Онлайн книга
Примечания книги
1
Человекообразная обезьяна. Здесь и далее, если не указано иное – примеч. переводчика.
2
Асиры (асы) – народ, населявший прародину арийской расы, Нордхейм, в придуманную Говардом Хайборийскую эру и фигурирующий в нескольких рассказах о Конане-варваре. Сама идея Нордхейма, а также двух населявших его народов, асиров и ваниров (ванов), была позаимствована автором из романа Джека Лондона «Межзвездный скиталец» (The Star Rover, 1915). – Примеч. редактора.
3
Имир (Бримир или Аургельмир) – в германо-скандинавской мифологии первое антропоморфное существо, инеистый великан, из тела которого бог Один со своими братьями Вили и Вё, убив Имира, создали мир.
4
Знаменитая афинская гетера, пользовавшаяся покровительством Александра Македонского.
5
Род кактусов, примечательный характерными плотными побегами, размеры которых варьируются в зависимости от вида.
6
Перевод В.К. Шилейко.
7
Традиционное наименование выходцев из Эллады (Греции), принятое на Древнем Востоке. Слово происходит от названия города Аргоса. Несмотря на то что Пирр родом вовсе не из Эллады, некоторое время он жил в Микенах и на острове Крит – видимо, поэтому его и называют аргивянином, то есть эллином, греком.
8
Эанатум был правителем (лугалем) шумерского города-государства Лагаш приблизительно в 2450–2425 годах до н. э. Предположительно, Урук (Эрех) был им завоеван лишь условно (то есть, сохранял собственного правителя, находившегося в номинальной вассальной зависимости от царя Лагаша), или завоеван, но лишь на короткий срок. А Ниппур не был завоеван вовсе. Тем не менее, в конце жизни Эанатум носил титул «покоритель всех стран».
9
Арабу – в шумерской мифологии птица недобрых предзнаменований, а также царство мертвых.
10
Иркалла – название царства мертвых в шумерской мифологии. Этим же именем иногда называется и правящая в нем богиня Эрешкигаль.
11
Апсу (Абзу) – в шумерском языке слово, обозначающее подземные воды. В вавилонской традиции становится хтоническим божеством, образованным из пресной воды, супругом Тиамат, рожденной из соленой воды. Из смешения их вод произошли другие боги, убившие Апсу ради власти. Разгневанная Тиамат породила драконов, в жилах которых вместо крови тек яд, но она была убита (в разных версиях мифа Ану, Эа или Мардуком), а из ее тела созданы земля и небо.
12
Энлиль («Владыка-ветер») – один из трех великих шумерских богов (наряду с Ану и Эа), персонификация природных сил, бог воздуха, покровитель Ниппура. Согласно мифам, Энлиль отделил небо от земли, создал сельскохозяйственные орудия, божеств скотоводства и земледелия, приобщил к культуре людей. В то же время считалось, что Энлиль насылает стихийные бедствия. Так, в эпосе о Гильгамеше Энлиль назван одним из инициаторов всемирного потопа с целью уничтожения человечества.
13
Ану – в шумерской мифологии верховный бог неба, отец всех богов, воплощение сущности царской власти.
14
Баббар – «лучезарный», эпитет, обозначавший бога солнца Уту (Шамаш).
15
Эа (Энки) – в шумерской мифологии один из трех великих богов (наряду с Ану и Энлилем). «Энума элиш» описывает, как Эа убил Апсу, супруга Тиамат. Из-за этого случилась война богов с Тиамат. Сын Эа Мардук разделил тело Тиамат на три части, породив мир, и стал верховным богом Вавилона.
16
Данный ритуал был впервые описан Максимилианом Дункером в первом томе «Истории древности» (Geschichte des Alterthums, 1852–1857 гг., английский перевод Эвелин Эббот вышел в 1877–1882 годах). Трудно понять, откуда он брал информацию, но оттуда эти сведения стали распространяться по другим текстам, включая «Историю Ассирии» Зинаиды Рагозиной (The Story of Assyria, вышла в США на английском языке в 1887 году, на русском в России – где-то около 1902 года), которая пишет: «Что и космогония финикиян, и главнейшие их мифы сходны с космогонией и мифами древней Халдеи, это точно так же верно, как и то, что искусство их по большей части заимствовано из того же источника. Мы поэтому не удивимся, встретив халдейского Думузи под именем Адониса-Фаммуза в наиболее чтимом святилище финикийского богослужения, в Джебале. («Адонис» значит просто «господин», «владыка»; это то же еврейское слово «адон», которым иудеи часто величали Господа Бога.) Как ни груба и несимпатична этика хананеев, однако и они не смогли лишить поэтической прелести чудное сказание о трагической судьбе юноши-Солнца. Его любила богиня Баалат (по-гречески Бельстис, та же Бэлит, Иштар и Ашторет), а похитил его у нее жестокий случай: на охоте в Ливанских горах его пронзил клык свирепого вепря, посланного его лютым врагом, Огненным Молохом. Случилось это в самую середину лета, в июле месяце, который у семитов посвящен юному, застигнутому изменой богу. Река, текущая близ города Джебал, была названа Адонисом, и существовало поверье, будто она в этом месяце окрашивалась кровью молодого бога. Поверье это было основано на факте: родники реки протекают местами через красную глину, которая сохнет и крошится в жаркое время и отчасти смывается ее водами. Мифический смысл сказания весьма ясен: он означает победу злого, свирепого Солнца-Истребителя над благодатным Солнцем, прекрасным богом весны, женихом обновленной природы. Конечно, он возвращается к жизни. Его праздник приходился раннею весною. Начинался он печально, шествием плачущих женщин, которые рвали на себе платье и волосы и вопили, что бог умер. Они, и с ними народ, призывали его имя, повторяя возглас «Айлану! Айлану!» («Горе нам!»). Они клали деревянное изображение его, облаченное в царственную одежду, на роскошный одр, умащивали его елеем и благовонными маслами и совершали над ним все посмертные обряды, соблюдая при этом строгий пост. Одр носили в торжественном шествии, за которым следовала толпа, предаваясь обычным на Востоке исступленным изъявлениям печали. Затем воскресение бога из мертвых праздновалось с не менее исступленными изъявлениями радости, и воздух оглашался ликующими возгласами «Адонис жив!» вместо жалобного вопля «Фаммуз умер!». Само собой разумеется, что это празднество, и в том, и в другом фазисе его, отличалось вполне оргастическим характером».
17
Шерданы – один из «народов моря», согласно древнеегипетским источникам, населявших Средиземноморье во 2-м тысячелетии до н. э. Шерданы, промышлявшие пиратством и участвовавшие во вторжениях на территорию Египта, были разгромлены египетскими войсками и со временем стали источником пополнения личной гвардии фараонов. Точная этническая принадлежность не установлена. На древнеегипетских изображениях показаны в рогатых шлемах.
18
Лилу – аккадское слово для обозначения духа, происходящее от имени мстительного демона Алу. Ночные создания или духи упоминаются в аккадских, шумерских и вавилонских текстах как «лилиту» или «лили» для обозначения существа женского пола, и «лилу» – мужского, а также «ардат лили» и «вардат лилиту» (значения отрывков зачастую до сих пор остаются не совсем ясными). То есть, имя должно было бы звучать как Ардат Лилу, но авторский вариант звучит именно как Ардат Лили.
19
Обобщенное европейское название для изогнутых восточных сабель или палашей. – Примеч. редактора.
20
В оригинале рассказа находим: «He would sell Nippur to Erech, and first he must put me out of the way, because the hosts of Nippur cannot stand before me!» (Он хочет продать Ниппур Эреху, но прежде должен избавиться от меня, потому что воины Ниппура не смеют противостоять мне!) По информации исследователя творчества Говарда, Расти Бёрка, во всех изданиях рассказа начиная с первого появления в журнале Avon Fantasy Reader № 18 (1952) допущена путаница с Ниппуром-Эрехом. Логично предположить, что речь идет о несостоятельности против Пирра воинов именно Эреха, а не Ниппура. Расти Бёрк высказывает мнение, что эта ошибка прокралась в текст из-за редакторских правок Оскара Френда, который работал над рассказом. – Примеч. редактора.
21
Корнуолл – территория на юго-западе Англии, расположенная на одноименном полуострове. Здесь и далее – примеч. редактора.
22
Вайда – растение, широко культивировавшееся в Европе для получения синей краски.
23
Гэльское название Шотландии.
24
Силурия – название земель кельтского племени силуров, обитавшего на территории современного южного Уэльса.
25
Каледония – древнее название северной части острова Британия, к северу от вала Адриана или вала Антонина, отождествляется с современной Шотландией.
26
Коракл – традиционная бриттская лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая шкурами.
27
Эрин – древнее название острова Ирландия.
28
Член ирландского клана Дал Кайс (ирл. Dál gCais, англ. Dalcassians) в средневековой Ирландии на территории королевства Мунстер.
29
Данные события описаны в рассказе «Черный человек» (The Dark Man, 1931).
30
Брюнхильда – легендарная валькирия, персонаж «Саги о Вёльсунгах», «Старшей Эдды» и «Песни о Нибелунгах».
31
Согласно Библии, Вавилон пал в ночь пира своего царя Валтасара, убитого при его штурме. С тех пор «Валтасаров пир» стал нарицательным обозначением для веселья накануне гибели. – Примеч. редактора.
32
Альфред Великий (849–899) – король Уэссекса. Для защиты английских берегов от набегов датских викингов выстроил сильный флот тяжелых кораблей, в командах которых состояли англичане и фризы – германское племя, проживавшее на территории современных Нидерландов и Германии.
33
Ард-Ри (гэльск. Ard-Rí; англ. Ard-Righ) – Верховный король у древних ирландцев. – Примеч. редактора.
34
Барбикен (чаще – барбакан) – предвратная или навесная башня с бойницами, предназначенная для дополнительной защиты входа в крепость. – Примеч. редактора.
35
Об этом повествует рассказ «В лесу Виллефэр» (In the Forest of Villefère, 1925).
36
Столица и крупнейший город Омана, известный с I века н. э. – Примеч. редактора.
37
Хенгист или Хенгест (умер ок. 488) – легендарный первый король Кента, одного из семи королевств так называемой англосаксонской гептархии, основанного ютами в юго-восточной Англии.
38
Херевард (род. ок. 1035) – лидер народного англосаксонского сопротивления в период нормандского завоевания Англии.
39
Кердик (умер в 534) – король Уэссекса (519–534), королевства на юге Англии, одного из семи королевств так называемой англосаксонской гептархии, основанного саксами в начале VI века в ходе англосаксонского завоевания Британии.
40
Аскари (арабск.) – солдат. Здесь: наемный охранник. – Примеч. редактора.
41
Бома – здесь: быстровозводимое заграждение из дерева или колючего кустарника вокруг лагеря. – Примеч. редактора.
42
Буш (англ. Bush) – обширные неосвоенные человеком пространства, обычно поросшие кустарником или низкорослыми деревьями.
43
Варанаси – главный город одноименной области в северо-восточной Индии. Один из старейших городов мира и, возможно, старейший в Индии.
44
Саргон Древний – в 2316–2261 годах до н. э. царь Шумера и Аккада. – Примеч. редактора.
45
Карл Мартелл (686–741) – правитель франков, известный как спаситель Европы от нашествия арабов, которых он разбил в 732 году в битве при Пуатье (известна также как битва при Туре). Дед императора Карла Великого. – Примеч. редактора.
46
Абуль-Фатх Джалалуддин Мухаммад Акбар, более известный как Акбар Великий (1542–1605) – третий падишах Империи Великих Моголов, государственный, военный и религиозный реформатор, при котором культура и искусство Индии достигли своего расцвета. – Примеч. редактора.
47
Кир II Великий (ок. 593–530 до н. э.) – основатель персидской династии Ахменидов. – Примеч. редактора.
48
Ашшурбанипал (685–627 до н. э.) – последний великий царь Ассирии. – Примеч. редактора.
49
Абу Джафар Харун ибн Мухаммад, более известный как Харун ар-Ришид (Харун Праведный) (763–809) – арабский халиф, правитель Аббаситского халифата. Наиболее известен как идеализированный мудрый правитель Багдада в знаменитом сборнике сказок «Книга тысяча и одной ночи». – Примеч. редактора.
50
Исламское произношение имени Соломона (1011–928 до н. э.) – третьего еврейского царя, легендарного правителя объединенного Израильского царства. В исламе считается, как и его отец Давид (Дауд, Давуд), пророком Аллаха, обладавшим мистической властью над многими существами, включая джиннов, и образцом идеального правителя. – Примеч. редактора.
51
Молох (ивр. «Царственный) – в Библии верховное божество моавитян и аммонитян, которого греки отождествляли с Кроном, а римляне – с Сатурном. Молоху приносили человеческие жертвы путем их сожжения. – Примеч. редактора.
52
Не знаю (исп.).
53
Франсиско Васкес де Коронадо (ок. 1510–1554) – испанский конкистадор, путешественник и исследователь, первый европеец, посетивший юго-запад современных США. Открыл устье реки Колорадо, Скалистые горы и Большой каньон. – Примеч. редактора.
54
Чапаррель (чапарраль) – тип субтропического жестколиственного кустарника, распространенного на Тихоокеанском побережье Калифорнии и Мексиканском нагорье. Заросли чапарреля достигают в высоту до 4 м. – Примеч. редактора.
55
Город в Нигерии на берегу одноименной реки, основанный португальцами в XV веке. – Примеч. редактора.
56
Река в США, правый приток Арканзаса. – Примеч. редактора.
57
Собирательное название крупнокалиберных (как правило – однозарядных) винтовок, использовавшихся охотниками на бизонов. Наибольшей популярностью за убойную мощь и точность на больших расстояниях пользовался т. н. «Большой пятидесятник» Шарпа калибра.50 (12,7 мм). – Примеч. редактора.
58
Популярный в США боевой, охотничий и рабочий нож-тесак с широким и длинным лезвием, имеющим на обухе характерный скос в форме вогнутой дуги. Назван по имени изобретателя, героя Техасской революции Джеймса Боуи. – Примеч. редактора.
59
Уильям Барклай «Бэт» Мастерсон (1856–1921) – герой американского Дикого Запада, участник Индейских войн, «законник», убивший множество бандитов. Удивительно меткий стрелок. – Примеч. редактора.
60
Уайетт Берри Стэпп Эрп (1848–1929) – легенда Дикого Запада, профессиональный стрелок и карточный игрок, позднее – «законник». – Примеч. редактора.
61
Миста (англ. искаж. Mistuh) – мистер. – Примеч. редактора.
62
Са (англ. искаж. Suh) – сэр. – Примеч. редактора.
63
Автомобиль, выпускавшийся «Форд Мотор Компани» в 1908–1927 годах. Также известен как «Жестянка Лиззи».
64
Отряд добровольных защитников закона – группа мужчин, способных носить оружие, созываемая шерифом или его помощниками для отражения неприятеля, охраны общественного порядка или поимки беглых преступников (от лат. posse comitatus – отряд графства).
65
Панчо Вилья (Хосе Доротео Аранго Арамбула; 1878–1923) – один из лидеров крестьянских повстанцев во время Мексиканской революции 1910–1917 годов. – Примеч. редактора.
66
Пляска святого Вита, или хорея – синдром, характеризующийся непроизвольными хаотичными движениями, возникающими, преимущественно, в конечностях.
67
Здесь: двухместный открытый автомобиль.
68
Язык нигеро-кордофанской семьи, используемый народом экои, живущим на юго-востоке Нигерии.
69
Из пьесы Уильяма Шекспира «Тит Андроник». Перевод Александры Курошевой.
70
Кастилла – каучуковое дерево. – Примеч. редактора.
71
Данные события описаны в рассказе «Повелитель мертвых» (Lord of the Dead), впервые опубликованном посмертно в 1978 году.
72
Друзы – арабская этноконфессиональная группа, представители которой проживают преимущественно в Сирии, Ливане, Израиле.
73
Имеется в виду крылатый конь Бурак – чтимое в исламе внеземное существо, на котором пророк Мухаммед совершил ночное путешествие из Мекки в Иерусалим.
74
Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – его пророк! (арабск.)
75
Перевод Дмитрия Квашнина.
76
Перевод Дмитрия Квашнина.
77
Район в восточном Лондоне, часто представляемый как один из самых опасных в Лондоне.
78
Имеется в виду Аргонский лес – холмистая местность на северо-востоке Франции неподалеку от границы с Бельгией, густо поросшая смешанным лесом. В 1918 году в Аргонском лесу произошло одно из самых масштабных сражений Первой мировой войны между германскими войсками и силами Антанты, – Мёз-Аргонское наступление, – длившееся 17 дней. – Примеч. редактора.
79
Перевод Дмитрия Квашнина.
80
Перевод Дмитрия Квашнина.
81
Независимые государства на юге Африки, существовавшие в XIX веке и в результате англо-бурских войн вошедшие в состав Британской империи.
82
Перевод Фазиля Искандера.
83
Французский порт у пролива Па-де-Кале, самой узкой части Ла-Манша.
84
Восточная часть Лондона, считающаяся местом расселения бедных слоев населения города.
85
Перевод Валерия Брюсова.
86
Перевод Константина Бальмонта.
87
Перевод Артема Агеева.
88
Перевод Дмитрия Квашнина.
89
Общее название средиземноморского побережья Северной Африки, использовавшееся в старину в странах Европы.
90
Перевод Артема Агеева.
91
Перевод Константина Бальмонта.
92
Перевод Дмитрия Квашнина.
93
Перевод Дмитрия Квашнина.
94
Перевод Артема Агеева.
95
Том Крибб (1781–1848) – знаменитый английский боксер без перчаток, чемпион своего времени.
96
Представитель племенного объединения африди, населяющего территорию Западного Пакистана и Афганистана.
97
Крестьяне в странах Ближнего Востока.
98
Перевод Артема Агеева.
99
Кривая тяжелая индийская сабля.
100
Мифическая древняя страна, славившаяся своим золотом, драгоценностями и другими товарами.
101
Представитель коренного населения Северной Африки.
102
Перевод Артема Агеева.
103
Перевод Дмитрия Квашнина.
104
Франц Месмер (1734–1815) – немецкий врач и астролог, автор теории о «животном магнетизме».
105
Перевод Константина Бальмонта.
106
Перевод Артема Агеева.
107
Культовое сооружение в виде многоступенчатой пирамиды, характерное для архитектуры ацтеков, майя и других народов Центральной Америки.
108
Перевод Георгия Бена.
109
Перевод Георгия Бена.
Автор книги - Роберт Говард
Роберт Ирвин (Эрвин) Говард (Хоуард) - Robert Ervin Howard.
22.01.1906 — 11.06.1936
Роберт Ирвин Говард родился в городе Пестер, штат Техас. Семья часто переезжала с места на место, пока не обосновалась в 1919 году в Кросс Плэйнс. Небольшой городок Кросс Плейнс в 1920-е годы насчитывал около 2000 жителей. Роберт Говард поступил в среднюю школу, колледж Говарда Пейна (Howard Payne College). Он мало общался с одноклассниками, много читал. Своими любимыми писателями он называл Артура Конан Дойла, Джека Лондона, Марка Твена, Райдера Хаггарда, Редьярда Киплинга, Вальтера Скотта, ...