Примечания книги Время повзрослеть. Автор книги Джеми Аттенберг

Онлайн книга

Книга Время повзрослеть
Андреа — дизайнер, бывшая художница, пристрастившаяся к алкоголю и сознательно решившая никогда не иметь детей. Но у всех окружающих совсем другое мнение по поводу того, какая жизнь должна быть у тридцатидевятилетней женщины. Через некоторое время Андреа узнает, что ее новорожденная племянница неизлечимо больна и семье Берн придется пересмотреть свои приоритеты. Как поведет себя сама Андреа? Изменит ли она отношение к семье?..

Примечания книги

1

Перефразированное изречение древнегреческого философа Гераклита. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

2

Какой сюрприз (фр.). (Примеч. пер.)

3

Система заливов на территории штата Вашингтон.

4

Профессиональный бейсбольный клуб.

5

Горный хребет в штате Вашингтон.

6

Район на севере Бруклина в Нью-Йорке.

7

Каталог электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей интернета.

8

Боб Дилан (Роберт Аллен Циммерман, род. в 1941 г.) — поэт, музыкант, исполнитель, художник, писатель, актер, культовая фигура американской рок-музыки.

9

Сеть магазинов, торгующих деликатесами.

10

GQ («Gentlemen’s Quarterly») — мужской журнал о стиле, девушках, развлечениях и культуре. (Примеч. пер.)

11

Микрорайон на Манхэттене в Нью-Йорке.

12

«Женская мистика» — книга писательницы и активистки Бетти Фридан, впервые вышедшая в 1963 году и давшая начало так называемой «второй волне» феминизма в США. «Пророк» (1923) — сборник эссе американского философа ливанского происхождения Джебрана Халиля Джебрана.

13

Национальное общественное радио. (Примеч. пер.)

14

CSA («Community Supported Agriculture» («сельское хозяйство, поддерживаемое обществом»)) — программа, участник которой покупает долю в урожае фермерского хозяйства в начале посевного сезона, а в период сбора урожая каждую неделю получает свою часть овощей и зерновых культур. (Примеч. пер.)

15

«Таппервэр» — американская компания по производству емкостей для кухни и быта. (Примеч. пер.)

16

Карточка для электронного перевода пособий, используется в США вместо бумажных талонов на еду. (Примеч. пер.)

17

Традиционное итальянское блюдо, представляет собой запеченный рулет из свинины с хрустящей корочкой. (Примеч. пер.)

18

Еврейская поминальная молитва. (Примеч. пер.)

19

Дочь президента США Теодора Рузвельта.

20

Музыкальный клуб на Манхэттене, существовавший с 1973 по 2006 год. Место встречи знаменитостей и андерграундных рок-музыкантов, дал начало таким направлениям, как панк-рок и рейв.

21

Фильм режиссера Джима Шармена, экранизация популярного британского мюзикла. Представляет собой пародию на основные каноны научной фантастики и фильмов ужасов.

22

Разговорное название Филадельфии. (Примеч. пер.)

23

Крупнейшая база данных о кино в интернете.

24

Орнетт Коулман (1930–2015) — американский джазовый саксофонист и композитор. Один из самых известных джазовых новаторов, пионер фри-джаза.

25

Пол Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация