Онлайн книга
Примечания книги
1
В переводе Люпуса.
2
Кипа – маленькая круглая шапочка (вязаная или сшитая из ткани), прикрывающая макушку.
3
Coup de foudre – здесь: любовь с первого взгляда (фр.).
4
raison d'être – здесь: смысл существования (фр.).
5
«Конверс» (Converse) – амер. компания, производящая обувь с начала XX в. Наиболее известна своими кедами «Chuck Taylor All-Stars». Контролируется компанией «Nike». Компания основана в 1908 г.
6
Пол Джексон Поллок (1912–1956) – амер. художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX в.
7
Вудсток (Woodstock) – городок в штате Нью-Йорк, где в 1969 г. состоялся фестиваль рок-музыки, на котором собралось ок. 400 тыс. молодых людей. Массовое скопление молодежи с превалированием хиппи породило понятие «вудстокская нация» для обозначения контркультуры конца 1960-х гг.
8
Бруклинский колледж (Brooklyn College) – один из колледжей Городского университета Нью-Йорка. Расположен в Бруклине (Нью-Йорк). Основан в 1930 г.
9
Майлс Дьюи Дэвис (1926–1991) – амер. джазовый трубач и бэнд-лидер, оказавший значительное влияние на развитие музыки XX в. Стоял у истоков множества стилей и направлений в джазе (модальный джаз, прохладный джаз, фьюжн). «Someday Му Prince Will Come» – седьмой студийный альбом, записанный Columbia Records в 1961 г.
10
Бакалавр искусств – в США первая ученая степень в области гуманитарных наук.
11
Carte de séjour – вид на жительство (фр.).
12
Petite fonctionnaire – миниатюрная служащая (фр.).
13
Таджин – блюдо из мяса и овощей, популярное в странах Магриба, а также специальная посуда для его приготовления.
14
Алфабет-сити (Alphabet City) – название нескольких кварталов Нью-Йорка, расположенных в районах Ист-Виллидж и Нижний Ист-Сайд в Нижнем Манхэттене. Название происходит от авеню А, В, С, D, вдоль которых располагается район.
15
Ист-Виллидж (East Village – букв, «восточное поселение») – район Манхэттена в Нью-Йорке (к востоку от Бродвея, с центром – площадь св. Марка). Получил известность в 1960-е гг. как центр нью-йоркской контркультуры. Сейчас это район небогатых художников, хороших театров и выставочных залов. Населен различными этническими группами, крупнейшую из которых составляют украинцы.
16
Уэллс, Орсон (1915–1985) – амер. актер и режиссер театра и кино, сценарист. Постановщик экранизаций, психологических фильмов. Новатор киноязыка. Лауреат премии «Оскар» (1941 г., 1970 г.).
17
День труда (Labor Day) – национальный праздник в США и Канаде, отмечается в первый понедельник сентября.
18
Quatre semaines – четыре недели (фр.).
19
Bienvenu – добро пожаловать (фр.).
20
Vous êtes asis à nos places. Vous devriez en chercher d'autres. – Вы сидите на наших местах. Поищите себе другие (фр.).
21
S’il vous plait – Пожалуйста (фр.).
22
Ce n'est pas necessaire. – В этом нет необходимости (фр.).
23
J'insiste. – Я настаиваю (фр.).
24
Nous avons déjà une chamber. – У нас уже есть комната (фр.).
25
Charmant. – Очаровательно (фр.).
26
– Vous allez où? – Вам куда?
– Vous connaissez l'hôtel Les Deux Chameaux? – Знаете отель «Два верблюда»?
– Bien sûr. Ça vous coûtera environ trente dirhams. – Конечно. Вам это обойдется примерно в тридцать дирхамов (фр.).
27
D'accord. – Согласен (фр.).
28
Джеллаба – традиционная берберская одежда, представляющая собой длинный свободный халат с широкими рукавами и остроконечным капюшоном. Распространена среди мужчин и женщин арабоязычных стран Средиземноморья, в основном североафриканских. На сегодняшний день более всего имеет хождение в Марокко.
29
Bonne chance. – Желаю удачи (фр.).
30
Après vous, madame. – После вас, мадам (фр.).
31
Très bien, madame. – Здесь: непременно, мадам (фр.).
32
Медина – название старой части города в странах Магриба и Северной Африки.
33
Linge – здесь: белье в стирку (фр.).
34
Maintenant? On est au beau milieu de la nuit. – Прямо сейчас? Посреди ночи? (фр.)
35
Laver et repasser? – Постирать и погладить? (фр.)
36
– Une djellaba pour votre mari? – Джеллабу для вашего мужа? (фр.)
– Oui, oui. – Да, да (фр.).
– Attendez là. – Подождите (фр.).
37
Imshi – в переводе с арабского «уходите», «прочь».
38
J’ai envie de toi. – Я желаю тебя (фр.).
39
Касба – в первоначальном значении – «цитадель» по-арабски. Название «касба» принято прежде всего в странах Магриба. В Марокко под касбой подразумевают ограниченное стенами крепостное сооружение на территории медины (старого города).
40
Шарль Буайе (1899–1978) – амер. актер французского происхождения; четырежды номинировался на премию «Оскар».
41
Хеди Ламарр, урожденная Хедвига Ева Мария Кислер (1914–2000) – популярная в 1930–1940 гг. австрийская, затем американская актриса кино, а также изобретатель.
42
«Алжир» (Algiers) – амер. фильм (1938 г.) амер. режиссера Джона Кромвеля (1887–1979).
43
Сук (рынок) – торговая часть и коммерческий центр города в арабских странах.
44
Venez, venez! – Здесь: сюда, сюда! (фр.)
45
«Молескин» (Moleskine) – торговая марка итальянской компании «Modo & Modo», производящей канцелярские товары, преимущественно записные книжки. Классический «молескин» представляет собой черный блокнот в твердом переплете, запирающийся на эластичную ленту, с закладкой ляссе, а также кармашком для визиток на задней обложке. Отличительной особенностью блокнотов является первая страничка, куда вписывают имя владельца.
46
«Шейфер» (Sheaffer) – амер. компания по производству элитных ручек для письма. Основана в 1907 г.
47
«Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye) – роман амер. писателя Дж. Сэлинджера (1919–2010). Впервые был напечатан в 1951 г. Холден Колфилд – главный герой романа.
48
J'ai eu une aventure avec Jacque… seulement une aventure, rien de bien sérieux. – У меня с Жаком роман… просто интрижка, ничего серьезного (фр.).
49
RFI (Radio France Internationale – Международное радио Франции) – сеть французских международных общественных радиостанций, которые ведут радиовещание во всем мире на французском и иностранных языках.
50
Кир (фр. kir) – коктейль из белого сухого вина и черносмородинового ликера. Изобретен в Бургундии и назван в честь героя Сопротивления священника Феликса Кира (1876–1968), мэра Дижона в послевоенные годы, где изготовляется смородиновый ликер Cassis de Dijon.
51
Je voudrais un café… voudrais-tu un café?… il voudrait réussir… nous voudrions un enfant… – Мне хотелось бы кофе… тебе хотелось бы кофе?., ему хотелось бы добиться успеха… нам хотелось бы иметь ребенка… (фр.)
52
Je t'adore. – Я тебя обожаю (фр.).
53
Je voudrais le Bonheur. – Мне хотелось бы счастья (фр.).
54
Озеро Плэсид (Lake Placid) – озеро в горах Адирондак, принадлежащих горной системе Аппалачи. Находится в штате Нью-Йорк (США).
55
Mes excuses, mes excuses. Je suis… dévastée. – Прости, прости. Я… очень расстроена (фр.).
56
– C'est trop… Ce n'est pas nécessaire… – Это слишком много… Не нужно (фр.).
– Si, c'est necessaire… Et merci pour ta gentillese. – Нужно. И спасибо за твою любезность (фр.).
– J'espère que tout ira bien, madame. – Надеюсь, y вас все будет хорошо ((фр.).
57
– Ça va, madame? – Все хорошо, мадам?
– La vie. – Здесь: как в жизни (фр.).
58
Je m'excuse aussi. – Вы тоже меня извините (фр.).
59
Tout va bien, madame? – Все хорошо, мадам? (фр.)
60
Пейсли (бута) – миндалевидный узор с заостренным загнутым верхним концом. Известен у многих народов Востока на обширной территории. Встречается в рисунках ковров и тканей, в росписях произведений декоративно-прикладного искусства, а также декорировании архитектурных сооружений. На Западе орнамент «бута» известен как «пейсли» – по названию шотландского города, который стал основным центром производства дешевых тканей с таким узором.
61
Comment osez-vous? Je connais mes droits. – Как вы смеете? Я знаю свои права (фр.).
62
Vous êtes un homme très sympathique. Très classe. – Вы человек на редкость благожелательный. Просто супер (фр.).
63
Un connard – мудак (фр.).
64
n'est-ce pas? – не так ли? (фр.)
65
6 футов = 1,82 см.
66
Mille mercis, mais fai un rendez-vous. – Большое спасибо, но я спешу на встречу (фр.).
67
– Je reste ici. – Я остаюсь здесь.
– Mais où suis-je? – Но где я нахожусь?
– Essaouira. – В Эс-Сувейре.
– Mais où? – Но где?
– Vous cherchez où? – Куда вам надо? (фр.)
68
Vous ne connaissez pas Chez Fouad? – Вы не знаете кафе «У Фуада»? (фр.)
69
Aidez-moi. – Помогите мне (фр.).
70
Фалафель – блюдо, представляющее собой жареные во фритюре шарики из измельченного нута (или бобов), иногда с добавлением фасоли, приправленные пряностями. Распространено почти во всех странах Ближнего Востока, а также в некоторых регионах Среднего Востока и Северной Африки.
71
Хумус – пюре из нута.
72
J’ai besoin de lire, monsieur. – Мне нужно почитать, месье (фр.).
73
Ce n'est suffisant. Vous n'auriez pas une lampe-torche? – Этого недостаточно. Может, y вас есть фонарик? (фр.)
74
Vos papiers, madame. – Ваши документы, мадам (фр.).
75
Donc, madame. – Что ж, мадам (фр.).
76
Bon voyage à Casa… – Счастливого пути до Касабланки (фр.).
77
Arrêtez, s'il vous plait. – Прекратите, пожалуйста (фр.).
78
Votre adresse. – Ваш адрес (фр.).
79
Bonne chance. – Удачи (фр.).
80
«Эдьяр» (Hédiard) – сеть французских магазинов деликатесной продукции. Основана в 1854 г. Фердинандом Этьеном Эдьяром. Центральный магазин находится в Париже, более тридцати магазинов – по всему миру.
81
«Эра джаза», или «золотой век джаза», – 20-е гг. XX в., время бурного расцвета и повсеместного распространения классического джаза, появления первых джазовых грампластинок. Данное выражение вошло в обиход после того, как его использовал амер. писатель Скотт Фицджеральд (1896–1940) в своей книге «Tales of the Jazz Age» («Рассказы об эре джаза», 1922 г.).
82
Ben Hassan, R., Зете étage, gauche (фр.) – Бен Хассан, P., 3-й этаж, налево.
83
300 фунтов = 136 кг.
84
Ego te absolve. – Я тебя прощаю (формула отпущения грехов на исповеди у католиков) (лат).
85
Complètement discret – умею хранить тайны (фр.).
86
Un express – кофе-эспрессо (фр.).
87
Un citron pressé – свежевыжатый лимонный сок (фр.).
88
Большой брат – нарицательное имя для любой общественной организации, технической системы, стремящейся установить тотальную слежку и контроль над людьми. Впервые употреблено в романе брит, писателя Дж. Оруэлла «1984».
89
Vignobles – виноградники (фр.).
90
«Розенталь» – немецкая компания по производству элитной посуды из фарфора и хрусталя. Основана в 1879 г.
91
Verre ordinaire – обыкновенное стекло (фр.).
92
Naturellement – естественно (фр.).
93
Un polar – детективный роман (фр.).
94
Национальный фронт – националистическая политическая партия во Франции, основана в 1972 г. фр. политиком Жан-Мари Ле Пеном.
95
Симона де Бовуар (1908–1986) – фр. писательница, представительница экзистенциальной философии, идеолог феминистского движения, подруга и единомышленница фр. философа и писателя Жан-Поля Сартра (1905–1980).
96
De trop – слишком (фр.).
97
Mon chéri, j'ai une grande nouvelle à t'annoncer, je suis enceinte… – Дорогой, мне нужно сказать тебе что-то очень важное, у нас будет ребенок (фр.).
98
Bien sûr – конечно (фр.).
99
Amour éternel – вечная любовь (фр.).
100
Ecole des Beaux-Arts – Школа изящных искусств (фр.).
101
Quartier – квартал (фр.).
102
Pompiers – пожарные (фр.).
103
à la recherche du temps perdu – в поисках утраченного времени (фр.).
104
Джоан Кроуфорд (1904–1977) – амер. актриса немого и звукового кино, в 1930-е гг. по популярности соперничавшая с Марлен Дитрих и Гретой Гарбо.
105
«Чейз Манхэттен» (Chase Manhattan Corp.) – один из крупнейших коммерческих банков США со штаб-квартирой в Нью-Йорке; контролируется Рокфеллерами.
106
«Сизарс-пэлас» (Caesar’s Palace – Дворец Цезаря) – развлекательный комплекс в Лас-Вегасе (США). Здание оформлено в стиле Древнего Рима. Открылся в 1966 г.
107
«Да здравствует Лас-Вегас!» (Viva Las Vegas) – музыкальный романтический фильм 1964 г. с участием Элвиса Пресли и Энн-Маргрет в главных ролях. «Viva Las Vegas» – одна из песен, звучащих в фильме.
108
Здесь имеется в виду подпись. Джон Хэнкок (1737–1793) – амер. государственный деятель, сторонник Американской революции (1765–1783). Занимал пост президента Второго Континентального конгресса, стал первым губернатором штата Массачусетс. В американской культуре получил большую известность за особо крупную подпись под Декларацией независимости США.
109
Имеется в виду Колумбийский университет – один из известнейших университетов США, входит в элитную Лигу плюща. Расположен в Нью-Йорке. Основан в 1754 г.
110
D'accord? – Договорились? (фр.)
111
10 футов = около трех метров.
112
Декседрин (декстроамфетамин) – лекарственное вещество, по своему действию и получаемым эффектам сходное с амфетамином. Применяется при лечении СДВГ (синдром дефицита внимания и гиперактивности) и нарколепсии. Одновременно является рекреационным наркотиком.
113
Q8 – торговая марка кувейтской государственной компании «Кувейт петролеум» (Kuwait Petroleum Corporation).
114
Der Zauberberg – «Волшебная гора» (нем.).
115
Romantische Strasse. – «Романтическая дорога» (нем.).
116
Sehr gemütlich – очень уютный (нем.).
117
«Книга общей молитвы» (The Book of Common Prayer) – в англиканской церкви книга, по которой совершаются основные богослужения и таинства.
118
Антифон – песнопение или стихи из псалма, которые поются попеременно двумя хорами или клиросами.
119
Рильке, Райнер Мария (1875–1926) – один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX в. Родился в Праге, имел австрийское гражданство, писал по-немецки.
120
Pas deproblème. – Пустяки (фр.).
121
Около 2 метров.
122
Courage – здесь: мужайся (фр.).
123
Thomas Cook Group – британская туристическая компания, образована в 2007 г., хотя ведет свою историю с 1841 г. Названа в честь изобретателя организованного туризма Томаса Кука (1808–1892).
124
Пита – круглой плоский пресный хлеб, выпекается как из обойной, так и из пшеничной муки.
125
Около 100 метров.
126
n'est-ce pas? – не так ли? (фр.)
127
Personne disparue – Recherchée par la police. – Лицо, пропавшее без вести. Разыскивается полицией (фр.).
128
6000 футов = 1,8288 км.
129
100 ярдов = 91,44 м.
130
60 миль/час = 96 км/час.
131
«Fly Me to the Moon» – традиционная поп-песня, написанная Бартом Ховардом в 1954 г. В разное время ее исполняли Фрэнк Синатра, Аструд Жилберту, Дорис Дэй, Тонни Беннетт, Мэт Монро и др.
132
1000 футов = 304,8 м.
133
Мицва – предписание, заповедь в иудаизме. В обиходе – всякое доброе дело, похвальный поступок.
134
Хариса – соус из смеси красного острого перца, чеснока, оливкового масла и специй. Широко применяется в турецкой и арабской кухнях, в национальной кухне североафриканских стран.
135
Eau de vie – водка (фр.).
136
La vie marocaine – марокканская жизнь (фр.).
137
Район Митпэкинг (Meatpacking District – букв. «Мясоразделочный квартал») – исторический район на западе Нижнего Манхэттена. Назван так потому, что раньше здесь располагалось много скотобоен, мясоразделочных цехов, мясных лавок и фермерских рынков.