Примечания книги Звездная дорога. Автор книги Питер Гамильтон

Онлайн книга

Книга Звездная дорога
В двадцать втором веке человечество достигло грандиозного технического прогресса и сумело построить масштабную систему колоний, решив проблемы транскосмической связи и производства топлива. Таких небывалых результатов удалось добиться благодаря долголетнему труду семейства Нортов, состоящего из многочисленных клонов. Норты владеют огромным богатством и занимают ключевые посты, и, когда в Ньюкасле одного из клонов обнаруживают мёртвым, разгорается настоящий скандал. Помимо мотива, загадочным представляется и способ убийства – с помощью некого пятилезвийного оружия жертве вырвали сердце. Обстоятельства смерти поразительным образом схожи с другим случаем, несколько лет назад произошедшим на планете Сент-Либра, когда в результате массовой резни погиб ещё один Норт. В преступлении обвинили Анджелу Трамело, но осужденная на пожизненное заключение женщина клялась в своей невиновности и утверждала, что на дом напал инопланетный монстр. Тогда ей никто не поверил, однако после убийства в Ньюкасле эта версия уже не кажется такой неправдоподобной, поскольку в делах явно прослеживается один и тот же почерк.

Примечания книги

1

Авроральные бури – явления, связанные с полярными сияниями.

2

Георгианская архитектура – общее название английского архитектурного стиля XVIII века.

3

Токомак (тороидальная камера с магнитными катушками) – установка для магнитного удержания плазмы с целью достижения условий, необходимых для протекания управляемого термоядерного синтеза.

4

Джорди – пребрежительное название жителей Ньюкасла.

5

Ньюкасл-апон-Тайн расположен на том же месте, что и римское поселение Понс Элиус, основанное в VIII веке до н. э.: в XIX веке Ньюкасл сыграл очень важную роль в промышленной революции, поскольку являлся лидером по добыче угля.

6

Пенициллин – антибиотик, используемый для лечения венерических заболеваний, в частности гонореи и сифилиса.

7

Мост Тысячелетия, или мост Гейтсхед Миллениум (Gateshead Millennium Bridge), соединяет Ньюкасл-апон-Тайн с городом Гейтсхед и представляет собой уникальную поворотную конструкцию из двух стальных арок. Был открыт для использования в 2001 году.

8

Сейдж – концертный комплекс «Сейдж Гейтсхед» (Sage Gateshead), был открыт в 2004 году. В настоящее время считается одним из самых красивых концертных залов мира.

9

Тайн – река, на южном берегу которой находится город Гейтсхед, а Ньюкасл – на северном. В настоящее время их связывают десять мостов, включая мост Тысячелетия.

10

ЦЕРН – европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий.

11

Сент-Джеймс Парк – Футбольный стадион в Ньюкасле, четвертый по вместимости в Англии.

12

«Канониры» (The Gunners) – неофициальное название английского профессионального футбольного клуба «Арсенал»; «Ман Ю» (Man U) – неофициальное название английского профессионального футбольного клуба «Манчестер Юнайтед».

13

Убийство, совершенное под влиянием ревности или страсти (искаж. фр., правильно – crime passionnel).

14

Барбикан – жилой микрорайон в Лондоне.

15

Френч-пресс (cafetiere) – устройство для приготовления кофе.

16

Ангел Севера – стальная скульптура Энтони Гормли, была воздвигнута в 1998 году. Высота скульптуры составляет 20 метров, размах крыльев – 54 метра, и в настоящее время она считается самым большим изваянием ангела в мире.

17

Родстер – двухместный спортивный автомобиль с мягкой или жёсткой съемной крышей.

18

СВВП – самолет вертикального взлёта и посадки.

19

БАСП (WASP) – аббревиатура от «белый англосаксонский протестант», то есть, как принято было считать в середине XX века, истинный американец.

20

Лига плюща – ассоциация восьми частных американских университетов, в число характерных признаков которой входят высокий уровень образования, строгий отбор студентов и тесные связи с социальной элитой.

21

Вест-Пойнт – военная академия США, старейшая из пяти аналогичных учебных заведений.

22

Джаггернаут, иногда ошибочно – яггернаут (англ. Juggernaut), – термин, который используется для описания проявления слепой непреклонной силы; для указания на кого-то, кто неудержимо идёт напролом, не обращая внимания на любые препятствия.

23

Анник (Alnwick) – город и одноименный замок в графстве Нортумберленд; замок в настоящее время известен как туристическая достопримечательность и место съемки сцен в ряде фильмов (в частности, в киносериале о Гарри Поттере он выступает в качестве школы магии Хогвартс). Произношение названия Alnwick не подчиняется общепринятым правилам, поэтому существующие русские транслитерации «Алник» и «Алнвик» неверны.

24

ИППП – инфекции, передающиеся половым путем.

25

«Роллс-Ройс Темза» – турбореактивный двигатель Rolls-Royce RB106, разработанный в 50-х годах XX века компанией «Роллс-Ройс Лимитед», которая в тот период занималась как производством автомобилей, так и производством авиадвигателей. Турбинные двигатели этой компании на стадии разработки имели цифровое обозначение, а после начала производства получали новое имя в честь какой-либо английской реки. Однако в 1957 году проект был лишён финансирования, и RB106, опередивший свое время, так и не был применен в английской военной авиации.

26

На удивление яркие и броские часы на фасаде собора Святого Николая в Ньюкасле существуют на самом деле.

27

Гондола – имеющий обтекаемую форму элемент конструкции самолета, предназначенный для размещения двигателя, шасси и других устройств.

28

Монумент Грея – памятник британскому политику Чарльзу Грею, второму графу Грею, воздвигнутый в центре Ньюкасла в 1838 году.

29

Центральная аркада – торговая галерея в Ньюкасле, построенная в 1906 году.

30

Отделка Центральной аркады действительно включала (и включает в настоящее время) коричневые фаянсовые изразцы.

31

«Рейбёрн» (Rayburn) – британский производитель кухонных плит и домашних обогревателей.

32

Маскот – узнаваемый персонаж, символ определенного коллектива людей (футбольной команды, рок-группы, школы, воинского подразделения и т. д.).

33

Спутник-пастух – небольшой естественный спутник, орбита которого пролегает вблизи от внутреннего или внешнего края планетарного кольца или внутри просветов в кольце.

34

Грейт-Джарроу – название равнины отсылает к городку Джарроу в церемониальном графстве Тайн-энд-Уир (центром которого является Ньюкасл-апон-Тайн), откуда в октябре 1936 года начался Марш из Джарроу. Около двухсот человек направились в Лондон пешком, чтобы привлечь внимание к проблеме безработицы в их родном городе. Хотя конкретных результатов они не добились, Марш приобрел большое идеологическое значение и в долгосрочной перспективе помог улучшить экономическую ситуацию во многих депрессивных регионах.

35

Рулежная дорожка – часть лётного поля аэродрома, соединяющая между собой его элементы, специально подготовленная и предназначенная для руления и буксировки воздушных судов. Хорда (хордовая дорога, хордовая магистраль) – вспомогательная дорога, соединяющая два транспортных узла и предназначенная для разгрузки дорожного движения на основной трассе.

36

Трибализм – форма групповой обособленности, которая характеризуется внутренней замкнутостью и ощущением собственной исключительности, а также часто сопровождается враждебностью по отношению к другим группам.

37

Море Марсден – наименование связано с одноименными заливом и некогда существовавшей на его берегу деревней в устье реки Тайн, в 12 милях от центра Ньюкасла.

38

Фонарь кабины – прозрачная часть пилотской кабины, защищающая экипаж и пассажиров от воздействия встречного потока воздуха, погодных условий и от шума (авиац.).

39

Пергола – навес из арок и поперечных брусьев, увитых растениями.

40

Плутократ – представитель богатой верхушки правящих классов.

41

Смысл существования (фр.).

42

В США и Канаде используется термин «соккер», поскольку «футболом» принято называть другие виды спорта – в частности, «американский футбол». Различия в терминологии являются общеизвестными, но нередко приводят к путанице и спорам, так как британцы считают термин «соккер» устаревшим и негативно реагируют, когда так называют «их» футбол.

43

Отсылка к известному выражению из повести Джорджа Оруэлла «Скотный двор»: «Все животные равны. Но некоторые животные равны более, чем другие» («АП animals are equal, but some animals are more equal than others»).

44

Триггер – термин из области психологии, который обозначает событие, само по себе не травматичное и не пугающее, но способное вызвать у больного посттравматическим стрессовым расстройством повторное переживание стрессовой ситуации.

45

Сент-Панкрас (уст. вокзал Святого Панкратия) – один из тринадцати железнодорожных вокзалов Лондона.

46

Имперский колледж Лондона (англ. Imperial College London) – высшее учебное заведение в Южном Кенсингтоне, специализирующееся в науке, инженерии, медицине и бизнесе.

47

Какая неожиданность (фр.).

48

Имеется в виду замок герцогов Бретонских, исторический центр области Бретань.

49

Инженю – актёрское амплуа в театре и кино, «наивная девушка».

50

Число Маха – в механике сплошных сред представляет собой отношение скорости течения в данной точке газового потока к местной скорости распространения звука в движущейся среде. Термин назван в честь австрийского ученого Эрнста Маха.

51

Каннелюра – вертикальный желобок на стволе колонны.

52

Синти-поп – жанр электронной музыки, зародившийся в 1980-х.

53

Здесь: без изъятия, на своем месте (лат.).

54

Нейрогенез – процесс образования новых нейронов.

55

Известный жест «Виктория», при котором указательный и средний пальцы руки изображают латинскую букву V, в Великобритании со времён Столетней войны имеет оскорбительное значение в том случае, если тыльная сторона руки направлена к человеку, к которому обращен жест.

56

Микрошквал – внезапный поток нисходящего воздуха из грозового облака, который при встрече с землёй расходится в разные стороны и приводит к локальному, но очень сильному увеличению скорости ветра. Микрошквалы представляют серьезную опасность для воздушных судов и неоднократно становились причиной авиакатастроф.

57

NOTAR (от англ. No Tail Rotor – «без хвостового винта») – система компенсации реактивного момента от несущего винта и управления вертолётом по рысканью, применяемая вместо рулевого винта. Состоит из вентилятора, установленного в хвостовой части фюзеляжа, и системы воздушных сопел, включая реактивное воздушное сопло на конце хвостовой балки.

58

Сафический – здесь: то же, что лесбийский.

59

Олд-Бейли – традиционное название Центрального уголовного суда Англии и Уэльса.

60

Барристер – старший из двух адвокатских рангов в ряде стран и правовых систем.

61

Мегаломания – один из терминов для обозначения бреда/мании величия.

62

Платье-русалка – длинное, очень облегающее платье с расширяющейся от середины бедра или от колена юбкой, силуэтом напоминающей рыбий хвост.

63

Багги – автомобиль с широкими и большими колёсами и облегченным кузовом, иногда без дверей.

64

Шиацу – разновидность японского терапевтического массажа.

65

«Пинку плохо» (Pink isn’t well) – цитата из композиции «Во плоти» (In the flesh) из альбома британской прогрессив-рок-группы Pink Floyd «Стена» (The Wall, 1979 год).

66

«Сессна» (Cessna) – американская компания, производитель самолетов, от малых двухместных до бизнес-джетов.

67

Первый орбитальный космический полет, совершенный американским астронавтом, состоялся 20 февраля 1962 года на корабле «Меркурий-Атлас-6» (он же «Свобода-7»).

68

Реверс-инжиниринг (обратный инжиниринг, обратная разработка) – исследование готового устройства с целью понять принцип его работы.

69

Картель – простейшая форма монополистического объединения, члены которого сохраняют финансовую и производственную самостоятельность.

70

Парадный двор особняка (фр.).

71

«Мармайт» (Mannite) – дрожжевая паста для намазывания на хлеб. Производится в Великобритании с начала XX века и пользуется спросом, несмотря на специфический вкус.

72

Ниоба – персонаж древнегреческой мифологии; царица, у которой боги убили всех детей из-за того, что она чересчур гордилась ими.

73

Иола – персонаж древнегреческой мифологии; дочь царя Эхалии, за которую посватался Геракл. Получив отказ, он разрушил город, убил отца и братьев Иолы, а её саму увел в плен и впоследствии отдал в жены своему сыну Гиллу.

74

Окончательная скорость – скорость активного снаряда в точке падения.

75

Фоссилии (лат. fossilis – ископаемый), или окаменелости, – ископаемые остатки организмов или следы их жизнедеятельности, относящиеся к прежним геологическим эпохам.

76

Аммониты (лат. Ammonoidea) – вымерший подкласс головоногих моллюсков, существовавших с девона по мел. Свое название аммониты получили в честь древнеегипетского божества Амона с закрученными рогами.

77

Барбакан – башня, вынесенная за пределы крепости, или отдельное фортификационное сооружение, предназначенное для дополнительной защиты входа в крепость.

78

«Майки» ши «Майки Финн» – крепкий спиртной напиток, смешанный со снотворным или наркотиками. Согласно наиболее распространенному мнению, это выражение возникло в начале XX века в связи с деятельностью хозяина двух питейных заведений в Чикаго Майкла «Майки» Финна, который поил клиентов спиртным с хлоралгидратом (в тот период – дешёвое и повсеместно распространенное снотворное и седативное средство) с целью грабежа.

79

Стокгольмский синдром – психологическое состояние, возникающее у заложников при захвате, когда они начинают симпатизировать и даже сочувствовать своим захватчикам или отождествлять себя с ними.

80

Первое документированное упоминание «красного» Сириуса принадлежит Клавдию Птолемею, однако оно было сделано в 150 году нашей эры. Капитан Той, видимо, переволновалась.

81

Речь идёт о племени догонов. В 1930-е годы два французских этнографа, Гриоль и Детерлен, посетили их территорию и позднее опубликовали собранный там обширный фольклорный материал. Помимо прочего, они сообщили, что некий старейшина племени, по имени Оготемелли, знает о существовании спутников Юпитера, колец Сатурна, невидимой звезды Сириус-Б и многое другое. Эта сенсационная информация была массово растиражирована сторонниками гипотезы палеоконтакта, но впоследствии другие этнографы не смогли получить подтверждение столь глубоких астрономических познаний африканского племени.

82

Общественный парк Бостона – был заложен в 1634 году и в настоящее время считается старейшим из городских парков США.

83

Сансер – комунна и кантон в центральной Франции, известные своим вином.

84

Лас-Вегас-Стрип – примерно семикилометровый участок бульвара Лас-Вегас, где находится большинство крупнейших гостиниц и казино.

85

Авионика – совокупность всех электронных систем авиационной бортовой электро

ники.

86

1 тог (tog) – единица измерения теплоизоляционных свойств одежды и прочих текстильных изделий.

87

Иглу – эскимосское жилище из затвердевшего снега.

88

Практический потолок – наибольшая высота, на которой при полете с постоянной горизонтальной скоростью ещё присутствует избыток тяги (мощности), достаточный для выполнения подъема с определенной вертикальной скоростью.

89

ПДРФ-анализ – полиморфизм длин рестрикционных фрагментов (ПДРФ, Restriction fragment length polymorphism, RFLP) – способ исследования геномной ДНК.

90

«Гейт» – торговый и развлекательный центр в Ньюкасле.

91

Абляционная защита – в космонавтике, ракетостроении и авиации способ эффективного снижения перегрева конструкционных элементов фюзеляжа, обтекателей или двигателя набегающим потоком или реактивным факелом за счет отбора теплоты на плавление-испарение или прямую возгонку слоя специального защитного материала.

92

Буддлея – род цветковых растений, широко распространенных в Англии.

93

Изолиния ЭКГ – прямая линия, которая фиксируется на электрокардиограмме, когда клетки миокарда находятся в состоянии покоя.

94

Константин перефразирует известный лозунг: «От каждого по способностям, каждому по потребностям», впервые использованный Луи Бланом в 1851 году (хотя более ранняя версия выражения появилась у Этьенна-Габриэля Морелли в его «Кодексе природы») и популяризированный Карлом Марксом в «Критике готской программы» в 1875 году.

95

Технологическая сингулярность – гипотетический момент, по прошествии которого технический прогресс станет настолько быстрым и сложным, что окажется недоступным пониманию.

96

Гипогпеза Геи (Гайи) – базируется на основной идее, согласно которой Земля считается разумным сверхорганизмом, способным саморегулироваться. Название «Гея» отсылает к богине Земли в древнегреческой мифологии.

97

Желтуха новорожденных – физиологически обусловленная желтушность кожных покровов, которая появляется у детей на третий-четвертый день и проходит без лечения через одну-две недели после рождения.

98

Центр Дэна Марино – реально существующая в настоящее время детская больница, которую спонсирует благотворительный фонд, основанный профессиональным игроком в американский футбол Дэном Марино в 1992 году, после того как его сыну был поставлен диагноз аутизм; Кливлендская клиника – также существует на самом деле, однако следует учесть, что имеется в виду больница в Уэстоне (Флорида), а не в Кливленде (Огайо).

99

Паллиативная помощь – разновидность медицинской помощи, предназначенная для облегчения состояния безнадёжных больных.

100

Серак – ледяной пик, вертикальное образование на передней кромке ледника.

101

Преторианцы, преторианская гвардия – личные телохранители римских императоров и полководцев.

Автор книги - Питер Гамильтон

Питер Гамильтон

Страна: Великобритания
Родился: 1962-03-02

Питер Гамильтон родился 2 марта 1962 года в Ратлэнде (Великобритания), в настоящее время живет недалеко от Ратлэнд Уотер. Он начал писать в 1987 году, и уже через год в журнале «Fear» был опубликован его первый рассказ. С тех пор рассказы Гамильтона печатались в журнале «Interzone», а также его короткие произведения вошли в антологии «In Dreams” и «New Worlds».

В 1992 году увидел свет его первый роман [Mindstar Rising] о приключениях детектива-экстрасенса Грега Мандела (Greg Mandel). ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация