Примечания книги Моя жизнь с Гертрудой Стайн. Автор книги Алиса Бабетт Токлас

Онлайн книга

Книга Моя жизнь с Гертрудой Стайн
В течение сорока лет Элис Бабетт Токлас была верной подругой и помощницей писательницы Гертруды Стайн. Неординарная, образованная Элис, оставаясь в тени, была духовным и литературным советчиком писательницы, оказалась незаменимой как в будничной домашней работе, так и в роли литературного секретаря, помогая печатать рукописи и управляясь с многочисленными посетителями. После смерти Стайн Элис посвятила оставшуюся часть жизни исполнению пожеланий подруги, включая публикации ее произведений и сохранения ценной коллекции работ любимых художников — Пикассо, Гриса и других. В данную книгу включены воспоминания Э. Токлас, избранные письма, два интервью и одна литературная статья, вкупе отражающие культурную жизнь Парижа в первой половине XX столетия, подробности взаимоотношений Г. Стайн и Э. Токлас со многими видными художниками и писателями той эпохи — Пикассо, Браком, Грисом, Джойсом, Аполлинером и т. п.

Примечания книги

1

Подчеркивание и курсив в тексте выполнены авторами. Примечания принадлежат переводчику.

/В файле: курсив (в цитатах, письмах) выделен полужирным, подчеркивание — полужирный + код (Прим. верст.)/.

2

Linzie Anna. The true story of Alice B. Toklas: a study of three autobiographies. University of Iowa Press, 2006.

3

Alice В. Toklac Staying on Alone. Liveright Publishing Corporation, 1973.

4

Copyright © What Is Remembered. Holt, Rinehart & Winston, NY, 1963.

5

Тете Берте (нем.).

6

Кларенс Фердинанд Токлас (Clarence Ferdinand Toklas), брат Элис. (1887–1937).

7

«Бен Гур» (англ. Ben-Hur: A Tale of the Christ, 1880) — исторический роман, книга американского писателя Льюис «Лью» Уоллеса (1827–1905).

8

«Фонарщик» (англ. Lamplighter, 1854) — роман американской писательницы Марии Камминс (англ. Maria Susanna Cummins, 1827–1866).

9

Район и парк нынешнего Сан-Франциско.

10

Come into the garden, Maud— первая строчка одноименной поэмы Альфреда Теннисона (англ. Alfred Tennyson, 1809–1892).

11

Нелл, Нелли (англ. сленг Nell) — самая замечательная из встреченных девушек.

12

«Кукольный дом» (норв. Et dukkehjem) — пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (Henrik Johan Ibsen, 1828–1906).

13

«Лорд Джим» (англ. Lord Jim) — роман английского писателя Джозефа Конрада (Joseph Conrad, псевдоним Юзефа Теодора Конрада Корженевского, 1857–1924). Роман повествует о том, как команда корабля «Патна» покидает корабль и его пассажиров в преддверии катастрофы.

14

Срочное письмо, передаваемое пневматической почтой (фр.).

15

Декорированный карниз (фр.).

16

Второе, после улицы Флерюс, место жительства Гертруды и Элис.

17

Дверной замок, изобретенный Лайнусом Йейлом (Yale key).

18

Этот эпизод описан Стайн и в Автобиографии Элис Б. Токлас с любопытным и характерным отличием: у Стайн извиняется за опоздание Пикассо.

19

Макияж (фр.).

20

Нечто невероятное (фр.) — игра в придумывание или демонстрацию необычного.

21

Авангардистское течение в живописи французского постимпрессионизма — (букв. зал диких).

22

Токлас имеет в виду, видимо, Исидора Филиппа (фр. Isidor Edmond Philipp, 1863–1958).

23

Дорогой учитель (фр.).

24

The Making of Americans — Роман Г. Стайн.

25

Далее Токлас цитирует разрозненные абзацы из «Становления Американцев» Г. Стайн (для любознательных — с. 192, 312, 324, 329 американского издания книги).

26

У Стайн в оригинале own — имеют (англ.).

27

Обо всем этом Токлас узнала, конечно, позже, после смерти Гертруды, когда обнаружились записи, сделанные писательницей в процессе работы над романом.

28

И вызывая неодобрение и ревность Гертруды.

29

Бывшая (с 1909 г.) несколько лет женой Дэйвида Эдстрома, о чем Элис видимо забыла по прошествии стольких лет.

30

Miss Furr and Miss Skeene — новелла Г. Стайн (1922).

31

Майкл Стайн, взял на себя контроль за финансами девушек.

32

Элис имеет в виду окончание II Мировой войны.

33

По преданию, в Губбио Св. Франциску удалось приручить кровожадного волка.

34

Ну, и что же (фр.).

35

Горничная, домработница, женщина по уходу за домом (фр.).

36

Я — газовая горелка Ауэра (фр.); Карл Ауэр фон Вельсбах (нем. Carl Auer von Welsbach) — изобретатель газовой горелки, использованной в уличных фонарях.

37

Рис по-валенсиански (фр.).

38

Нашему Руссо (фр.).

39

В данном случае — Бюро по взаимоотношениям владельца и жильцов.

40

Салон отказников (фр.). Туда Стайн переносила картины художников, к которым теряла интерес.

41

Грейс была одной из сторон любовного треугольника с участием Стайн в их студенческие годы. Эта история легла в основу ранней новеллы Стайн Q. Е. D. (1903).

42

Героиня романа Теккерея «Ярмарки тщеславия».

43

Preciosilla (1913).

44

Portrait of Mabel Dodge at the Villa Curonia (1912).

45

Ведущий английский литературный журнал того времени, имевший желтую обложку и выходивший ежеквартально.

46

Все хорошо, нет опасности уничтожения. Обнимаю тебя, Нелли (фр.).

47

Английская фирма Wedgewood по изготовлению высококачественной посуды. Основана в 1759 году. Существует и поныне.

48

Innovation Trunk Co — компания по выпуску чемоданов и сундуков.

49

Вода жизни (лат.).

50

Небо, небо вот идет сивая лошадь (англ. — нем.).

51

Hilltop on the Marne (1915) — роман американской писательницы Милдред Олдрич (1853–1928).

52

How She Bowed to Her Brother (1931).

53

Визитандинки — монахини Ордена Св. Марии, посещавшие больных и немощных бесплатно.

54

The Eater of Darkness (1926) — роман американского писателя Роберта Коутса (англ. Coates Robert Myron, 1897–1973).

55

The Fifteenth Of November (1924).

56

В саду своего арендованного дома Натали Барни выстроила Храм Дружбы в честь лесбийской любви.

57

Поражение итальянской армии в битве у города Капоретто в ноябре 1917 г., описанное Хемингуэем в романе «Прощай, оружие». Хемингуэй в это время был приписан к итальянскому фронту.

58

The Princess Casamassima — роман американо-британского писателя Генри Джеймса (англ. Henry James, 1843–1916).

59

Баскет (англ. basket) — корзина.

60

Мэри Гарден (англ. Mary Garden (1874–1967) — оперная певица (сопрано).

61

Nigger Heaven — роман американского писателя, журналиста и фотокорреспондента Карла Ван Вехтена (англ. Carl van Vechlen, 1880–1964).

62

Melanclha — вторая новелла повести Г. Стайн «Три жизни».

63

Может быть (фр.).

64

Bravig Imbs. The professors wife. 1928.

65

Я не знаю этого господина (фр.).

66

An Elucidation — эссе Г. Стайн (1927).

67

Писк, скрип. От английского squeak.

68

Герои повести «Поль и Вирджини» (фр. Раиl el Virginie) французского писателя Жак-Анри Бернарден де Сен-Пьера (фр. Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre, 1737–1814).

69

Lucy Church Amiably (1927).

70

How to Write (1931).

71

Operas and plays (1932), Matisse Picasso and Gertrude Stein (1911–1912). Befory the flowers of friendship faded friendship faded (1931).

72

S. S. Champlain — океанский лайнер, построенный в 1932 г., самый комфортабельный в то время, назван в честь Самюэля де Шамплена, французского путешественника и картографа.

73

Шутливая парафраза знаменитого выражения Стайн: «Роза есть роза есть роза».

74

Four Saints in Three Acts — опера американского композитора Вирджила Томсона на либретто Г. Стайн (1927–1928).

75

Бестактный, несносный ребенок (фр.).

76

Клубника (фр.).

77

Балет написан по произведению Г. Стайн «Они должны жениться на своих женах» (англ. They Must Be Wedded to Their Wife. 1931).

78

Белая лошадь в континентальной Галлии считалась Богиней-Матерью.

79

Wars I have seen (1934).

80

The Mother of Us All — опера Вирджила Томсона на либретто Г. Стайн (1947).

81

Slaying on alone. Copyright © 1973 BY LIVERIGHT.

82

Карл Ван Вехтен и его жена, актриса Фаня Маринофф настолько сдружились с Гертрудой и Элис, что для укрепления дружбы «объединились» одной фамилией «Вуджюмс» (происхождение неизвестно). Ван Вехтен стал именоваться Папа Вуджюмс, Гертруда — Малышка Вуджюмс, Элис — Мама Вуджюмс и Фаня Маринофф — Императрица или Мадам Вуджюмс.

83

Brewsie and Willie (1946) — последнее произведение Гертруды Стайн.

84

In Savoy or Yes Is For A Very Young Man (1946) — «В Савойе или „Да“ для очень молодого человека» — пьеса Стайн.

85

В данном случае — выражение уважения и признание заслуг.

86

Здесь и далее в тексте — подчеркивание сделано Токлас.

87

Такой пьесы в архиве Стайн не обнаружено.

88

Four in America (1932–1933) — произведение Стайн.

89

Picasso (1939) — эссе Стайн.

90

Монти Джонсон и Тони Мерилл — артисты, участвовавшие в инсценировке.

91

Viva voce (лат.) — живым голосом, устно.

92

Композитор Вирджил Томсон.

93

В связи с тем, что Гертруда не упомянула о месте и процедуре захоронения, возникла бюрократические осложнения, на разрешение которых ушло несколько месяцев.

94

Десять взрослых мужчин необходимо для миньяна — богослужения по еврейскому образцу.

95

Чета Гудспид, известные общественные фигуры в Чикаго. В их семье проживали Стайн и Токлас в 1934 году во время Американского тура.

96

Юристы — отец и сын — однофамильцы поэта.

97

Дональд Гэллап — куратор коллекции Американской литературы при Йельском университете.

98

Ольга Пикассо, к тому времени, жившая отдельно от Пикассо, пыталась понять, почему он стал коммунистом.

99

Добрые отношения (фр.).

100

Во время II Мировой войны, живя в оккупации и бедствуя, женщины продали картину Сезанна «Портрет Мадам Сезанн».

101

Своей твердости, закаленности (фр.).

102

Geography and Plays (1922) — сборник произведений Стайн.

103

Генри Раго (англ. Henry W. Rago, 1915–1969) — американский поэт и издатель, написавший статью о. Стайн.

104

Мы с тобой никогда больше не встретимся (фр.).

105

Q. E. D.

106

Жест (фр.).

107

Джулиан Сойер (англ. Julian Sawyer) — американский писатель, читавший лекции о творчестве Стайн. Недовольная его разбором сексуальности Стайн, Токлас даже не подписала письмо.

108

Американский солдат, впоследствии американский писатель Уильям Гарланд Роджерс (англ. William Garland Rogers) познакомился и подружился с Гертрудой и Элис во время службы во Франции в период I Мировой войны. Женщины прозвали его «Kiddie» — «Малыш». Токлас имеет в виду книгу о Стайн, которую Роджерс в это время готовил.

109

«Поцелуй феи» — балет И. Ф. Стравинского.

110

Видимо, Баланчина.

111

Опера Ф. Пуленка «Груди Терезия».

112

Сэмюэл Стюард (англ. Samuel Morris Steward, 1909–1993) — американский поэт и писатель, большой друг обеих женщин…

113

Бюро по обмену (фр.).

114

Практикант (фр.).

115

Такие как есть (фр.).

116

Дональд Сазерленд (Donald Sutherland, 1915–1978) — американский литературовед, критик и переводчик.

117

The Wings of the Dove (1902) — роман Генри Джеймса.

118

Клянусь вам (фр.).

119

Округ (фр.).

120

Видимо, в своем письме Сазерленд отметил влияние творчества Гертруды на Джойса.

121

Потеряла к нему интерес (фр.).

122

Хансен, Лили (англ. Lily Anna Elizabeth Hansen) — подруга Токлас времен юности, учившаяся игре на фортепиано вместе с Элис у Бендикса.

123

«Желание, пойманное за хвост» (англ. Desire Caught by the Tail, 1941).

124

The Life and Death of Juan Gris (1927) — эссе Стайн на смерть художника.

125

Anette Rosenshine — подруга юности Элис. Знакомая Стайнов по Сан-Франциско, художница (вместе с Сарой Стайн) в школе Матисса.

126

Когда увидишь это, вспомни меня (англ. When This You See Remember Me, 1948) — книга-воспоминание У. Г. Роджерса.

127

Не говорить о [подробнее?] (фр.).

128

Владение (фр.).

129

Здесь — безопасно, с доходных бумаг (фр.).

130

Свинина (фр.).

131

Пьеса «Разбивающий тарелки» (1923) французского драматурга Армана Салакру (фр. Armand Salacrou, 1899–1989).

132

В данном случае — лишенный (фр.).

133

Здесь: вынужденно (фр.).

134

Часовня Розер в Вансе (Франция), украшенная мозаикой Матисса.

135

Сэр Фрэнсис Сирил Роуз (Francis Cyril Rose, 1909–1979) — английский художник, которому Стайн и Токлас покровительствовали всю жизнь.

136

Бюро, дающее право на вывоз документов и иных ценностей из страны (фр.).

137

Джон Кейдж — изобретатель т. н. «подготовленного» пианино, звук которого меняется с помощью различных предметов, размещенных между струнами или молоточками.

138

Падение (фр.).

139

Фернанда Пивано (итал. Fernanda Pivano, 1917–2009) — итальянская писательница, переводчица Г. Стайн.

140

«Святилище» (Sanctuary, 1931), «Осквернитель праха» (англ. Intruder in the Dust, 1948) — романы Уильяма Фолкнера.

141

Никогда в жизни (фр.).

142

Слышите ли вы меня (фр.).

143

Старательно заботился (фр.).

144

Сборник эссе С. Фитцджеральда назывался «Крушение» (The Crack-Up, 1945).

145

Токлас имеет в виду, что в своем сборнике Фитцджеральд, в отличие от Хемингуэя, был самокритичен.

146

Тысячу нежностей (фр.).

147

Марк Лутц (Mark Lutz, 1901–1968) — близкий друг Карла Ван Вехтена.

148

Видимо, выставка картин из Балтиморского музея, купленных у Стайн сестрами Коун.

149

И вы (фр.), целиком (фр.).

150

Герой книги «Становление американцев».

151

The Far Side of Paradise — роман (1951) американского писателя Майзенера (англ. Arthur Mizener).

152

Между нами (фр.).

153

Извини меня (фр.).

154

Тайна открывается (фр.).

155

Опера австрийского композитора А. Берга.

156

Су — французская монета. Здесь: деньги (фр.).

157

Среди неопубликованных материалов Стайн, переданных Йельскому университету, обнаружились записные книжки и заметки откровенного характера, сделанные Стайн при подготовке книги «Становление американцев». Эти материалы были переписаны и расшифрованы Леоном Катцем, для чего Катц провел несколько месяцев в Париже в беседах с Токлас. Он обещал ознакомить с этими материалами всех интересующихся творчеством Стайн, издать книгу, но она до сих пор не издана и вряд ли увидит свет. Катцу ныне без малого сто лет.

158

Matisse Picasso and Gertrude Stein (GMP), A Long Gay Book, Many Many Women — ранние произведения Стайн (1909–1912).

159

В данном случае: более серьезным лицам (фр.).

160

Здесь: о героических днях (фр.).

161

В основном (фр.).

162

Картина Пикассо «Женщина с мандолиной» (1914).

163

Финансовая афера во время войны в Индокитае (1948–1953).

164

«Лекарство для уставшего мира» — книга американского писателя Луиса Бромфильда (англ. Louis Bromfield, 1896–1956).

165

Картина Пикассо «Обнаженная в голубом».

166

Старшая сестра Г. Стайн.

167

Она добра (фр.).

168

Здесь: доме для пожилых (фр.).

169

Молчание с моей стороны (фр.).

170

Сдоба к чаю (фр.).

171

Без утайки, открыто (фр.).

172

«На волосок от гибели» — роман Торнтона Уайлдера.

173

Это не в моих привычках (фр.).

174

«Цветное кружево и другие истории» — сборник произведений Гертруды Стайн (1955).

175

Здесь: все по высшему разряду (фр.).

176

Causerie — выступление; frousse — страх (фр.).

177

См. Список публикаций Э. Токлас в этой книге.

178

Мерседес де Акоста (англ. Mercedes de Acosta, 1893–1968) — американская поэтесса, драматург, новеллист.

179

«В саду» (англ. In a Garden, 1944) — одноактная опера Мейера Купфермана.

180

Брайон Гисин (англ. Brion Gysin, 1916–1986) — английский художник, писатель.

181

Наказание (фр.).

182

Бандитом (фр.).

183

Джон Лукас (англ. Lucas, John S.) — поэт, профессор университета в Миннеаполисе. Познакомился с Токлас в Париже в начале 50-х годов.

184

Жи-Жи (фр. Gigi) — новелла французской писательницы Сидони Колетт. Новеллу переделала в пьесу Анита Лос.

185

Стюард был не только писателем, но одним из ведущих специалистов в искусстве татуировки.

186

Уильям Альфред (англ. William Alfred, 1922–1999) — американский поэт, драматург, профессор английской литературы в Гарвардском университете.

187

Нед Рорем (англ. Ned Rorem, г. р. — 1923) — американский композитор, написавший оперу на пьесу Стайн «Три сестры, которые не сестры)».

188

Арнольд Уайссбергер (англ. Weissberger, L. Arnold, 1907–1981) — известный американский юрист. Представлявший нтересы знаменитых русских балерин Алисии Марковой и Александры Даниловой, работавших в балетной труппе Дягилева.

189

Паркер Тайлер (англ. Tyler, Parker, 1904–1974) — американский писатель.

190

Чета Гарольд и Вирджиния Напик поселились в Париже в 1948 году и встретившись с Элис Токлас, подружились, сохранив дружбу до конца ее жизни.

191

Коринна Анита Лус (Corinne Anita Loos, 1888–1981) — американская писательница и киносценарист.

192

Здесь покоится сердце (1960).

193

Лицом к лицу (фр.).

194

Молодой художник — истинно русский (фр.).

195

Принцесса Дилкуша де Роган (англ. Rohan, Dilkusha, princess de, 1899-?).

196

Слишком много чести (фр.).

197

Несравненный (фр.).

198

Монахиня общества Св. Павла (фр.).

199

Обнимаю тебя, моя милая (фр.).

200

Рассел Портер (англ. Porter, Russel) — юрист, защищавший интересы Элис Токлас в вопросе о наследстве Г. Стайн.

201

«То, что помнится».

202

Элис родилась в семье польских евреев.

203

Судебного исполнителя (фр.).

204

Уэнделл Уилкокс (англ. Wilcox Wendell, 1906–1981) — американский писатель.

205

Рубина Стайн.

206

Copyright ©The New York Times.

207

Описка, должно быть, 1912.

208

Локоны волос, свисающие на лоб (фр.).

209

Королева Англии и Шотландии якобы заметила: «Нам не интересно». Элис сомневалась, что Паунд глубоко разбирался в своих увлечениях.

210

Джордж Уикс (George Wickes), профессор английского языка и литературы в Университете штата Орегон, один из известнейших литераторов, специализирующихся на изучении литературы периода «потерянного поколения». Одним из его самых известных и значительных произведений «Американцы в Париже, 1903–1939 годы».

Copyright © Lost Generation Journal Carbondale, Illinois, winter 1974.

211

Джеймс Босуэлл (англ. Boswell, James, 1740–1795) — шотландский писатель, автор знаменитой и подробной автобиографии Сэмюэла Джонсона.

212

Дональд Сазерленд в течение многих лет дружил с Гертрудой и Элис. Он написал книгу о творчестве Г. Стайн: «Гертруда Стайн: биография ее работ». Сазерленд долгое время был профессором классической литературы Университета в Колорадо, специализируясь по истории и литературе Древней Греции.

Copyright © Prairie Schooner, Vol. 45, No. 4 (Winter 1971/72).

213

Английское слово clap, используемое автором и Токлас, означает в обыденной речи «похлопывание», а на сленге — венерическую болезнь.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация