Примечания книги Анна Ахматова. Листки из дневника. Проза. Письма. Автор книги Анна Ахматова

Онлайн книга

Книга Анна Ахматова. Листки из дневника. Проза. Письма
Анна Ахматова прожила семьдесят семь лет. С её уходом закончилась эпоха «Серебряного века». Удивительным образом поэтессе удавалось даже во времена официального (и нарочного) забвения оставаться абсолютной европейкой. «Сказочным козерогом» окрестил её один из конфидентов, ибо ахматовский жизненный круг был очерчен пунктиром дружб и встреч с Мандельштамом и Модильяни, Исайей Берлином и Иосифом Бродским, et cetera… Воспоминания Анны Андреевны, дневниковые заметки, избранные статьи, фрагменты переписки, то, что не всегда для публичности, то, что поэт держит при себе, – наполнение и суть этой книги.

Примечания книги

1

Впервые – в кн.: Анна Ахматова. «В то время я гостила на земле…»: Стихотворения. Поэмы. / Составление, статья и примечания М. М. Кралина. СПб.: Лениздат. 1995. С. 599–606. Более полный вариант в кн.: Анна Ахматова. Соч.: В 2 т. Т. 1. М.: Цитадель. 1996. С. 3–16. Печатается с исправлениями.

2

Михаил Кралин. Возраст нежности. СПб., 1993. С. 83.

3

Жданов А. А. Доклад о журналах «Звезда» и «Ленинград» // Правда. 1946. 21 сент.

4

Осинский Н. Побеги травы. (Заметки читателя) // Правда. 1922. 4 июля.

5

Записные книжки Анны Ахматовой (1958–1966). Москва-Torino. 1996. Giulio Einaudi editore. 849 с.

6

РНБ. Ф. 1073. Оп. 1. Ед. хр. 218. Лукницкий П. Н. Письмо А. А. Ахматовой от 27 янв. 1962 г.

7

Э. Герштейн. Мандельштам в Воронеже. // Подъем. 1988. № 10. С. 106.

8

Сб.: Анна Ахматова «Стихотворения и поэмы» (Библиотека поэта). Л., 1976, с. 19–22.

9

Когда Пушкина попросили написать что-нибудь для детей, он пришел в столь свойственную ему ярость: «Батюшка, Ваше сиятельство! побойтесь Бога: я ни Львову, ни Очкину, ни детям – ни сват, ни брат. Зачем же мне sot-действовать «Детскому журналу»? Уж и так говорят, что я в детство впадаю…» (Из письма А. С. Пушкина к В. Ф. Одоевскому. Декабрь. 1836 г. – Полное собрание сочинений в десяти томах, т. X, М., «Наука», 1965, стр. 616; sot-действовать – каламбур: sot – дурак (франц.) – там же, стр. 757. – Прим. Анны Ахматовой.

10

«Конька-Горбунка» Ершова тоже все знают и любят. Однако я никогда не слышала «Дядя Ершов»! А вы? – Прим. Анны Ахматовой.

11

Поставленный в 1884 году в той части города, которая еще не существовала в пушкинское время. – Прим. Анны Ахматовой.

12

Здесь и в дальнейшем цитируется по изданию: Пушкин, Полное собрание сочинений, тт. I–XVI, Изд. Академии наук СССР, 1937–1949. – Прим. Анны Ахматовой.

13

В дневниковой записи Вяземский холодно перечисляет «Маленькие трагедии» как новости, привезенные Пушкиным из Болдина (П. А. Вяземский. Полное собрание сочинений, т. 9, СПб, 1884, стр. 152), а Жуковский в 1831 году пишет Пушкину: «Напрасно сердишься на Чуму: она едва ли не лучше Каменного гостя» (XIV, 203). Восторги Белинского относятся уже к 1841 году («… величайшее создание Пушкина – его «Каменный гость» – В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. IV, Изд. Академии наук СССР, М., 1954, стр. 424). – Прим. Анны Ахматовой.

