Примечания книги Кот недовинченный. Автор книги Анна и Сергей Литвиновы

Онлайн книга

Книга Кот недовинченный
Давным-давно великий мастер Леонардо да Винчи работал над уникальным изобретением, которое так и не смог довести до совершенства… В наши дни великий компьютерщик Антон развил его идею и создал компьютерную программу стоимостью в миллионы долларов… Катин племянник Ленчик прибежал к тетке за помощью: пропал его друг. Перед тем, как исчезнуть, Антон спрятал свою программу где-то в Интернете. А пути-наводки разослал по адресам дамочек, вышедших замуж за иностранцев через брачное бюро, где он подрабатывал. Тетя с племянником отправляются в Европу, а там выясняется, что у них есть весьма опасные конкуренты. Каскад погонь и приключений безостановочно несет Катю и Ленчика через венецианские каналы, узкие улочки Вероны, проспекты Мадрида, снежные горы Сьерра-Невады… Все дальше и дальше - на поиски чуда…

Примечания книги

1

Гендер – пол, в соответствии с которым человек строит свое поведение в обществе.

2

Сисадмин – системный администратор.

3

Имеется в виду объем информации 0,5 гигабайта (500 килобайт).

4

Олдскульный – старый, принадлежащий прежним времена (молодежный сленг, от английского old school – «старая школа»).

5

«Просекко» – популярное в Северной Италии игристое вино наподобие шампанского.

6

Круто! Очень круто! (англ. сленг )

7

Спасибо (яп.).

8

Совершенно верно (англ.).

9

Дотторе, или доктор, – звание, которое в Италии может не означать наличие ученой степени, однако характеризует высокий социальный статус или интеллектуальную профессию обладателя (адвокат, преподаватель и т.д.).

10

От английского Ph.D., или доктор философии, – ученая степень, соответствующая отечественному «кандидату наук».

11

От английского harrasment – «сексуальные домогательства».

12

Великолепно! Неописуемо! Потрясающе! (англ.)

13

Добрый день! (ит.)

14

Сколько стоит? (ит.)

15

Восемьдесят евро (ит.).

16

Сдачи не надо (англ.).

17

Прошу вас (ит.).

18

Спасибо огромное! Пока! (ит.)

19

Прошу прощения (англ.).

20

«К (мосту) Риальто»; «К железнодорожному вокзалу»; «К площади Рима» (ит.).

21

Домашнее вино (ит.).

22

Кампо – небольшая площадь (ит.).

23

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (перевод Т. Щепкиной-Куперник). Акт первый, сцена вторая.

24

Леня цитирует Байрона: «Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай» (англ.).

25

Мороженое (ит.).

26

Здесь: прошу вас! (ит.)

27

Да! Да! Пожалуйста! Всего два евро с человека! (ит., искаж. англ.).

28

Нет, здесь никого! (искаж. англ.)

29

Закуски (ит.).

30

Бизнес-ленч (исп.).

31

Что вам угодно? Ничего, спасибо (исп.).

32

Как же мне хочется выпить – конечно же, алкогольного! – после тяжелой работы над главой о квантовой механике! Да! Нет? Да!!! (англ.)

33

Вы не оплатили счет! (исп.)

34

Двадцать два евро (исп.).

35

Большое спасибо (исп.).

36

Об подробностях «хозарского плена» Ленчика читайте в романе Анны и Сергея Литвиновых «Дамы убивают кавалеров», издательство «Эксмо».

37

Что-нибудь случилось, сеньор? Вам помочь? (исп.)

38

Подробнее об этих перипетиях можно прочитать в романе Анны и Сергея Литвиновых «Дамы убивают кавалеров», издательство «Эксмо».

39

Чего?.. (исп.)

40

Что-нибудь случилось? (исп.)

41

Хорошо (исп.).

42

Слушаю (исп.).

43

Не понимаю (исп.).

44

Прочие дороги (англ.).

45

Слушаю (ит.).

46

Отче наш, Который на небесах, да святится имя Твое… (лат.)

47

Я сплю, я спала, я буду спать (англ.).

48

Рим (ит.).

49

Откройте, полиция! (исп.)

50

Подробнее о парашютной юности Кати Калашниковой и о связанных с ней перипетиях можно прочесть в романе Анны и Сергея Литвиновых «Заговор небес», издательство «Эксмо».

51

Мы… (англ.)

52

«Поул-позишн» – термин в автомобильных гонках: первая позиция автомобиля в момент старта.

53

ИМХО – принятое в среде компьютерщиков и пользователей Интернета сокращение, от английского IMHO («In my humble opinion») – «по моему скромному мнению».

54

От английского possible – «возможно».

55

Уничтожить (англ.).

56

С днем рожденья, с днем рожденья, с днем рожденья, дорогой хозяин, с днем рожденья тебя! (англ.)

Автор книги - Анна и Сергей Литвиновы

Анна и Сергей Литвиновы - брат и сестра, известные писатели, авторы популярных остросюжетных романов.

Анна Витальевна Литвинова

Дата рождения – 12 апреля 1971 года. По гороскопу – Овен. По образованию – журналист, окончила факультет журналистики МГУ. Ученая степень – кандидат наук, диссертацию защитила в 25 лет. Место работы – рекламное агентство «Пятый отдел». Должность – директор

Дополнительные навыки, умения: Владеет иностранным языком (англ.) – без словаря, без переводчика, знает английский лучше брата, но объясняется хуже. Водит машину – ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация