Примечания книги Сущность зла. Автор книги Лука Д'Андреа

Онлайн книга

Книга Сущность зла
После аварии, произошедшей на съемках, документалист Джереми Сэлинджер жестоко страдает от депрессии. Чтобы побыть вдали от всего и от всех, он со своей семьей едет на родину жены, в Южный Тироль, тихий уголок чудесной альпийской природы. Во время прогулки с дочерью по заповедному ущелью Блеттербах, знаменитому своими окаменелыми ископаемыми монстрами, Джереми случайно слышит обрывок странного разговора. Что же произошло на Блеттербахе в 1985 году и какое отношение имеет к этой давней истории жена Джереми? Он чувствует, что обязан разгадать тайну Блеттербаха, и лишь эта цель удерживает его гибнущий разум на плаву… Впервые на русском языке!

Примечания книги

1

Bestia (лат.) — зверь.

2

(Мы) команда роуди (англ.). Роуди — персонал дорожной команды, путешествующей вместе с музыкальной группой во время турне.

3

Действие фильма режиссера Пекинпа «Дикая банда» (1969) происходит в 1913 году, на закате славы Дикого Запада; последние «ловцы удачи», двоих из которых играют Уильям Холден и Эрнест Боргнайн, погибают в финальной перестрелке.

4

Дух времени (нем.).

5

Владимир Яковлевич Пропп (1895–1970) — филолог-фольклорист, один из основоположников современной теории текста.

6

Брюс Спрингстин (р. 1949) — американский рок- и фолк-музыкант, автор песен.

7

Роберт Лерой Джонсон (1911–1938) — американский певец, гитарист и автор песен, один из наиболее известных блюзменов XX века.

8

«И целый день мне все напоминает, что адский пес бежит по моим следам, / Адский пес по моим следам, адский пес по моим следам» (англ.).

9

Хитрый Койот — персонаж короткометражных мультсериалов, созданных художником-мультипликатором и режиссером Чаком Джонсом в 1948 году.

10

«Ангелы ада» — один из крупнейших в мире мотоклубов.

11

Строка из стихотворения Роберта Фроста (1874–1963) «Глядя на лес снежным вечером». Перевод Т. Гутиной.

12

GQ («Gentlemen’s Quarterly») — мужской журнал о развлечениях и культуре.

13

Джимми Пейдж (р. 1944) — британский рок-музыкант, аранжировщик, композитор, музыкальный продюсер и гитарист-виртуоз, стоявший у истоков «Led Zeppelin». Считался музыкальным «мозгом» группы.

14

Марк Дэвид Чепмен (р. 1955) — убийца Джона Леннона.

15

Ничего подобного (нем.).

16

Голос за кадром (англ.).

17

Гранита — десерт, распространенный в странах Средиземноморья, колотый фруктовый лед с сахаром.

18

Манфред Альбрехт барон фон Рихтгофен (1892–1918) — германский летчик-истребитель, лучший ас Первой мировой войны; получил прозвище Красный Барон, покрасив в ярко-красный цвет фюзеляж своего самолета.

19

«Бэтмен и Робин» (1997) — четвертый и заключительный фильм режиссера Джоэла Шумахера о Бэтмене.

20

Точно (нем.).

21

Скрепер — землеройно-транспортная машина.

22

Литературный немецкий язык (нем.).

23

Межнациональная рознь в Южном Тироле сравнивается с более известным религиозно-этническим конфликтом в Ирландии.

24

Питчер — игрок бейсбольной команды.

25

Салтнер — в традиции Альто-Адидже хранитель, защитник определенной местности, надзирающий за лесами и виноградниками, охраняющий земли от грабителей и диких зверей.

26

Классный, отличный, крутой (англ.).

27

Олух! (нем.)

28

Алессандро Пертини — итальянский политик-социалист, президент Италии с 1978 по 1985 г.

29

Крестьянский тост (нем.). Бутерброд с яичницей.

30

Американец (нем.).

31

Ваттен — карточная игра.

32

В стиле Южного Тироля (англ.).

33

Капитан «Пекода» — Ахав, герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит» (1851).

34

«Нечто» (англ. The Thing) — американский фантастический фильм ужасов 1982 года, снятый Джоном Карпентером.

35

Майкл Майерс — вымышленный персонаж серии американских фильмов ужасов «Хеллоуин», маньяк-убийца.

36

Сделано в Китае (англ.).

37

Доктор — принятое в Италии обращение к человеку с высшим образованием.

38

Единый Тироль (нем.).

39

Квестура — полицейское управление в Италии.

40

Альбертинский статут — первая конституция объединенной Италии 1848 года.

41

«Рок-н-ролл всю ночь» (англ.). Песня группы «Кисс».

42

Ступая на поверхность Луны, астронавт Нил Армстронг произнес историческую фразу: «Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества».

43

Маленькая (нем., диалект.).

44

Запрещено (нем.).

45

Парафраз гл. 30: 14 Книги пророка Иеремии.

46

Имеется в виду фильм Стенли Кубрика «Сияние» (1980), герой которого, согласившийся провести зиму в отеле «Оверлук», сходит с ума и пытается убить жену и сына.

47

Рыжая (англ.).

48

Да (англ.).

49

Начос — мексиканская закуска, чипсы из кукурузной лепешки-тортильи с различными добавками.

50

Пока, мужик! (англ.)

51

Имеется в виду американский компьютерный анимационный фильм «В поисках Немо» (2003).

52

«Четыре розы» — сорт виски.

53

Имеется в виду компьютерная томография.

54

Цитата из романа американского писателя Джона Фанте (1909–1983) «Спроси у пыли» (1939).

55

Амаро — настойка из трав, популярный в Италии дижестив.

56

Шкатулка в форме сердца (англ.).

57

«Красношеие» — жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США, преимущественно Юга.

58

Название района Ред-Хук (Red Hook) означает «Красный Крюк» (англ.).

59

Буррито — мексиканская закуска, пшеничная лепешка-тортилья с начинкой.

60

Бреннер — пограничный перевал в Восточных Альпах, расположенный между федеральной землей Австрии Тироль и итальянской автономной провинцией Южный Тироль.

61

Имеется в виду фильм Стивена Спилберга «Индиана Джонс и последний Крестовый поход» (1989).

62

Лоден — тирольская шерстяная ткань, изготовленная по особой технологии.

63

Детка (англ.).

64

Кооп-Сити — крупнейший в мире жилищный кооператив в нью-йоркском Бронксе.

65

«Stooges» — американская рок-группа.

66

Здесь: крутых, минималистских (англ.).

67

Змей Плисскин — персонаж фильмов Джона Карпентера «Побег из Нью-Йорка» (1981) и «Побег из Лос-Анджелеса» (1996).

68

Дорогой (фр.).

69

Вне записи (англ.).

70

«Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?» Первая строка баллады Гёте «Лесной царь». Перевод В. Жуковского.

71

«Когда святые маршируют…» (англ.)

72

Моя дорогая фрейлейн (нем.).

73

«Угасаю» (англ.). Песня группы «Металлика».

74

Времена, они меняются (англ.).

75

Фраза из финальной сцены фильма Майкла Кертиса «Касабланка» (1942).

76

Да вознаградит Господь старого Алоиза за папку и словарь! Пожалуйста, господин Луис! (нем., диалект.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация