время собрания акционеров Berkshire Hataway 2014 г., но некоторые цитаты относятся к собранию акционеров Berkshire Hataway 2016 г.

8

В США поколением X называют поколение людей, которые родились в период спада рождаемости, наступивший в 1960-х гг. после демографического взрыва. – Прим. ред.

9

The Flying Karamazov Brothers (FKB) – американская комик-группа. – Прим. ред.

10

Сандерс Джонни – американский музыкант, лидер панк-роковой группы Heartbreakers и гитарист глэм-рок-группы New York Dolls. – Прим. ред.

11

Синко де Майо (исп. Cinco de mayo – пятое мая) – национальный праздник Мексики в честь победы мексиканских войск в битве при Пуэбле 5 мая 1862 г. – Прим. ред.

12

Страсть к жизни (исп.).

13

В основном речь в этой главе идет о Лицензионной выставке (Licensing Expo) 2014 г., но некоторые описания и цитаты относятся к той, что проходила в 2013-м.

14

Справедливая торговля – рыночная модель международной торговли, обеспечивающая правовые гарантии фактическим производителям товара, адекватную стоимость продуктов труда и защиту окружающей среды. – Прим. ред.

15

Имена и ники здесь изменены для защиты тайны личной жизни пользователей.

16

Сообщения, отправленные через созданную Apple службу iMessage, показываются на синем фоне, в то время как обычные SMS – на зеленом. – Прим. ред.

17

Staples – сеть канцелярских магазинов, предоставляющих также копировальные услуги. – Прим. ред.

18

Кванзаа – афроамериканский фестиваль, представляющий собой неделю предновогодних торжеств, которые начинаются 26 декабря (то есть сразу после Рождества) и заканчиваются 1 января каждого года. – Прим. ред.

19

В каждом выпуске передачи ведущий играет в настольные игры со знаменитостями. – Прим. ред.

20

От англ. twins – близнецы и insanity – безумие. – Прим. ред.

21

Отсылка к популярной фразе из серии книг «Дик и Джейн», по которой училось читать не одно поколение американских детей. – Прим. ред.

22

Хайбол – коктейль на основе высокоградусных напитков, подаваемый в высоком бокале. – Прим. ред.

23

Название Maker’s Mark переводится как «Печать мастера». Получившийся вариант можно перевести как «Водяной знак мастера». – Прим. ред.

24

Слово «фриджинг» (fridging) образовано от англ. refrigerator – холодильник. – Прим. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация