Онлайн книга
Примечания книги
1
Savers (англ.) – магазин с низкими ценами, выручка которого идет на благотворительные цели. – Здесь и далее прим. пер.
2
Молодая свободная женщина (фр.).
3
Babysitter (англ.) – няня.
4
Пер. Е. Александровой.
5
Героиня мультфильма «Дарья», замкнутая и циничная отличница, живущая в типичном американском городке.
6
Героиня одноименного сериала. Четырнадцатилетняя девушка, ведущая двойную жизнь. Днем она обычная американская школьница Майли, но вечером она преображается в Ханну Монтану, знаменитую певицу.
7
Конечно же (фр.).
8
Дэвид Герберт Лоуренс – один из ключевых английских писателей начала XX века.
9
Буквально «очаровательная некрасивость».
10
Он же подстилка, он же пенка.
11
«Рай», «Хорошая погода», «Долина радости».
12
Булочки с шоколадом (фр.).
13
«Майло» – шоколадно-солодовый порошок, из которого делают популярный в Австралии напиток, разводя холодной или горячей водой или молоком.
14
Пер. О. Полей.
15
Капитан – выборная должность в школах Австралии. Школьные капитаны представляют свою школу и выполняют ряд административных и организаторских функций.
16
Сорренто – курортная зона с природным морским парком в приморском районе Перта, Австралия.
17
Аррондисман – городской округ, структурная единица парижского муниципалитета.
18
Роман Анри Алена-Фурнье, 1913 г., – сцены жизни французской провинции и детства писателя.
19
Австралийское название белого морского окуня.
20
Пер. Б.Пастернака.
21
Тропа Байрона (англ.).
22
Санди Рид (1905–1981) – меценатка и собирательница австралийского искусства.
23
Песня The Beatles из «Белого альбома».
24
Misfits (англ.) – британский трагикомедийно-фантастический телесериал.
25
Роман Мелины Марчетты – популярной австралийской писательницы.
26
Изменения (англ.).