Онлайн книга
Примечания книги
1
Афины-на-Шпрее – поэтическое название Берлина, которое город получил в XIX веке, став мировой сокровищницей художественных ценностей и общеевропейским центром культурной жизни.
2
Вальтер Ратенау (1867–1922) – немецкий политик, министр иностранных дел Германии в 1922 г.
3
Краткое название Управления полиции на площади Александерплац.
4
Династия, правившая последовательно Бранденбургом, Пруссией и Германией с XV в. по 1918 г. (Вильгельм II – последний монарх).
5
Die Eiche (нем.) – дуб.
6
Король Пруссии Фридрих Великий.
7
Нем. König означает «король», титул «кайзер» здесь читается как «император».
8
Значок национал-монархического союза фронтовиков «Стальной шлем».
9
Имеются в виду сотрудники общеполицейских частей, носивших униформу темно-синего цвета.
10
То есть члены Коммунистической партии Германии, председателем ЦК которой в то время был Эрнст Тельман.
11
Социал-демократическая партия Германии (СДПГ) была наиболее влиятельной силой в органах тогдашнего немецкого государства, которое в историографии принято именовать Веймарской республикой.
12
Старейшая клиника Берлина.
13
Макс Шмелинг (1905–2005) – немецкий боксер в тяжелом весе.
14
Уменьшительно-ласкательное от Шмит.
15
Название геманских вооруженных сил в 1919–1935 гг.
16
Нем. «Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht!» – «Народы, ждите сигнала! Готовьтесь к последней битве!» – слова «Интернационала»; соответствуют строкам «Это есть наш (или «будет», как в первоначальном варианте) последний и решительный бой» из русского текста этой песни.
17
Старший государственный чиновник в Германии.
18
Нем. Samstag.
19
Нем. Sonnabend. Оба немецких слова, Samstag и Sonnabend, переводятся как «суббота», но первое из них является более распространенным и употребляется прежде всего в Южной Германии, а второе используют на севере Германии и в средненемецких областях. В данном эпизоде женщину, проживающую в Берлине, удивило не принятое в тамошнем регионе слово Samstag.
20
Персонаж романов Жака Норберта, известный прежде всего по экранизациям Фрица Ланга; гениальный и очень жестокий преступник-гипнотизер, создатель криминальной сети.
21
В 20-е годы XX века в Германии небо использовалось как площадка для рекламы (при помощи самолетов) продукции фирмы «Хенкель», в частности, стирального порошка «Персил».
22
Нем. Dörrzwiebel – сушеный лук.
23
Транспортная служба Берлина.
24
В именах Шарлотта, Карл и Кристиан при написании латиницей первой буквой является «С»: Сharlotte, Carl, Christian.
25
Региональный кёльнский сорт светлого пива.
26
Имеется в виду изречение, популярное в Германии в 20-е гг.: «Полиция – твой друг и помощник!»
27
Франц и Эрих, знаменитые взломщики.
28
Очередное изменение схемы выплат Германии бывшим противникам после Первой мировой войны, окончательно принятое в 1930 г.
29
Переулок в Кёльне.
30
Императорский гимн в Германской империи с 1871 по 1917 гг. на мотив британского гимна «Боже, храни короля/королеву!».
31
Герои стихотворения В. Буша о двух щенках-проказниках (1882).
32
Берлинский Народный театр.
33
Нелегальная военизированная организация, созданная служащими легальных вооруженных сил при финансовой поддержке крупных промышленников в попытке увеличить фактическую численность армии, ограниченную по мирному договору после Первой мировой войны.
34
Фешенебельный квартал в Берлине.
35
Прощайте (фр.).
36
Территория балтийского Поморья возле Гданьска (Данцига), в 1919 г. переданная Польше, что отделило Восточную Пруссию от остальной Германии.
37
Район в Берлине, окруженный озерами.
38
Здесь и далее – фантазия автора на эту тему. Национал-монархические организации, объединяемые под таким названием, фактически прекратили свое сущестование еще до начала 20-х гг.
39
Табачная компания.
40
Нем. «Dem vollen Ernst?» – игра слов: данное словосочетание можно перевести еще и как «Полному Эрнсту?».
Автор книги - Фолькер Кучер
Фолькер Кучер ( Volker Kutscher ) - немецкий писатель. Фолькер родился в 1962 году в коммуне Линдлар, Западная Германия. Изучал немецкий язык и литературу, философию и историю. Работает журналистом и писателем. Он является автором чрезвычайно успешной серии криминальных романов о Гереоне Рате, которая, помимо убедительного повествования, отличается скрупулезной точностью истории Германии в период с 1927 года до начала Второй мировой войны.
Сайт http://www.gereonrath.de