Примечания книги Платье цвета полуночи. Автор книги Терри Пратчетт

Онлайн книга

Книга Платье цвета полуночи
Продолжение истории юной ведьмы Тиффани Болен - часть самого знаменитого цикла сэра Терри Пратчетта "Плоский мир". Это должно было случиться: Тиффани выросла. Она уже не ученица, а взрослая ведьма, и удел, за который она отвечает, составляет не много не мало все Меловые холмы. Пусть жители ее земли недоверчиво относятся к ведьмам. Пусть молодой человек (которого Тиффани никогда и не считала своим молодым человеком!) женится на другой. Пусть ее крошечные друзья, Нак-мак-Фигли, подкидывают девушке кучу проблем... Она справится. И, как полагается настоящей ведьме, все уладит. По крайней мере, попробует. Но в какой-то момент масса сложностей и неудач, обрушившихся на юную ведьму, станет критической. В какой-то момент Тиффани поймет, что кто-то пустил по ее следу древнее и злобное существо, победить которое невозможно. В какой-то момент она не испугается прыгнуть в огонь...

Примечания книги

1

Потому что проделывали это с завязанными глазами. (Здесь и далее, если не сказано иного, примечания автора.)

2

1 фут равен примерно 0,3 метра. (Примеч. ред.)

3

1 миля равна 1609 м. (Примеч. ред.)

4

Будучи ведьмой, она их всех знала как облупленных.

5

Пояснения к словам, помеченным *, см. в конце книги. (Примеч. ред.)

6

Разумеется, думала про себя Тиффани, если уж прыгать вместе через костёр, то надо заранее позаботиться о жаростойкой одежде и чтобы рядом стоял кто-то с ведром воды, просто на всякий случай. Ведьмы, конечно, дамы разносторонние, но прежде всего они практичны.

7

Не исключено, что романтическим устремлениям Петулии очень помогло то, что свиньи милого юноши то и дело самым загадочным образом заболевали и их срочно требовалось лечить от диареи, запала, отвердения шеи, блуждающего зуба, косоглазия, свинской рожи, жжения, вертежа, вертлюга и смещения коленной чашечки. Это было просто ужасно, ведь больше половины этих болезней у свиней обычно не встречаются, а одна вообще диагностирована только у пресноводных рыб. Но Петулия трудилась не покладая рук и производя самое благоприятное впечатление на соседей. Её метла летала туда-сюда в любое время дня и ночи. В конце концов, что в ведьме главное? — самоотверженность!

8

Умение видеть с Первого Взгляда — это когда ты видишь то, что есть на самом деле, а умение думать Задним Умом означает задумываться о том, что ты думаешь. А в случае Тиффани иногда ещё давал о себе знать Дальний Умысел и Ещё Более Дальний Умысел: вот с ними управляться было куда как непросто, того и гляди в дверь врежешься.

9

Позабудки — миленькие красно-белые цветочки; юные барышни обычно дарят их своим ухажёрам в знак того, что больше не хотят их видеть, по крайней мере, до тех пор, пока те не научатся основам личной гигиены и не найдут работу.

10

Если вы не знаете, кто такие Нак-мак-Фигли, 1) будьте благодарны за то, что жизнь ваша скучна и бедна событиями; и 2) будьте готовы уносить ноги, если существо не выше вашей лодыжки заорёт: «Раскудрыть!» Они, строго говоря, одна из разновидностей фейри, но им об этом лучше не напоминать, если вы предпочитаете сохранить все зубы.

11

1 дюйм равен 2,54 сантиметра. (Прим, ред.)

12

1 фунт равен примерно 0,45 кг. (Прим., ред.)

13

Неважно, какого заяц пола на самом деле; для урождённого сельского жителя все они — зайчихи.

14

Акр = 0.4 гектара. (Прим, перев.)

15

Встарь суконщики использовали мочу в качестве протравы при крашении шерстяной одежды, чтобы красители закрепились и не полиняли; в результате ткань попахивала ещё не один год. Сама мисс Тик не объяснила бы технологию лучше, сохраняя при этом несокрушимое спокойствие, хотя она-то, вероятно, воспользовалась бы термином «телесные выделения».

16

Земля и соль, по древнему поверью, отпугивают призраков. Тиффани в жизни не видела ни одного призрака, так что, наверное, они и впрямь срабатывали. Как бы то ни было, они отлично действовали на умы людей: ведь зная, что соль и земля тут, под рукой, чувствуешь себя куда спокойнее; а как только ты это поймёшь, ты очень многое поймёшь о магии как таковой.

17

Жаба звали просто Жаб; он примкнул к клану Фиглей несколько лет назад и нашёл, что жизнь в кургане куда предпочтительнее его прежнего существования в виде адвоката или, точнее, адвоката, который вздумал умничать в присутствии феи-крёстной. Кельда несколько раз предлагала расколдовать его, но тот всегда отказывался. Сами Фигли считали его мозговым центром всей честной компании, поскольку Жаб знал слова длиннее его самого.

18

То есть, с точки зрения Тиффани, на пару лет младше самой Тиффани.

19

Тиффани завоевала восхищение прочих ведьм тем, что умудрилась приспособить Фиглей к работе по дому. С прискорбием приходилось признать, что Фигли охотно берутся за любую работу, лишь бы пошумнее, погрязнее и поэффектнее. И чтобы по возможности ор стоял.

20

Предупреждение от автора: не все котлы металлические. Вскипятить воду можно и в кожаном котле, если знаешь, что делаешь. Можно даже чай заварить в бумажном пакетике, если знать как и подойти к делу со всей осторожностью. Но, пожалуйста, не пытайтесь, а если попытаетесь, то никому не говорите, что это я вас научил.

21

Джанни, кельда весьма передовых взглядов, насаждала грамотность среди своих сыновей и братьев. Поскольку благой пример подал сам Явор Заядло, Фигли обнаружили, что дело того стоит, ведь теперь, прежде чем осушить бутылку, они могли прочесть надпись на этикетке; хотя какая, в сущности, разница? — ведь Фигль, скорее всего, содержимое всё равно выпьет, если только на бутылке не изображены череп и скрещённые кости, и даже тогда череп с костями должны выглядеть ну очень страшно.

22

Те, кто готовят в котле, используют его по большей части как пароварку: маленькие кастрюльки с водой ставят по краям, чтоб они нагревались от большого котла, внутрь которого можно положить, скажем, свиную ногу, — на самое дно, а сверху ещё и пакетик с клёцками. Так можно сготовить очень даже обильную трапезу на нескольких человек — за один раз, очень дёшево, включая пудинг. Разумеется, придётся смириться с большим количеством варёных блюд, но ничего, кушайте на здоровье, они полезные!

23

Имеется в виду creme de menthe — сладкий мятный ликёр. (Прим, перев.)

24

1 ярд равен примерно 0,9 метра. (Примеч. ред.)

25

Действительно, Нак-мак-Фигли верят, будто здешний мир — такое замечательное место, что, раз уж им повезло сюда попасть, они не иначе как примерно вели себя в другой жизни и теперь угодили на небеса. Конечно, они и здесь порою умирают, но они считают, что просто уходят, чтобы родиться снова. Бессчётные теологи, поразмыслив, пришли к выводу, что, пусть это глупость несусветная, на самом деле такая религия намного приятнее многих других.

26

Ведьма мастерит путанки из того, что найдётся в нужный момент в карманах, хотя если уж блюдёшь приличия, то тщательно отбираешь то, что «случайно» в карманах заваляется. На работе путанок оно никак не сказывается, но в присутствии посторонних загадочный орешек, или странной формы деревяшка, кусочек кружева и серебряная булавка говорят о ведьме куда более лестно, нежели, скажем, обрывок шнурка, клочок бумажного пакета, полгорсти разнородных, противных ворсинок и носовой платок, такой истрёпанный, что его, о ужас, приходится держать обеими руками. Тиффани обычно хранила все ингредиенты для путанок в отдельном кармане, но если госпожа Смит тоже так делала, то значит, карманы у неё больше гардероба — небось до самого потолка.

27

Лошадиный череп всегда смотрится жутко, даже если разрисовать его губной помадой.

28

Существует целый пласт легенд о конных статуях, особенно тех, что со всадниками. Говорят даже, что количество и расположение конских копыт — это такой особый код. Если лошадь подняла одно копыто, значит, всадник был ранен в битве; если два — значит, всадник в битве пал; если три — значит, всадник заплутал по дороге к полю битвы и до места так и не доехал; если четыре — значит, скульптор был настоящим гением. Пять ног в воздухе означают, что, по всей вероятности, за той конной статуей, на которую вы смотрите, стоит по крайней мере ещё одна; а распростёртый на земле всадник, придавленный собственным конём, все четыре ноги которого задраны вверх, означает, что либо всадник был никудышным наездником, либо конь ему достался больно норовистый.

29

Вообще-то кольчужным штанам положено быть в дырках, но только не семи дюймов в ширину.

30

Ведьмы всегда тщательно заботились о чистоте рук; всем остальным частям ведьминской анатомии приходилось ждать, пока в плотном расписании не образуется окошко — или пока не налетит гроза с ливнем.

31

Священнослужителей в Меловых холмах традиционно не водилось, но поскольку холмы высились между городами и горами, то обычно (по крайней мере, в хорошую погоду) через холмы тянулась неиссякаемая вереница священников того или иного храма, которые за сытный ужин и ночлег соглашались пораспространять немного благую весть и хорошенько отдраить людские души. Учитывая, что священники были со всей очевидностью людьми порядочными, люди лишний раз не задумывались, какому богу те поклоняются, при условии, что он — или она, а иногда и оно — должным образом приводил в движение луну и солнце и не требовал чего-то нелепого или нового. А уж если священник ещё и в овцах понимал, так это совсем хорошо.

32

Пусть и не благодаря личному опыту.

33

Тиффани подарила Эй старой ведьме совсем маленьким жалким котёночком. Теперь Эй превратилась в настоящую королеву, ещё более надменную, чем герцогиня. Тиффани она, должно быть, узнала, потому что, так и быть, милостиво мигнула — и тут же отвернулась, словно соскучившись. В доме у матушки мышей нынче не водилось; Эй просто неотрывно глядела на них, пока мыши не сознавали в полной мере собственное ничтожество и не убредали прочь.

34

Господин и госпожа Боксёры, которым избыток образованности на пользу явно не пошёл, решили, что «трюизм» — отличное имя для их третьего ребёнка.

35

Отец говорил, такой нос называется «носом пьяницы», но он, скорее всего, ошибался, я потом узнал, что это — хроническое заболевание кожи носа (под названием ринофима, но, наверное, это уже избыточная информация).

Автор книги - Терри Пратчетт

Терри Пратчетт

Сэр Т́еренс Д́эвид Джон Пр́атчетт (Sir Terence David John Pratchett, род. 28 апреля 1948) — популярный английский писатель. Больше известен как Терри Пратчетт (Terry Pratchett). Наибольшей популярностью пользуется его цикл сатирического фэнтези про Плоский мир (Discworld). Суммарный тираж его книг составляет около 50 миллионов экземпляров.

Пробы пера

В 11 лет он поступил в High Wycombe Technical High School, школу с техническим уклоном. В 13 лет его рассказ «The Hades Business» был напечатан в школьном журнале, а двумя ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация