Примечания книги Хроника смертельной весны. Автор книги Юлия Терехова

Онлайн книга

Книга Хроника смертельной весны
Вы уверены, что ваш сосед, мирно шагающий утром на работу — не кровавый садист? Вы точно знаете, что близкий знакомый, который с милой улыбкой треплет по щеке вашу маленькую дочь — не маньяк-педофил? А благообразный мужчина в консерваторском кресле, внимающий с наслаждением изящному Мендельсону — не ищет выход своему депрессивному психозу в кровавых играх? Вы в этом убеждены? Наслаждаетесь безоблачной жизнью и призрачным счастьем? Не обольщайтесь — все может рухнуть в любой момент и вы лишитесь самого дорогого. Так есть ли в мире справедливость? Возможно ли наказать зло?.. Или все старания напрасны?..

Примечания книги

1

Любопытно! (фр)

2

Всякая лабуда, всякая чушь (фр)

3

Неплохо (фр)

4

Недостаточно юна (фр)

5

У католиков и протестантов обряд приёма в церковную общину подростков, достигших определённого возраста

6

Точка прицеливания, мишень, объект (фр)

7

Сорт ирландского виски

8

Моя крошка (фр)

9

Одна из парижских церквей

10

Сочельник (фр)

11

«Падает снег» Сальвадоре Адамо «Падает снег, сегодня вечером ты не придешь, падает снег и сердце мое одето в траур»(фр)

12

Черт возьми! Извините, мадам (фр)

13

См. «Хроника смертельного лета» и «Хроника смертельной осени»

14

парижский онкоцентр

15

Онкологическая больница (фр.)

16

Благотворительное общество (фр)

17

медицинский факультет университета(нем)

18

Работать в полевых условиях (нем)

19

Сестра Моник, погибшая в концлагере. См. «Хроника смертельной осени»

20

«Падает снег. Все белое от отчаяния… Печальная уверенность, холод и разлука, это ненавистное безмолвие… Белое одиночество» (фр)

21

Слишком долго, я иду к вам (фр)

22

Модель пальто, с застежкой в виде петель, часто с капюшоном.

23

Альбрехт Дюрер — (1471–1528) — немецкий живописец и график, один из величайших мастеров западноевропейского Ренессанса.

24

Джошуа Рейнолдс — (1723–1792) — английский исторический и портретный живописец, представитель английской портретной живописи XVIII века.

25

Карл Брюллов — (1799–1852) русский живописец XIX века, представитель романтизма

26

Ян Вермеер, Вермеер Дельфтский (1632–1675) — нидерландский художник-живописец, мастер бытовой живописи и жанрового портрета

27

Eccellenza — ваше превосходительство (итал)

28

Деревянная часть спинки кресла

29

Андре Шарль Буль — мебельный мастер французского барокко

30

Проводник, чичероне (итал)

31

Глупая девчонка (итал)

32

Анджело Джузеппе Ронкалли — мирское имя папы Римского Иоанна ХХШ (25 ноября 1881- 3 июня 1963) римский папа с 1958.. Известен своей пацифистской деятельностью.

33

Причислен к лику блаженных

34

И причислили — в 2014 году, через год после описываемых событий.

35

Странноватого (итал)

36

Старейшая клиника Парижа

37

Царствие ей небесное (ит)

38

Элита страны (ит)

39

«Stella Rosa» — рота в составе гарибальдийской бригады итальянского сопротивления имени Витторио Синигалья. Лейтенант Джованни — советский летчик по имени Иван(погиб в бою)

40

Я был герой (итал)

41

Разумеется (фр)

42

Дрянная старуха (ит., груб)

43

Боже упаси!

44

Копье Судьбы — согласно Евангелию от Иоанна, римский воин вонзил это копье в подреберье распятого Иисуса Христа. Как и другие Орудия Страстей Господних считается величайшей реликвией христианства.

45

Английский король из династии Плантагенетов. Годы правления 1189–1199 гг.

46

Годы правления 1127-1157

47

См. вторую книгу трилогии «Хроника смертельной осени»

48

Резиденция испанских королей со вт. пол.16 века

49

Ле — во французской литературе XII–XIV веков стихотворное повествовательное произведение лирического или лирико-эпического характера.

50

Форзац — элемент конструкции книги, лист, соединяющий книжный блок с переплётной крышкой

51

Guerra Civil Española; июль 1936 — апрель 1939) — конфликт между Второй Испанской Республикой в лице правительства испанского Народного фронта (республиканцы) и оппозиционной ей испанской военно-националистической диктатурой под предводительством генерала Франсиско Франко (мятежники).

52

совокупность вооружённых конфликтов на Пиренейском полуострове в ходе наполеоновских войн начала XIX века, в которых Наполеону противостоял союз Испании, Португалии и Англии

53

правду сказать (ит)

54

Comandante (ит) — командир, начальник

55

совершение действий, повлекших за собой последствия, которые не охватывались умыслом других соучастников. — иными словами, незапланированные другими участниками действия.

56

текущее или существующее положение дел (лат)

57

Military Intelligence, официально Служба безопасности (англ. Security Service) — государственное ведомство британской контрразведки, в обязанности которой входит борьба с терроризмом (англ)

58

Подлинная Ирландская Республиканская Армия — радикально настроенная террористическая организация, преемница ИРА, цель которой — объединение Республики Ирландия и Северной Ирландии (провинции Великобритании) (англ)

59

Рыцари (фр)

60

Как дела, привет (фр)

61

Урод (гэльский)

62

Сволочь (гэльский)

63

Да пошла ты! (англ, вульг)

64

Я тебя убью (гэльский)

65

«белая рвань» — (амер. англ, презр)

66

Еще раз с начала, повторите! (фр)

67

перевод стопы из V в V позицию сзади вперёд (dessus) или спереди назад (dessous)

68

Все! Я устал, и, кстати, хочу жрать. (фр)

69

зарвавшиеся русские знаменитости(фр)

70

Ресторан на Елисейских полях

71

Это вы меня спрашивали?(фр)

72

«Таинственный остров» роман Ж. Верна

73

Шпик, осуществляющий «наружку», слежку (фр)

74

См. второй роман трилогии «Хроника смертельной осени» (прим. автора)

75

Судебно-медицинская экспертиза

76

Пасьянс Екатерины Медичи сходится крайне редко. Основная цель проследить цепь событий и что помешает конечному результату (оставшиеся карты)

77

См. первую книгу трилогии «Хроника смертельного лета»

78

фраза, которая обычно переводится как «образ действия». Данная фраза используется в юриспруденции для описания способа совершения преступления (лат).

79

Официант (фр)

80

Глинский цитирует Штирлица из кф «Семнадцать мгновений весны»

81

«Я не люблю, когда подсматривают в замочную скважину» — фраза Мюллера, которая предшествует реплике Штирлица о польском преферансе. кф «Семнадцать мгновений весны»

82

Реплика Шелленберга из кф «Семнадцать мгновений весны»

83

Здравствуй, дорогой (груз)

84

Ваше здоровье!(нем)

85

Центральная площадь Мадрида.

86

Королевский театр оперы (исп)

87

Резиденция герцогов Альба в Мадриде (исп)

88

экипаж с открытым верхом

89

геральдические цвета герцогов Альба

90

Главная площадь Мадрида, исторически место проведений различных церемоний, в том числе и казней.

91

Королевский дворец(исп)

92

Восточная площадь перед Королевским дворцом (исп)

93

Босоногие принцессы (исп)

94

Небольшой городок в окрестностях Мадрида, бывшая летняя резиденция королевской семьи

95

Какие красивые у тебя глаза

Под этими двумя бровями,

Под этими двумя бровями

Какие красивые у тебя глаза.(исп)

96

Гитарист и певец фламенко (исп)

97

Malagueña Salerosa — дословно переводится «Грациозная из Малаги» (исп)

98

«Тщетная предосторожность» (фр) — балет на музыку Луи Жозефа Фердинанда Герольда

99

Кастельяно — классический испанский язык (исп)

100

Дьявол меня побери (исп)

101

См. второй роман трилогии «Хроника смертельной осени»

102

Пако — уменьшительное от Франсиско

103

Наверху (фр)

104

Косой крест — Андреевский крест

105

Real Cuerpo de la Nobleza (исп) — Королевский корпус аристократии

106

Филипп VI король Испании, вступивший на престол после отречения отца короля Хуана Карлоса I, 19 июня 2014 года.

107

«Родился с серебряной ложкой во рту» (исп)

108

Раздолбай (исп)

109

Арена для корриды в Мадриде

110

Кусок красной ткани, которой во время корриды тореро дразнит быка

111

Мавр (исп)

112

Это нетипично — как правило, быков-убийц отправляют на бойню.

113

С отличием (исп)

114

Майор ВВС Испании (исп)

115

Смс (фр)

116

браво! браво! (исп)

117

Как снег на голову (дословно — как бомба) (фр)

118

Дети мои (фр)

119

Что это такое? (фр)

120

Хорошо (фр)

121

Хорошего вечера! (фр)

122

Фонд помощи жертвам насилия (фр)

123

Прошу прощения? (фр)

124

См. вторую часть трилогии «Хроника смертельной осени»

125

Сеть винных бутиков во Франции

126

Тебе ж нравится трахаться с таким классным парнем, как я? (англ)

127

словарный запас, вокабуляр (фр)

128

Мосгаз — кличка одного из первых советских серийных убийц, проникавших в квартиры под видом работника Мосгаза (1963–1964 гг.)

129

Аппарат искусственной вентиляции легких

130

Черт побери! (исп, руг)

131

Levallois-Perret — город и коммуна во французском департаменте Оде Сен округ Нантер административный центр двух кантонов.

132

Умывальня, душевая комната (фр)

133

Уроженец Правого берега. Правый берег, Левый берег — традиционное деление Парижа. Правый берег — место жительства, в основном, богатой буржуазии.

134

См. второй роман трилогии «Хроника смертельной осени»

135

См. второй роман трилогии «Хроника смертельной осени»

136

мажор (арго, фр)

137

Обалденное селфи (фр)

138

Истинный прожигатель жизни (фр)

139

Le Point Sublime — живописный пик в ущелье Вердон, Прованс

140

Маки (maquis) — заросли вечнозеленых жестколистных и колючих кустарников, низкорослых деревьев и высоких трав в южных и юго-восточных районах Франции.

141

Привет (фр)

142

Подчиненная (фр)

143

процесс снижения роли религии в сознании людей и жизни общества

144

Заключение брака в исламе

145

Какой ужас! (фр)

146

Переход с одной линии на другую (фр)

147

Направление на Сен Лазар, в парижском метро ориентиром является конечная станция линии

148

Здравствуйте. Вы привезли посылку от мадам Перейра? (фр)

149

Надеюсь, путешествие было приятным (англ)

150

Да (англ)

151

Меня зовут Бас (англ)

152

Что? Ты смеешься? Какой еще автобус? (bus – автобус) (англ)

153

Бас. Себастьян. Сокращенно – Бас. А ты?…(англ)

154

Зови меня босс. Пойдем (англ)

155

Да ладно! (нем)

156

Она моя бабушка (нем)

157

И че?.. барон, говоришь? (фр)

158

Она крутая (нем)

159

Говори по-английски, приятель (англ)

160

Коронер (фр)

161

подземный переход со станции на станцию (фр)

162

Звучит хорошо. (нем)

163

А как же! (нем)

164

Яёй – эпоха в истории Японии (900 г. до н. э.– 300 г. н. э.) по археологической периодизации стран Запада соответствует бронзовому и железному векам. Дохоко – разновидность бронзового копья с втулкой для древка на острие. Использовалось как предмет культа. Химико – правительница одного из самых первых государственных образований Яматай периода Яей, по преданию – жрицу богини солнца Амарерасу.

165

необъявленный локальный вооруженный конфликт с весны по осень 1939 года у реки Халхин-Гол на территории Монголии между СССР и СМР с одной стороны и Японией и Маньчжоу-Го (марионеточный японский режим в Китае) с другой.

166

Дешёвые сигареты советских времен

167

Уважаемый, господин (груз)

168

Спасибо, дорогой (груз)

169

Королевский парк в лондонском районе Кенсингтон

170

Круглый пруд (англ)

171

Рак головного мозга

172

Вот и умница, querida (фр)

173

в меню (фр)

174

Comédie-Française – старейший парижский театр, площадка Мольера.

175

Люлли, Жан-Батист (1632–1687) – французский композитор барокко, создатель французской оперы, крупнейшая фигура музыкальной жизни при дворе Людовика XIV.

176

Умираю от голода (англ)

177

Мне медведь на ухо наступил (англ)

178

«Жизнь – странная вещь; мы все время на глазах у других людей, но увидеть нас такими, какими мы действительно есть, они не смогут за все время жизни». Сидони Габриэль Колетт, писательница, актриса Комеди Франсез. – кафе Le Nemours находится на площади ее имени – площади Колетт.

179

Мальчонка, малыш… погремушку дать? (фр)

180

Право руководить, дирижировать, вести за собой (фр)

181

Добро пожаловать в Париж (фр)

182

Услуга за услугу, баш на баш (лат)

183

понятие, используемое, как правило, в отношении женщин, которые за материальное вознаграждение или без оного предлагают практики в составе БДСМ в качестве «госпожи».

184

См. первый роман трилогии «Хроника смертельного лета»

185

Мадемуазель я не могу открыть дверь номера 22. Да, изнутри. Спасибо (фр)

186

Колен – ведущая мужская партия в «Тщетной предосторожности»

187

Номинировали (фр)

188

Клакёры – те, кто профессионально занимаются искусственным успехом или провалом артиста или спектакля (фр)

189

«Набранный вами номер не обслуживается» (фр)

190

Бульвар Монмартр, составляет часть бульварного кольца Les Grands Boulevards

191

Средство для снятия грима (фр)

192

Что случилось? Взрыв? Где?(фр)

193

Нарбонн – старинный город во французском регионе Лангедок Русилльон

194

холодный ветер с севера, нагоняющий тоску и уныние, по убеждению местных жителей.

195

разреженные заросли вечнозеленых кустарников, растущих на каменистых склонах Средиземноморья, в частности, в Лангедоке.

196

младший служка в церкви

197

ребро арки свода, выступающее из кладки и профилированное. Система нервюр образует каркас, поддерживающий облегченную кладку готического свода

198

Отче наш, сущий на небесах (лет)

199

Славься, Царица, Матерь милосердия, жизнь, отрада и надежда наша, славься!(лат)

200

Агелочек (ласкательно, фр)

201

город в Марокко (бывшая французская колония)

202

Команда смерти (фр)

203

чертов американец(нем)

204

Эвелин де Морган, английская художница (1855–1919) последовательница прерафаэлитов.

205

Tonton (фр) – волчок

206

Я не понимаю (фр)

207

мои французишки (дословно – мои красные портки) презрительное прозвище солдат армии Наполеона III немцами во время франко-прусской войны (нем)

208

Базилика святого Сатурнина

209

Точнее – в собор Св. Иакова в галисийском городе Сантьяго-де-Кампостела, место массового паломничества в Средние века.

210

Богу, лучшему, величайшему, после собрания в Клермоне в благословенный год тысяча девяносто шестой верующие стремятся вызволить Гроб Господень…» (фр)

211

Музей Сен-Раймон, Музей древностей Тулузы (фр)

212

Подвальный этаж, уровень – 1 (фр)

213

Боже милосердный!(нем)

214

Твою мать! (англ, табу.)

215

Я – католичка (англ)

216

Мразь, тварь (груб, фр)

217

Паскуда (бран. нем)

218

Презрительное прозвище немцев, используемое французами.

219

Место органиста

220

Spieltisch – пульт со всеми необходимыми для органиста средствами. (нем)

221

Странные клавиатуры

222

Устройство, с помощью которого регулируется громкость звучания мануала

223

Регистр – звучащий голос органа (схожий с определенным инструментом)

224

Кнопка включения всех регистров и копул органа

225

Копула – механизм, с помощью которого включенные регистры одного мануала могут звучать при игре на другом мануале или педали.

226

ларгетто, довольно широко (уменьшительное от Largo), темп, занимающий среднее место между Largo и Andante

227

Полон слез тот день, когда восстанет из праха. Чтобы быть осужденным, человек. Так пощади его, Боже, Милостивый Господи Иисусе, Даруй им покой… Текст «Lacrimosa» «Реквием» В.-А. Моцарт(лат)

228

поперечная часть (или поперечный неф) базиликального средневекового храма.

229

От sinséar – имбирь (гэльск)

230

Что? (англ)

231

Рыжая не рубит по-французски! (фр)

232

Что вы хотите? (фр)

233

Получи! (фр)

234

Эй, черт побери, что здесь происходит? (нем)

235

Иди сюда быстрей (нем)

236

Твою мать! (неценз, фр)

237

Финка (фр)

238

Давай! Давай, сраный бош! Ударь меня!

239

Да, да… Моя бабушка (нем)

240

Ну как ты, сердечко мое? (нем)

241

Быстро! (фр)

242

Передай ей от меня привет (фр)

243

Почему? (нем)

244

Потому! (англ)

245

Меньше знаешь – крепче спишь (англ)

246

Парочка убийц (фр)

247

«При ответе столь удачном вздрогнул я в затишье мрачном, И сказал я: «Несомненно, затвердил он с давних пор, Перенял он это слово от хозяина такого,

Кто под гнетом рока злого слышал, словно приговор, Похоронный звон надежды и свой смертный приговор Слышал в этом «nevermore». (пер М. Зенкевича)

248

германская шпионка в годы Первой мировой войны

249

Орден (нем)

250

Видит бог (нем)

251

Да ладно тебе! (англ)

252

Господин доктор Фрейд (нем)

253

Чушь собачья (англ)

254

Говоришь, чушь? (англ)

255

Над дверьми на бюст Паллады у порога моего – сел (пер М. Зенкевича)

256

Чушь собачья! «Сел – и больше ничего». (пер М. Зенкевича)

257

Больше ничего! (англ)

258

Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши, И шепнул я вдруг вздохнувши: «Как друзья с недавних пор, Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор». Каркнул Ворон: «Nevermore!» (пер М. Зенкевича)

259

Твою мать! (фр)

260

Православный храм (фр)

261

Орган опеки и попечительства – ювенальная организация во Франции, имеющая дурную славу неправомерного отъема детей у родителей (фр.).

262

«Мне кофейку»(разг) «Да, мадам»(фр)

263

Айтишник (фр)

264

Дьявол тебя побери (фр)

265

Команда спасателей (фр)

266

Молодой человек (фр)

267

Вы умерли (фр)

268

Тренировочный лагерь (фр)

269

крупнейший представитель британского классицизма 18 века

270

Пойдемте (англ)

271

Возрождение классического стиля (англ)

272

«Нарушения мозговой деятельности и лечение» американский медицинский журнал.

273

Ковентри – город на востоке английского графства Уэст-Мидлендс, за время второй мировой войны пережил 41 бомбардировку немецкой Люфтваффе. Был практически уничтожен.

274

Вторым пришёл к финишу Породистый рысак: отстал на голову, Сбавив ход у самой черты.

И, возвращаясь, словно говорит мне: Играть не стоит, братец, ты же знаешь.(исп)

275

Непристойность, неприличие (исп)

276

См. первый роман трилогии «Хроника смертельного лета»

277

Вторым пришел к финишу, и если она меня оставит – тысячу раз готов проститься с жизнью. Для чего жить? (исп)

278

Сорт хрусталя

279

Лучше поздно, чем никогда (англ)

280

Дорогу осилит идущий (дословно – долгая дорога на Фудзияму начинается с первого шага, англ. посл)

281

Водонапорная башня (фр)

282

Кавалер, рыцарь (итал)

283

Старый лис (итал)

284

Похищение ребенка (итал)

285

Шатенка (фр)

286

Обормот, шалопай (груб. разг. итал)

287

Старый плут, старый лис (фр)

288

На грани фола (итал)

289

В руках божиих (итал)

290

Все тайное становится явным (фр. посл)

291

Северный вокзал (фр)

292

Эпиграф к культовому американскому сериалу «Секретные материалы». В оригинале «The truth is out there»

293

Шкала быстрой оценки новорожденного

294

См. первый роман трилогии «Хроника смертельного лета»

295

«Ромео и Джульетта» У. Шекспир

296

рабовладельцы (фр)

297

Мой дорогой Сайлас – персонаж романа Дэна Брауна «Код да Винчи», безжалостный убийца. По описанию автора – альбинос.

298

Всю эту дрянь (англ)

299

А тебе не плевать? (англ)

300

Черт! (неценз. англ)

301

Преступник, совершивший убийство, сопряженное с сексуальным насилием (англ, юр)

302

Насильник (англ)

303

Сексуальный маньяк, извращенец, насильник (амер. слэнг)

304

Аржантёй – пригород Парижа по течению Сены

305

Дерьмо! (англ)

306

Молодой Вертер (нем) – главный герой романа Гете «Страдания молодого Вертера», безнадежно влюбленный в замужнюю женщину, кончает самоубийством.

307

Программа профессиональной переподготовки (англ)

308

Тренировочный лагерь (фр)

309

вольнонаемный мастер на производстве ИТУ

310

Желание, пожелание (фр)

311

Ладно (фр)

312

Понт-Неф – Новый мост, соединяющий Правый и Левый берега через остров Сите.

313

Первый этаж (фр)

314

Кто вы? (фр)

315

Какая тебе разница? (фр)

316

И говори по-английски, твой французский вовсе не совершенен. (англ)

317

Ш-ш! Замолчи (англ)

318

Иветт Шовире (1917–2016), этуаль балетной труппы Гранд Опера с 1941 по 1963 год.

319

Серж Лифарь (1904–1986) – танцовщик-премьер, теоретик танца, основатель Французского университета танца, руководитель балетной труппы «Гранд Опера» с 1929 по 1958 год. (за исключением периода после Освобождения)

320

Добрый день! (исп)

321

Очень приятно! (фр)

322

Как вы поживаете? (исп)

323

исполнитель танго

324

романтический балет в двух действиях, на музыку Германа Левенскольда и либретто Филиппо Тальони.

325

Привет, крошка (фр)

326

Ладно, ладно! (Фр)

327

Хорошо! (фр)

328

Марка французских сигарет

329

Додо, два кофе, пожалуйста (фр)

330

Ядовитодышащий змей астурийской мифологии

331

Простите, кто принес это письмо? (фр)

332

Не знаю, мадам (фр)

333

см. второй роман трилогии «Хроника смертельной осени»

334

Вокзал Сен-Лазар

335

Стойте! (фр)

336

О да! Вот мужчина, который вас ожидает. Приятного вечера! (фр)

337

Лазурный берег (фр)

338

Ф. Ницше «По ту сторону добра и зла»

339

Разную колбасу (фр)

340

Кушать подано (фр)

341

Извините, я вам не мешаю? (груз)

342

Вовсе нет (груз)

343

Ах, ёлочка, ах, ёлочка, Зеленые иголочки, Не только летом зелена, Но и когда пришла зима.(нем) (пер. Тереховой Ю.)

344

С Рождеством (нем)

345

Счастливого Рождества! (англ)

346

Плач Дидоны – ария Дидоны из оперы Генри Пёрселла «Дидона и Эней»

347

Нет печали, нет печали в твоей душе… Помни меня, помни меня, но – о! Забудь о моей участи…(англ)

348

Извините, мсье! (фр)

349

Счастливого Рождества! (фр)

350

Американская пьянь (фр)

351

Ну, наконец-то! (фр)

352

Молодец! Ну, ты даешь! (фр)

353

Худой мир лучше доброй ссоры (фр)

354

А ты? Тебя тоже бросила жена? (фр)

355

Охренеть! (нем)

356

Ладно, все! (нем)

357

Chat – кот(фр)

358

На кончики пальцев (на пуантах) (фр)

359

Слава Богу! (исп)

360

Почему бы и нет? (фр)

361

Доктор медицины, доктор медицинских наук (фр)

362

глинтвейн (нем)

363

музей кристаллов Swarovski, Музей представляет собой лабиринт из 13 залов, ресторана, самого большого магазина Swarovski

364

Даниэль Лавуа – канадский певец, автор песен, композитор, пианист, актёр, поэт и радиоведущий. Широкую популярность ему принесла песня «lis s’aiment», а также участие в мюзикле «Notre-Dame de Paris»

365

Помни меня, помни меня, но забудь о моей судьбе (англ)

366

Госпожа (нем, уваж)

367

Принцип талиона – око за око, наказание абсолютно адекватно преступлению.

368

См. первую книгу трилогии «Хроника смертельного лета»

369

Когда я не в хирургическом костюме (англ)

370

Я схожу по тебе с ума (англ)

371

Уголовно-процессуальный кодекс

372

в балете умение удерживать равновесие в разных позах, стоя на кончике пальца по два-три такта

373

Друзья познаются в беде (фр)

374

Жан-Люк Годар – франко-швейцарский кинорежиссёр, кинокритик, актёр, сценарист и кинопродюсер, стоявший у истоков французской новой волны в кинематографе.; Франсуа Ролан Трюффо – французский кинорежиссёр, сценарист и киноактёр, один из основоположников французской новой волны; Клод Шаброль – французский кинорежиссер, один из ведущих представителей Французской новой волны, добившейся широкого признания в конце 1950-х годов

375

Новая волна – направление во французском кинематографе конца 50-х – середины 60-х гг.

376

Дорогая (англ)

377

«Парикмахерская У Сюзанн Селен» (фр)

378

16 июля 1942 года в Париже произошла антисемитская облава, которой нацисты дали циничное название «Весенний ветер» – в ходе этой облавы Париж «очищали» от евреев

379

По имени города в Германии, в земле Баден-Вюртемберг, недалеко от границы с Францией. Лагерь вымышленный, но типичный.

380

Парикмахерша (фр)

381

Стороннице маршала Петена, заключившего договор с Гитлером в 1940 году и призвавший французов к коллаборационизму (сотрудничеству с немцами)

382

Ваша честь! (фр)

383

Надзирательница, капо (нем)

384

Господин (нем)

385

бошам, фрицам – презрительное прозвище немцев (фр)

386

Юная вертихвостка (нем)

387

См. вторую книгу трилогии «Хроника смертельной осени»

388

Вместе с господами офицерами (нем)

389

Господь видит все наши грехи (итал., посл.)

390

Площадь Согласия

391

Тюрьма в окрестностях Парижа

392

Его начальница (фр)

393

Мадам, вы кого-то ищете?(фр)

394

Извините, я ошиблась (фр)

395

Но ищу человека, которого зовут…(фр)

396

Здесь никого нет. Уходите отсюда! (фр)

397

Послушайте…(фр)

398

Отпустите меня (фр)

399

Ну ты и придурок (англ)

400

М.А. Булгаков «Мастер и Маргарита»

401

Решающее сражение при Азенкуре в ходе Столетней войны в 1415 году между английскими и французскими войсками, выигранное англичанами в большой степени благодаря английским лучникам.

402

Франсуа Олланд – президент Франции 2012 – 2017

403

Николя Саркози – президент Франции 2007-2012

404

С ума можно сойти! (фр)

405

Позор! (фр)

406

О нет, моя красавица. Это любовь, несомненно(фр)

407

Под ножом гильотины (фр)

408

Человек, живущий и делающий все только для собственного удовольствия

409

Просто соседка по комнате.(англ)

410

Ну, вы знаете его как Олега (фр)

411

Полуодетая(фр)

412

Дорогуша (фр)

413

Быстро (фр)

414

не просто так, неспроста (фр)

415

Бора-Бора – один из Подветренных островов архипелага Острова Общества во Французской Полинезии в Тихом океане, расположенный в 241 км к северо-западу от Таити.

416

Дамы, прошу прощения! (фр)

417

Да без проблем! (фр)

418

Я не знаю твоего долбанного языка, но дела твои плохи. (англ)

419

Сука, стерва (англ)

420

Ну да, а что? (фр)

421

Османовские дома (фр) – дома, построенные по приказу мэра Парижа барона Османа в 19 веке, с типичным фасадом «fagade haussmannienne classique», большинство зданий Парижа подогнаны под этот стиль.

422

Отправляйтесь в ад, ублюдки! (англ)

423

Ось Парижа – от площади Согласия и Тюильри – Елисейские поля, авеню Гранд Арме (Проспект Великой Армии) и Эспланада Дефанса.

424

современный деловой и жилой квартал в ближнем пригороде Парижа, западнее XVI округа, в департаменте О-де-Сен. Считается самым большим деловым центром Европы. Его также называют «парижским Манхэттеном».

425

литературный немецкий язык, берущий начало от верхненемецких диалектов

426

Хорошего дня!(фр) Пока, бабуля! (нем, австр)

427

Береги себя, мой милый мальчик! (нем)

428

Французский океанограф, эколог, деятель кино, академик, общественный деятель. Изобретатель акваланга и снаряжения для подводных съемок.

429

Équipe Cousteau (Команда Кусто, Общество Кусто) некоммерческая организация, занимающаяся океанографическими исследованиями и экологией. Основана в 1981 году Жак-Ивом Кусто. Штаб-квартира организации находится в Париже.

430

Пожалуйста, мадам (фр)

431

Повезло! (фр)

432

Позарез (фр)

433

английские полпинты 284 мл. Четверть пинты – 142 мл.

434

Сука (гэльск)

435

Больше ничего (англ)

436

Toi mon amour mon ami – песня Мари Лафоре «Ты, моя любовь, мой друг, я мечтаю о тебе»

437

Милашка (фр)

438

Их здесь двое (фр)

439

Вызываемый абонент недоступен(фр)

440

Их здесь слишком много (фр)

441

Два блондина (фр)

442

Эй, ты, бородатый! (фр)

443

Сукин сын (гэльск)

444

Ничего себе!(нем)

445

Ёлки! (нем)

446

Правнук (нем)

447

Будь здоров! (фр)

448

Черт побери! (нем)

449

Баночку черносмородинового варенья (фр)

450

Сеть дорогих кафе в Париже

451

Меньший из двух островов Сены, расположен восточнее Сите, соединен с ним мостом Сен-Луи. Сквер Бари находится на его восточной оконечности.

452

одномоментный, минимально травматичный забор кости (мед)

453

Внимание! Возьми себя в руки! (нем)

454

Так-то лучше! (нем)

455

Дерьмо! (англ)

456

Дедуля (нем)

457

Как по заказу! (нем)

458

Дело дрянь! (нем)

459

Хорошо (нем)

460

Особенно всяких подонков (фр)

461

К сожалению (фр)

462

Принцип назначения наказания за преступление согласно которому мера наказания должна воспроизводить вред причиненный преступлением (око за око, зуб за зуб)

463

Не понимаю (разг. форма)

464

Господин комиссар (фр)

465

Черт побери! (юж-нем, австр. разг) Отпустите меня! (нем)

466

Хватит, дорогая, довольно! (фр)

467

Слушай Бас, дружище, мне срочно нужно что-нибудь, чтобы прийти в себя. Я вот-вот отключусь (англ)

468

Спасибо, друг мой (нем)

469

Калека, увечный (фр)

470

Любовь с первого взгляда – дословно: удар молнии (фр)

471

Все еще живой (англ)

472

О Боже (гэльск)

473

Фафнир имеет в виду многочисленные имена Князя тьмы – сатаны.

474

Это все вранье (фр)

475

Жители Иль-де-Франс (фр)

476

С Божьей помощью (нем)

477

Как-то, каким-то образом (фр)

478

Вот именно, как-то… Прощай! (фр)

479

Где девочка? (фр)

480

Черт побери! (нем)

481

Что случилось? Что за крик? (фр)

482

Я не понимаю по-английски (фр)

483

Срань господня! (вульг. англ)

484

Харчевней (фр)

485

В эту чертову забегаловку (англ)

486

Скорая помощь (фр)

487

Пожарные (фр) Во Франции пожарные – первые, кого вызывают при любой чрезвычайной ситуации.

488

оборотень (фр)

489

Бегуны трусцой (фр)

490

Рыбаки (фр)

491

Палач (фр)

492

Да поживее! (нем)

493

Не лезь не в свое дело (нем)

494

Проклятье! (фр)

495

С пятого на десятое (фр)

496

Об этом все воробьи свистят (Сорока на хвосте принесла) (нем)

497

Баварских пивоваров (нем)

498

черного кобеля не отмоешь добела (фр)

499

Черт! (гэльск)

500

Что ты собираешься делать, Жики? (фр)

501

Отвянь, чортов клошар (англ. ел.)

502

Заткнись (англ)

503

Vol de nuit – «ночной полет» Герлена

504

Тинкер Белл – фея из сказки Дж. Барри «Питер Пен»

505

Слава Богу! (фр)

506

Ну, все хорошо, что хорошо кончается (фр)

507

Здравствуйте (нем)

508

Более никогда (англ)

509

Парижский регион историческая область Франции между реками Сеной, Марной и Уазой

510

– Помнишь ли ты, Барбара,

Этот город счастливый и мирный,

Эти капли дождя на твоем лице,

Помнишь ласковый дождь,

Что над городом лился с утра,

Дождь над пристанью, над арсеналом,

Над плывущим в Брест кораблем? О, Барбара!..


Жак Превер, 1946«Помнишь ли ты, Барбара?» – стихотворение Жака Превера, французского поэта, написанное в 1946 г.

511

Какое варварство! (итал)

512

Господи! (итал).

513

Ну хорошо! (итал).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация