Онлайн книга
Примечания книги
1
Стипендия Родса (англ. Rhodes Scholarship) – международная стипендия для обучения в Оксфордском университете. Учреждена в 1902 году Сесилем Родсом для студентов из Британской империи, США и Германии.
2
Школьный суперинтендент – должностное лицо, возглавляющее отдел народного образования в школьном округе, в обязанности которого входит контролировать деятельность школ округа, утверждать различные планы, программы, разбирать случаи нарушения дисциплины по апелляциям родителей (если дело не разрешилось нормально в самой школе) и т. д.
3
Фамилия Финклер образована Дженной от английского слова «Fink», которое переводится как доносчик, стукач.
4
Первая поправка к Конституции США гарантирует каждому человеку свободу слова, печати и мирных собраний.
5
Мартин Лютер Кинг (англ. Martin Luther King; 15 января 1929, Атланта, штат Джорджия, США – 4 апреля 1968, Мемфис, Теннесси, США) – самый известный афроамериканский баптистский проповедник, яркий оратор, лидер Движения за гражданские права чернокожих в США. Кинг стал национальной иконой в истории американского прогрессивизма. Мартин Лютер Кинг стал первым активным деятелем черного движения США и первым ярким борцом за гражданские права чернокожих в США, борясь с дискриминацией, расизмом и сегрегацией. Также активно выступал против участия армии США в войне во Вьетнаме.
6
Укулеле – гавайский четырехструнный щипковый музыкальный инструмент либо же со сдвоенными струнами, то есть восьмиструнный. По одной версии, название переводится как «прыгающая блоха», так как движение пальцев при игре на укулеле напоминает прыжки блохи, по другой – как «подарок, который пришел сюда».
7
Джоуи Гамбино – боец смешанных единоборств.
8
Роза Паркс – американская общественная деятельница, зачинательница движения за права чернокожих граждан США.
9
Слово «queer» можно перевести с английского языка и как глагол «портить», и как «человек с нетрадиционной сексуальной репутацией».
10
Бетти Буп (англ. Betty Boop) – персонаж рисованных мультфильмов, созданный Максом Флейшером. В 1932–1939 годах Paramount Pictures выпустила в общей сложности 99 короткометражных черно-белых мультфильмов о Бетти.
11
Мэри-Джейн – сестра Бастера Брауна из одноименной популярной серии комиксов, написанной Ричардом Фелтоном Аутколтом. Имена Бастера Брауна и его сестры Мэри-Джейн были лицензированы в связи с линией детской обуви, впоследствии словосочетанием «Мэри-Джейн» стали часто называться любые модели обуви для девочек или женщин с низкой подошвой.
12
Battlefield (рус. Поле битвы) – серия компьютерных игр в жанре тактико-стратегического шутера от первого лица, разработанная шведской компанией EA Digital Illusions CE и издаваемая компанией Electronic Arts.
13
The Elder Scrolls V: Skyrim (рус. дословно: Древние свитки 5: Скайрим) – мультиплатформенная компьютерная ролевая игра с открытым миром, разработанная студией Bethesda Game Studios и выпущенная компанией Bethesda Softworks. Это пятая часть в серии The Elder Scrolls.
14
С легкой руки Шекспира в английский язык вошло много разных слов и выражений. Одно из них: «The game’s afoot». Слово «game» имеет два значения: «игра» и «дичь». Слово «afoot» означает «идет, происходит», и в нем виден корень «foot» – «нога». Поэтому перевести игру слов «The game’s afoot» можно и как «зверь поднят», и как «игра начинается». В речи короля Генриха это выражение конечно же имеет первое значение.
У Конан-Дойла фраза «The game’s afoot!» – одна из расхожих фраз Шерлока Холмса. В отличие от слов «Элементарно, Ватсон!», которые Шерлок Холмс не произносит ни разу. Естественно, великий сыщик тоже говорит не об игре, а об охоте на преступника. Но, увы, переводчик не узнал цитату и перевел фразу как «игра начинается».
15
Пьеса У. Шекспира «Генрих V». – Перевод Е. Бируковой.
16
Пьеса У. Шекспира «Венецианский купец». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
17
Buried Ashes (Бэрид Эшис) – дословно переводится как «Схороненный пепел».
18
Слово Revolting в переводе с английского языка означает восставший, возмутительный, отвратительный.
19
kate4eva (Kate forever) – Кейт навсегда. iluvpetruchio (I love Petruchio) – Я люблю Петруччо.
Идет отсылка к пьесе У. Шекспира «Укрощение строптивой», написанной в 1593 или 1594 году.
20
Создатели фильма «Волшебник страны Оз» 1939 года решили чуть переиначить оригинал и сделать «путешествие» Дороти в волшебную страну всего лишь сном главной героини. В этом сне роль Волшебника страны Оз играет профессор Марвел – маг, путешествующий в фургончике и способный прочитать ваше прошлое, настоящее и будущее в магическом кристалле, с которым встречается Дороти перед ураганом.
21
Gracias (исп.) – спасибо.
22
Велоцираптор – род хищных двуногих динозавров из семейства дромеозаврид.
23
«Как вам это понравится» (англ. As You Like It) – одна из ранних комедий Уильяма Шекспира. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
24
Дик Дэнглер (англ. Dick Dangler) – так называют бегунов, которые предпочитают надевать короткие широкие шорты на голое тело.
25
Данная шутка проверяет человека на легковерность. Если человек начинает искать это слово в словаре, то он легковерный. Со временем некоторые онлайн-словари стали писать, что это единственное слово, значения которого у них нет.
26
Яппи – молодые состоятельные люди, ведущие построенный на увлечении профессиональной карьерой и материальном успехе активный светский образ жизни.
27
Jean Nate (Жан-Нейт) – это цветочный аромат для женщин от американского парфюмерного дома Revlon.
28
Иезавель – жена израильского царя Ахава, дочь сидонского царя Ефваала, или Этбаала, который достиг престола, убив брата. Став царицей израильского народа, Иезавель устроила дубраву для оргий.
29
Пьеса «Генрих V» У. Шекспира, перевод Е. Бируковой.
30
Сэр Сидни Пуатье (англ. Sidney Poitier, род. 20 февраля 1927 г.) – первый американский темнокожий актер, получивший «Оскар» за лучшую мужскую роль.
31
Дословный перевод номерного знака «XTRA SXY» – Экстра секси.
32
Ямб – двусложная стопа, начинающаяся кратким слогом и имеющая ударение на втором слоге. Аналогичное название так же присуще стихам, написанным ямбическим размером. Ямбические размеры разнообразны; группируя их по числу стоп, особенно отмечают пятистопный ямб, которым активно пользовались поэты.
33
Перевод Э. Л. Линецкой.
34
«Butt Queen» (англ.) дословно переводится – «королева задницы».
35
«Beauty Queen» (англ.) дословно переводится – «королева красоты».
36
«Forever 21» – магазин молодежной одежды.
37
Сто двадцатый сонет в переводе А. Финкеля.
38
Сто двадцать первый сонет в переводе C. Маршака.
39
Оригинал предложения: May I take you – могу ли я пригласить тебя. May I take you seriously – Могу ли я воспринимать тебя всерьез. May I take you to be my wedded wife – Могу ли я взять тебя в свои законные жены. May I? Take – you are welcome to it. Please help yourself. – Можно? Возьми – не стоит благодарности. Не стесняйся, бери.
Автор книги - Кристин Уокер
Кристин Уокер (Kristin Walker) выросла в сельской местности Пенсильвании.
Она училась в государственном Университете Пенсильвании, где подрабатывала BA в театре. На своем пути к становлению писателем, Кристин занималась многими вещами: она была спасателем, нянькой, преподавателем бальных танцев, библиотекарем и почти медсестрой.
В 2010 году был издан ее первый роман «Учебный роман».
Сейчас она живет в пригороде Филадельфии с мужем и тремя детьми.