14

«Сиди смирно, пиши, пиши стихи» (П. А. Вяземский – Пушкину, 10 мая 1826 года; XIII, 276); «Всего благоразумней для тебя остаться покойно в деревне» (В. А. Жуковский – Пушкину, 12 апреля 1826 года; XIII, 271). – Прим. Анны Ахматовой.

15

Если естественно, что вся речь Лепорелло и Лауры построена на просторечии, то выражения вдовы Командора – «Я страх как любопытна» и «Нет, отроду его я не видала» – объясняются много раз высказанным убеждением Пушкина, что просторечие – отсутствие жеманства и признак хорошего воспитания. Напомним, что в заметке «Изо всех родов сочинений» Пушкин отмечает в романтической трагедии «смешение родов комического и трагического – напряжение, изысканность необходимых иногда простонародных выражений» (XI, 39). – Прим. Анны Ахматовой.

16

Эскуриал – королевский дворец – едва ли подходящее место для дуэли. Пушкин, вероятно, намекает на то, что ссора произошла во дворце, чем еще раз подчеркивается близость Гуана ко двору. Ведь так же вскользь Гуан говорит про короля: «Меня он удалил, меня ж любя» (VII, 138). – Прим. Анны Ахматовой.

17

Уже обсуждавшийся вопрос о том, был ли Дон Карлос братом Командора, как мне кажется, надо решать положительно: трудно себе представить, чтобы Гуан имел две дуэли с двумя испанскими грандами и убил обоих, но почему-то боится мести семьи только одного из них и гнева короля только за одно из этих убийств. Здесь та же пушкинская лаконичность создает некоторую недоговоренность. Кроме того, всякое уточнение повело бы к дополнительной исповеди Дон Гуана в заключительной сцене с Доной Анной, которая в это время должна была бы оплакивать гибель своего деверя. – Прим. Анны Ахматовой.

18

Как ты пришел сюда, скажи мне, и каким путем?.. И это место для тебя – смерть, потому что это ты, Если кто-либо из моих родичей найдет тебя здесь.

(«Ромео и Джульетта», акт II, сц. 2).

19

См. у Дапонте: «Dell’empio che mi trasse al passo estremo. // Qui attend о la vendetta». («Здесь ожидаю отмщения нечестивцу, который убил меня».) Дон Жуан Дапонте (так же, как и Лепорелло) говорит статуе «вы». Пушкинский Гуан сразу обращается к статуе на «ты». Это не высокий стиль, а остаток их прижизненных добрых отношений. Также и с Карлосом Гуан сразу же на «ты». – Прим. Анны Ахматовой.

20

В черновике еще страшнее; «К жене твоей» (VII, 312). – Прим. Анны Ахматовой.

21

«Пьяный музыкант» потому, что музыкантов нанимали заказчики серенад, а затем было принято поить музыкантов (см. «Le Uiable boiteux» Лесажа). – Прим. Анны Ахматовой.

22

Несмотря на это, тема уязвленной совести возникает в лирике Пушкина в конце 20-х годов: грандиозное «Воспоминание» (1828) и написанная через несколько дней «Грузинская песня» («Не пой, красавица, при мне…»), где «роковой» образ «далекой бедной девы» напоминает бедную Инесу. – Прим. Анны Ахматовой.

23

Напомним, что это письмо Пушкин написал сразу после получения согласия родителей невесты на его брак с Н. Н. Гончаровой, когда эти слова звучали, по крайней мере, неожиданно. Ими Пушкин совершенно точно предсказал свою судьбу: он, действительно, умер из-за Наталии Николаевны и оставил ее молодой, блистательной вдовой, свободной выбирать нового мужа. – Прим. Анны Ахматовой.

24

В сущности, в «Каменном госте» трагедия начинается, когда падает занавес, так же как в «Моцарте и Сальери» с сомнений Сальери, имел ли он право убить Моцарта (гений и злодейство) или

не был
Убийцею создатель Ватикана?

До тех пор Сальери совершенно уверен в своей правоте, и никакой трагедии нет.

30 июля 1958

25

Авторский голос я слышу в данном случае скорее всего в реплике Лепорелло:

О, вдовы, все вы таковы.

26

…И мнится…

Гробницу эту ангел посетил…

По этому поводу надо заметить следующее. Едва ли черноволосая женщина, с ног до головы укутанная в траурные вуали, похожа на ангела, который всегда должен быть белым, светлым, лучезарным. Предлагаю такую разгадку. В английском «Пире» (The City of the Plague) центральная героиня, отсутствующая в пушкинском «Пире» – Магдалена, – всегда в белом платье, о чем до назойливости часто говорит автор. И когда она на могиле – ее сравнивают с ангелом:

Ты на коленях, в белом, – вся как дух…
(с. 44)
Ты на коленях ангелу подобна.
Ты молишься – и даже я надеюсь…
(с. 45)

«Вы черные власы на мрамор бледный» – ср. «Дон Жуан» Байрона о султанше в V песне.

27

Кроме элегии «Безумных лет…», где счастливый жених пишет 8 сентября 1830 г.:

Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море, –

и только в конце смеет надеяться, что

И может быть – на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.

28

Кроме того, сравнительно недавно напечатанные письма кн. П. А. Вяземского к жене сообщают довольно неожиданные подробности пушкинского сватовства 1830 г. Князь очень долго не верит слухам об этом событии; наконец, уверившись, восклицает: «Как можно, любя одну женщину, свататься к другой». Княгиня Вера, вероятно, должна была понять, кого подразумевает ее муж под первой женщиной. Но мы очень далеки от этого понимания. Привожу эту (еще не вошедшую в обиход) цитату только для того, чтобы показать, как сложна была психологическая обстановка 1830 г. и как неизбежно Пушкин должен был, создавая своего Гуана, обращаться к собственной биографии.

1957, ноябрь
Москва

29

Отрывок «Участь моя решена. Я женюсь…» был напечатан только после смерти Пушкина.

30

Еще ужаснее сюжет «Марии Шонинг», который Пушкин до конца записывает по-французски (1834 г.). Там публичная смертная казнь героини, обвинившей себя в детоубийстве.

31

В венке олив, под белым покрывалом, Предстала женщина, облачена В зеленый плащ и в платье огне-алом.

Данте. Чистилище. XXX, 31–33.
Перевод М. Лозинского.

32

На этот вечер не пошел Блок (См. «Записные книжки»). – Прим. Анны Ахматовой.

33

Это те стихи, которые нынче никто не любит. Его и не любили. «Горный ключ» успеха не имел. – Прим. Анны Ахматовой.

34

Например, «Самотрасская победа – Самофракийская…». – Прим. Анны Ахматовой.

35

См. Бенвенуто Челлини. Пер. Лозинского. – Прим. Анны Ахматовой.

36

И даже устраивать гиперборейские пятницы в своем доме. См.

«По пятницам в «Гиперборее». Расцвет акмеистичных роз…» – Прим. Анны Ахматовой.

37

А какие-то чудаки читали доклады: «Пунктуация Ахматовой». – Прим. Анны Ахматовой.

38

«Вечер» он не смотрел. – Прим. Анны Ахматовой.

39

Конечно, и сама писала, и даже неплохо. – Прим. Анны Ахматовой.

40

Он много и подолгу лежал в больницах. Я всегда его навещала. Раз он сказал мне: «У меня так болела нога, что когда я увидел первого человека с воли – я заплакал». А когда показал мне (в Мариинской больнице) фотоснимок разросшегося гипофиза, сказал: «Здесь мне скажут, когда я умру». Сказал это совершенно спокойно. – Прим. Анны Ахматовой.

41

Цитата из стихотворения М. Л. Лозинского «Тебе ль не петь пэан хвалебный…» (1919) – «Дракон: Альманах стихов». 1-й вып. Пб., 1921, с. 14–15.

42

Цитата из стихотворения М. Л. Лозинского «Так много милого, и сердцу не снести…» – «Альманах Цеха Поэтов», кн. 2. Пг., 1921, с. 25.

43

Я запомнила несколько фраз из его писем, одна из них «Vous êtes en moi comme une hantise». («Вы во мне, как наваждение»). – Прим. Анны Ахматовой.

44

О, передача мыслей (франц.).

45

О, это умеете только вы (франц.).

46

Вещь (франц.).

47

У Независимых (общество молодых художников) (франц.).

48

Негритянский период (франц.).

49

Драгоценности должны быть дикарскими (франц.).

50

Старый Париж за Пантеоном (франц.).

51

Я забыл, что посредине находится остров (Святого Людовика) (франц.).

52

Старый дворец в итальянском вкусе (франц.).

53

Цирковая наездница из Трансвааля (см. статью P. Guillaume «Les arts à Paris», 1920, № 6, с. 1–2). Подтекст, очевидно, такой: «Откуда же провинциальный еврейский мальчик мог быть всесторонне и глубоко образованным?» – Прим. Анны Ахматовой.

54

Жемчужина и поросенок (франц.).

55

А Гюго – это декламатор? (франц.)

56

«Старый Париж» или «Довоенный Париж» (франц.).

57

«Встреча кучеров» (франц.).

58

И добрая Жанна из Лотарингии, сожженная англичанами в Руане… (старофранц.)

59

Я забыл вам сказать, что я еврей (франц.).

60

См. у Гумилева:

На тяжелых и гулких машинах

Грозовые пронзать облака. – Прим. Анны Ахматовой.

61

Его не знали ни А. Экстер (художница, из школы которой вышли все «левые» художники Киева), ни Б. Анреп (известный мозаичист), ни Н. Альтман, который в эти годы (1914–1915) писал мой портрет. – Прим. Анны Ахматовой.

62

«Песни Мальдорора» (франц.).

63

Текст в настоящем виде опубликован В. Я. Виленкиным в журнале «Вопросы литературы», 1989, № 2. За основу публикатором принят наиболее полный по составу список «Листков из дневника», принадлежавший Л. Д. Болъшинцовой-Стенич. Недостающие в этом списке фрагменты взяты из других списков (ГПБ) и заключены в квадратные скобки. Подробнее об этом см. примечания.

64

Намек на Валерьяна Адольфовича Чудовского – верного рыцаря Радловой.

65

С досады (франц.).

66

Некрасива, но очаровательна (франц.).

67

В венке олив, под белым покрывалом, Предстала женщина, облачена В зеленый плащ, и в платье огне-алом. ……… «Всю кровь мою Пронизывает трепет несказанный: Следы огня былого узнаю!» (Пер. М. Лозинского.)

68

Там фигурируют «саратовская деревня» Блока, рыжий Комаровский и я, собирающая подаяние. – Прим. Анны Ахматовой.

69

Свояченица (франц.)

70

Пишите (франц.)

71

Запугивающий, вызывающий робость (франц.).

72

Далее идет стихотворение «Я умею любить…».

73

Так проходит земная слава! (лат.)

74

В курсе (франц.).

75

Платоническое свидание (франц.).

76

Все та же сумасбродка (франц.).

77

Вот тебе мой прозаический перевод!

78

Так уже было один (а м. б. и не один) раз в 20-х годах, когда еще были живы мои читатели 10-х годов. Тогдашняя молодежь жадно ждала появления какой-то новой великой революционной поэзии и в честь ее топтала все кругом (всп. Гаспра, 1929). Тогда все ждали чудес от Джека Алтаузена. (Ахм.)

79

Все благополучно завтра едем в Рим Ахматова (франц.).

80

Дорогой Джанкарло, Ваше письмо, уведомляющее меня о том, что мне присуждена премия Таормины, доставило мне живейшую радость. Я не хочу ни блистать остроумием по этому случаю, ни прикрываться ложной скромностью, но это известие, пришедшее ко мне из страны, которую я нежно любила всю жизнь, пролило луч света на мою работу. Прошу Вас, дорогой Джанкарло, передать мою благодарность друзьям, остановившим свой выбор на мне, и помнить, что мне было особенно приятно получить это известие именно от Вас.

В последнее время мои мысли обращались к Италии, поскольку я задумала перевести на русский язык в полном объеме стихи Леопарди, и у меня большое желание побывать снова у Вас на родине, чтобы погрузиться в стихию итальянского языка и увидеть дом, в котором жил и творил великий поэт (итал.).

81

Все правы. Ларошфуко (франц.).

82

Бог хранит все (лат.).

83

А я отчетливо помню: это было в стылом декабре. Эдгар По. «Ворон» (англ.).

84

Смеяться перестанешь // Раньше, чем наступит заря. Дон Жуан (итал.).

85

В моей пылкой юности – когда Георг III был королем. Дон Жуан (англ.).

86

Отчего мои пальцы словно в крови
И вино, как отрава, жжет.
(«Новогодняя баллада»). – Прим. Анны Ахматовой.

87

См. Ювенал. Сатира VI. – Прим. Анны Ахматовой.

88

Музы. – Прим. Анны Ахматовой.

89

Китс. «Ода ко сну». – Прим. Анны Ахматовой.

90

«У цыган» Н. Гумилева. – Прим. Анны Ахматовой.

91

Романтическая поэма. – Прим. Анны Ахматовой.

92

Лорд Байрон. – Прим. Анны Ахматовой.

93

Я уверена, что с нами случится все самое ужасное. Хемингуэй (англ.). – Перевод Анны Ахматовой.

94

Бог хранит все (лат.). В окончательном варианте «Поэмы без героя» сноски, обозначенные цифрами, отсылают к ахматовским «Примечаниям редактора» в конце поэмы.

95

Траурный марш (франц.).

96

День царей (франц.).

97

Смеяться перестанешь // Раньше чем наступит заря. Дон Жуан (итал.).

98

Отчего мои пальцы словно в крови
И вино, как отрава, жжет?
(«Новогодняя баллада», 1923). – Прим. Анны Ахматовой.

99

Три «к» выражают замешательство автора. – Прим. Анны Ахматовой.

100

Чего хочет от меня мой принц Карнавал? (франц.)

101

Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках. – Прим. Анны Ахматовой.

102

Вариант: Козлоногая кукла, актерка. – Прим. Анны Ахматовой.

103

Музы. – Прим. Анны Ахматовой.

104

В моем начале мой конец. Т. – С. Элиот (англ.).

105

Элегия. – Прим. Анны Ахматовой.

106

Не имея возможности опубликовать IX–XVI строфы, Анна Ахматова в рукописи «Бега времени» заменила их строчками точек.

107

Романтическая поэма. – Прим. Анны Ахматовой.

108

Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения. – Прим. Анны Ахматовой.

109

Марс летом 1941 г. – Прим. Анны Ахматовой.

110

Куда идешь? (лат.)

111

Раньше поэма кончалась так:

А за мною, тайной сверкая И назвавши себя «Седьмая», На неслыханный мчалась пир, Притворившись нотной тетрадкой, Знаменитая ленинградка Возвращалась в родной эфир. – Прим. Анны Ахматовой.

112

Все права сохранены (англ.)

113

По лучшую сторону сорокалетия (франц.)

114

Почему? (англ.)

115

Вещей? – Не только вещей – и знаменитый Белый Зал через площадку по той же лестнице (работы Кваренги) принял посильное в ней участие. Там, среди таинственных зеркал, за которыми когда-то прятался и подслушивал Павел I (семейные рассказы Шереметевых со слов В. К. Шилейки), оказались неприглашенными ряженые 1941 г., а Фонтанный Грот из Шереметевского Сада (уничтожен в … году), очевидно, не первый раз возникает в бреду, и оттуда фавн приносит (L’après midi и т. д.) козлоногую.

116

Эта книга может быть читаема как поэма или пьеса в стихах (англ.).

117

Питер Вирек («Дриада») (англ.).

Автор книги - Анна Ахматова

Анна Ахматова

А́нна Ахма́това (имя при рождении А́нна Андре́евна Го́ренко, 11 (23) июня 1889, Одесса, Российская Империя — 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, РСФСР) — русская поэтесса, писательница, литературовед, литературный критик, переводчик. Лидер, душа и сердце Петербургской традиции в русской поэзии на протяжении полувека.

Кроме художественного творчества, Ахматова известна своей трагической судьбой. Хотя сама она не была в заключении или изгнании, репрессиям были подвергнуты двое близких ей людей (её муж в 1910-1918 гг. ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация